| Morocco is also following attentively and with interest the ongoing efforts towards an arms trade treaty. | Марокко также внимательно и с интересом следит за продолжающимися усилиями на пути к договору о торговле оружием. |
| Confidence-building measures have to be accompanied by Charter-compliant efforts for the peaceful settlement of disputes. | Меры укрепления доверия должны сопровождаться основанными на Уставе усилиями по мирному урегулированию споров. |
| Security in its broadest sense cannot be provided through the efforts of any individual country. | Безопасность во всем ее широком понятии не может быть обеспечена усилиями отдельно взятой страны. |
| Only through interaction and collective efforts can we counter threats and challenges. | Только во взаимосвязи, только коллективными усилиями мы можем противостоять вызовам и угрозам. |
| Kazakhstan's national strategies were aligned with global efforts. | Национальные стратегии Казахстана приведены в соответствие с глобальными усилиями. |
| The great victory in the Second World War was achieved through the efforts of many countries. | Великая победа во Второй мировой войне была одержана усилиями многих стран. |
| The increase can be directly attributed to the vendor outreach efforts of the Procurement Division and field missions. | Это увеличение можно прямо объяснить предпринимаемыми Отделом закупок и полевыми миссиями усилиями по работе с такими поставщиками. |
| Whenever possible, the use of resources should be coordinated with related national, United Nations and other evaluation efforts. | Всегда, когда это возможно, использование ресурсов следует координировать с соответствующими усилиями по проведению оценок, предпринимаемыми государствами, Организацией Объединенных Наций и другими сторонами. |
| Attention is also given to the principle of transparency, which is closely related to efforts to ensure the right to life. | Также уделяется внимание принципу гласности, который тесно связан с усилиями по обеспечению права на жизнь. |
| Steps must be taken to explore opportunities to link financing mechanisms with efforts that support the restoration, maintenance and enhancement of ecosystem services. | Необходимо принять меры по рассмотрению возможностей увязки финансовых механизмов с усилиями в поддержку восстановления, поддержания и укрепления услуг экосистем. |
| Scarcity of relevant data is also a concern in conjunction with efforts to achieve the MDGs. | Недостаток релевантных данных также является проблемой в связи с усилиями по достижению ЦРДТ. |
| OHCHR is also closely following efforts to establish national human rights institutions in Lebanon, Oman and Bahrain. | УВКПЧ внимательно следило за усилиями, направленными на создание национальных правозащитных учреждений в Ливане, Омане и Бахрейне. |
| Strategies to respond to those needs should be developed in parallel with efforts in the field of water access and sanitation. | Необходимо разработать стратегии удовлетворения этих потребностей одновременно с усилиями, направленными на обеспечение доступа к воде и санитарии. |
| This approach can be undertaken jointly with efforts to increase business sector competition. | Этот подход можно применять параллельно с усилиями, направленными на усиление конкуренции в секторе предприятий. |
| We have seen that those achievements have been enhanced through peacebuilding and post-conflict reconstruction efforts. | Мы видим, что эти достижения сопровождались дополнительными усилиями по миростроительству и постконфликтному восстановлению. |
| Bilateral support in all of these areas will be crucial and should be closely coordinated with related efforts by MINUSTAH. | Двусторонняя поддержка во всех этих областях будет иметь важнейшее значение, и ее следует тесно координировать с соответствующими усилиями МООНСГ. |
| Reform of the Haitian National Police should be complemented and reinforced by efforts to address shortcomings in the judicial system. | Проведение реформы национальной полиции Гаити должно дополняться и подкрепляться усилиями по устранению недостатков в судебной системе. |
| While coordinated with the humanitarian efforts above, I would like to mention specifically the response within UNIFIL. | Я хотел бы особо остановиться на отклике со стороны ВСООНЛ, хотя он координировался с упомянутыми выше гуманитарными усилиями. |
| Only by joint efforts can we preserve peace on our European continent. | Только совместными усилиями мы можем сохранить мир на нашем Европейском континенте. |
| It has been recognized that peacekeeping must be closely interlinked with peacebuilding efforts and socio-economic development. | Общепризнано, что операции по поддержанию мира должны быть тесно увязаны с усилиями по миростроительству и социально-экономическим развитием. |
| Belgium had also agreed to guide the efforts of the country-specific configuration. | Бельгия также согласилась руководить усилиями структуры по данной стране. |
| The consideration of short-term aspects must be harmonized with and fed into efforts aimed at achieving long-term stability, economic growth and development. | Рассмотрение краткосрочных аспектов необходимо увязывать с усилиями, направленными на достижение стабильности, экономического роста и развития в долгосрочной перспективе. |
| The laudable efforts exerted by neighbouring countries to find a political solution should be utilized. | Следует воспользоваться похвальными усилиями соседних стран, направленными на поиск политического решения. |
| The situation was rapidly and peaceably brought under control through the joint efforts of the Haitian National Police and MINUSTAH. | Совместными усилиями Гаитянской национальной полиции и МООНСГ удалось быстро и мирно взять эту ситуацию под контроль. |
| The reporting period witnessed largely futile efforts among these numerous splinter groups to unify. | Этот период был отмечен в основном бесплодными усилиями этих многочисленных разрозненных группировок к объединению. |