| An improvement of its working methods should therefore go hand in hand with efforts made to enhance its efficiency. | Поэтому улучшение его методов работы должно идти рука об руку с усилиями по повышению его эффективности. |
| With the common efforts of member States, a considerable number of resolutions and declarations on various aspects related to democracy have been adopted. | Общими усилиями государств-членов было принято значительное число резолюций и деклараций по различным аспектам, касающимся демократии. |
| We have been very patiently following the efforts undertaken by the Secretary-General to allow this process to reach a successful conclusion. | Мы весьма терпеливо следим за усилиями, предпринимаемыми Генеральным секретарем, с тем чтобы позволить этому процессу достичь успешного завершения. |
| Drug problems worldwide could be countered only by the joint efforts of the world community. | С мировой проблемой наркотиков можно бороться лишь совместными усилиями международного сообщества. |
| That goal could only be attained through collective efforts on the basis of an overall balance of the interests of all countries. | Эту цель можно достичь лишь совместными усилиями на основе всеобъемлющего учета интересов всех стран. |
| Good domestic policies needed to be complemented by coherent and coordinated efforts by the international community. | Качественная внутренняя политика должна дополняться согласованными и скоординированными усилиями международного сообщества. |
| We would like to commend the sincere efforts of President Abbas to activate the political process. | Мы хотели бы выразить удовлетворение в связи с искренними усилиями президента Аббаса по активизации политического процесса. |
| This is linked to the overall efforts of the Secretary-General mentioned in paragraph 7 above. | Это согласуется с общими усилиями Генерального секретаря, упомянутыми выше в пункте 7. |
| A response to such a global challenge can be possible only if we pool the efforts of the entire international community. | Ответ на подобный глобальный вызов может быть дан только совместными усилиями всего международного сообщества. |
| It is now important, through collective efforts, actively to help eliminate obstacles to restoring a full-fledged regional peace process. | Сейчас важно коллективными усилиями активно содействовать устранению препятствий на пути восстановления полнокровного регионального мирного процесса. |
| We also realized that the evil of international terrorism can be eradicated only through joint, concerted efforts. | Мы осознали и то, что зло международного терроризма можно искоренить только общими согласованными усилиями. |
| Universal cooperation in the fight against terrorism must be accompanied by corresponding efforts at the regional and subregional levels. | Всеобщее сотрудничество в борьбе с терроризмом должно сопровождаться соответствующими усилиями на региональном и субрегиональном уровнях. |
| Most Governments were satisfied with the efforts of the integrated centres in enhancing information dissemination and undertaking proactive information initiatives in their respective countries. | Большинство правительств были удовлетворены предпринимаемыми объединенными центрами усилиями по активизации распространения информации и выдвижению упреждающих инициатив в области постановки информационной работы в своих соответствующих странах. |
| These life skills have been relatively neglected compared with efforts to cultivate work skills, although both are needed. | Этим навыкам жизнеобеспечения уделяется относительно меньше внимания по сравнению с усилиями, направленными на развитие трудовых навыков, хотя необходимыми являются и те и другие. |
| Japan remains deeply committed to encourage and assist such political will and efforts, in close cooperation with the international community as represented here at this Council meeting. | Единственным средством выхода из тяжелого положения этого региона будет мир, достигнутый политической волей и усилиями руководителей сторон. Япония сохраняет глубокую приверженность поощрению таких политической воли и усилий и содействию им в тесном сотрудничестве с международным сообществом, представленным здесь, на этом заседании Совета. |
| Conflict prevention and conflict resolution should go hand in hand with humanitarian aid and development efforts. | Деятельность по предотвращению и урегулированию конфликтов должна осуществляться параллельно с усилиями по предоставлению гуманитарной помощи и обеспечению развития. |
| The Council has most closely monitored the situation on the ground and efforts to stop the violence. | Совет Безопасности внимательно следил за развитием ситуации в регионе и усилиями по прекращению насилия. |
| The establishment of global security should supplement the regional efforts being made to increase the effectiveness of overall measures to control weapons and strengthen trust. | Обеспечение глобальной безопасности должно дополняться региональными усилиями, предпринимаемыми с целью повышения эффективности общих мер по контролю над вооружениями и укреплению доверия. |
| Regional cooperation, complemented by international efforts, is an essential prerequisite for enhancing peace and prosperity in the region. | Необходимым условием укрепления мира и процветания в регионе является региональное сотрудничество в сочетании с международными усилиями. |
| Preparations were thus coordinated for the Year and for creating a mechanism for managing voluntary efforts in subsequent years. | Таким образом координировалась подготовка к проведению Года и к созданию механизма управления усилиями добровольцев в последующие годы. |
| Therefore, the proposal was not in any way incompatible with efforts to encourage universal acceptance of the existing treaties. | Поэтому это предложение отнюдь не является несовместимым с усилиями по стиму-лированию всеобщего принятия существующих договоров. |
| Moreover, the international community must now match the efforts made by African leaders within the context of NEPAD. | Кроме того, международное сообщество должно отныне прилагать усилия, сопоставимые с усилиями африканских лидеров в контексте НЕПАД. |
| They regard these phenomena as transnational threats, which can be effectively tackled only through the organization of collective efforts by the international community. | Они рассматривают эти явления как транснациональные угрозы, эффективное противодействие которым может быть организовано только коллективными усилиями международного сообщества. |
| They have to be achieved in each of the countries that are represented here, by the efforts of its Government and its people. | Они должны достигаться в каждой из представленных здесь стран усилиями их правительств и их народов. |
| In a highly interdependent world economy, growth in the developing countries was not only determined by their own efforts. | В условиях мировой экономики, характеризующейся высокой взаимозависимостью, экономический рост развивающихся стран определяется не только их собственными усилиями. |