Morocco is also following attentively and with interest the ongoing efforts towards an arms trade treaty. |
Марокко также внимательно и с интересом следит за продолжающимися усилиями на пути к договору о торговле оружием. |
Confidence-building measures have to be accompanied by Charter-compliant efforts for the peaceful settlement of disputes. |
Меры укрепления доверия должны сопровождаться основанными на Уставе усилиями по мирному урегулированию споров. |
Security in its broadest sense cannot be provided through the efforts of any individual country. |
Безопасность во всем ее широком понятии не может быть обеспечена усилиями отдельно взятой страны. |
Only through interaction and collective efforts can we counter threats and challenges. |
Только во взаимосвязи, только коллективными усилиями мы можем противостоять вызовам и угрозам. |
Kazakhstan's national strategies were aligned with global efforts. |
Национальные стратегии Казахстана приведены в соответствие с глобальными усилиями. |
The great victory in the Second World War was achieved through the efforts of many countries. |
Великая победа во Второй мировой войне была одержана усилиями многих стран. |
The increase can be directly attributed to the vendor outreach efforts of the Procurement Division and field missions. |
Это увеличение можно прямо объяснить предпринимаемыми Отделом закупок и полевыми миссиями усилиями по работе с такими поставщиками. |
Whenever possible, the use of resources should be coordinated with related national, United Nations and other evaluation efforts. |
Всегда, когда это возможно, использование ресурсов следует координировать с соответствующими усилиями по проведению оценок, предпринимаемыми государствами, Организацией Объединенных Наций и другими сторонами. |
Attention is also given to the principle of transparency, which is closely related to efforts to ensure the right to life. |
Также уделяется внимание принципу гласности, который тесно связан с усилиями по обеспечению права на жизнь. |
Steps must be taken to explore opportunities to link financing mechanisms with efforts that support the restoration, maintenance and enhancement of ecosystem services. |
Необходимо принять меры по рассмотрению возможностей увязки финансовых механизмов с усилиями в поддержку восстановления, поддержания и укрепления услуг экосистем. |
Scarcity of relevant data is also a concern in conjunction with efforts to achieve the MDGs. |
Недостаток релевантных данных также является проблемой в связи с усилиями по достижению ЦРДТ. |
OHCHR is also closely following efforts to establish national human rights institutions in Lebanon, Oman and Bahrain. |
УВКПЧ внимательно следило за усилиями, направленными на создание национальных правозащитных учреждений в Ливане, Омане и Бахрейне. |
Strategies to respond to those needs should be developed in parallel with efforts in the field of water access and sanitation. |
Необходимо разработать стратегии удовлетворения этих потребностей одновременно с усилиями, направленными на обеспечение доступа к воде и санитарии. |
This approach can be undertaken jointly with efforts to increase business sector competition. |
Этот подход можно применять параллельно с усилиями, направленными на усиление конкуренции в секторе предприятий. |
We have seen that those achievements have been enhanced through peacebuilding and post-conflict reconstruction efforts. |
Мы видим, что эти достижения сопровождались дополнительными усилиями по миростроительству и постконфликтному восстановлению. |
Bilateral support in all of these areas will be crucial and should be closely coordinated with related efforts by MINUSTAH. |
Двусторонняя поддержка во всех этих областях будет иметь важнейшее значение, и ее следует тесно координировать с соответствующими усилиями МООНСГ. |
Reform of the Haitian National Police should be complemented and reinforced by efforts to address shortcomings in the judicial system. |
Проведение реформы национальной полиции Гаити должно дополняться и подкрепляться усилиями по устранению недостатков в судебной системе. |
While coordinated with the humanitarian efforts above, I would like to mention specifically the response within UNIFIL. |
Я хотел бы особо остановиться на отклике со стороны ВСООНЛ, хотя он координировался с упомянутыми выше гуманитарными усилиями. |
Only by joint efforts can we preserve peace on our European continent. |
Только совместными усилиями мы можем сохранить мир на нашем Европейском континенте. |
It has been recognized that peacekeeping must be closely interlinked with peacebuilding efforts and socio-economic development. |
Общепризнано, что операции по поддержанию мира должны быть тесно увязаны с усилиями по миростроительству и социально-экономическим развитием. |
Belgium had also agreed to guide the efforts of the country-specific configuration. |
Бельгия также согласилась руководить усилиями структуры по данной стране. |
The consideration of short-term aspects must be harmonized with and fed into efforts aimed at achieving long-term stability, economic growth and development. |
Рассмотрение краткосрочных аспектов необходимо увязывать с усилиями, направленными на достижение стабильности, экономического роста и развития в долгосрочной перспективе. |
The laudable efforts exerted by neighbouring countries to find a political solution should be utilized. |
Следует воспользоваться похвальными усилиями соседних стран, направленными на поиск политического решения. |
The situation was rapidly and peaceably brought under control through the joint efforts of the Haitian National Police and MINUSTAH. |
Совместными усилиями Гаитянской национальной полиции и МООНСГ удалось быстро и мирно взять эту ситуацию под контроль. |
The reporting period witnessed largely futile efforts among these numerous splinter groups to unify. |
Этот период был отмечен в основном бесплодными усилиями этих многочисленных разрозненных группировок к объединению. |