| Match the development of community-based value chain with efforts to analyse, anticipate, monitor and correct negative environmental and social impacts | увязывать развитие производственно-сбытовой цепи на основе общин с усилиями по анализированию, прогнозированию, мониторингу и исправлению негативных экологических и социальных последствий; |
| The States Parties have commended these organisations for their efforts, particularly as it relates to building national capacities to improve service provision. | Государства-участники приветствовали эти организации в связи с их усилиями, и в частности в связи с тем, как это соотносится с наращиванием национальных потенциалов, с тем чтобы улучшать предоставление услуг. |
| The new realities dictate a unifying agenda in international relations, because common challenges can be met only through collective efforts in a spirit of shared responsibility and indivisible security. | Новые реалии диктуют объединительную повестку дня в международных отношениях, поскольку противодействовать общим вызовам можно только коллективными усилиями, в духе солидарной ответственности и неделимой безопасности. |
| Joint efforts need to be made by Government, by society and by women themselves if adequate solutions are to be found to overcome these different obstacles. | Совместными усилиями правительство, гражданское общество и сами женщины могли бы найти адекватные решения этих проблем. |
| I wish to commend you for that, for these efforts. | И я хочу приветствовать вас в связи с этим, в связи с вашими усилиями. |
| Since 2001, child development and child day-care community centers have been established by the efforts of the state and non-governmental organizations. | После 2001 года усилиями государственных и неправительственных организаций на местах были созданы центры развития ребенка и центры дневного ухода. |
| His delegation would continue to monitor efforts to strengthen the investigation capacity of OIOS, which had been a matter of concern for some time. | Делегация Соединенных Штатов будет продолжать следить за усилиями по укреплению потенциала УСВН в области проведения расследований, который уже в течение некоторого времени вызывает обеспокоенность. |
| The overall improvement in the cash position of the Organization could be attributed to the similar efforts of other Member States. | Наблюдаемое в Организации в целом улучшение положения с наличными средствами может быть обусловлено предпринимаемыми другими государствами-членами подобными усилиями. |
| The Republic of Korea expressed appreciation for the ongoing reform efforts and asked about the measures taken to ensure the independence of the judiciary. | Республика Корея выразила удовлетворение в связи с продолжающимися реформаторскими усилиями и просила представить информацию о принятых мерах по обеспечению независимости судей. |
| Morocco appreciated Egypt's efforts to increase literacy, its cooperation with UN agencies and the Ministry Education's comprehensive plan to incorporate human rights in the curriculum. | Эта страна выразила удовлетворение в связи с усилиями Египта по повышению уровня грамотности, его сотрудничество с учреждениями ООН и всеобъемлющим планом Министерства образования по включению прав человека в учебные программы. |
| Strategies should be linked with efforts to alleviate poverty, enhance food security and water availability, combat land degradation and soil erosion and reduce biodiversity loss, inter alia. | Соответствующие стратегии должны быть, в частности, увязаны с усилиями по искоренению нищеты, повышению продовольственной безопасности и обеспечению доступа к воде, борьбой с деградацией и эрозией земель, а также утратой биоразнообразия. |
| Mr. Farias (Brazil) said that 2010 had been marked by intensive efforts on the part of the United Nations development system. | Г-н Фариас (Бразилия) говорит, что 2010 год был отмечен интенсивными усилиями со стороны системы развития Организации Объединенных Наций. |
| The spread of nuclear weapons makes a mockery of our efforts for world peace and protection of the environment. | Распространение ядерного оружия - это просто насмешка над усилиями, которые мы прилагаем в целях достижения мира на нашей планете и охраны окружающей среды. |
| In such a situation, we must seek, in solidarity and by combining our efforts, the most appropriate solutions to consolidate that tendency to growth. | В такой ситуации нам надлежит в духе солидарности и общими усилиями стремиться найти наиболее подходящие способы укрепления тенденции к росту. |
| Several States have been involved in efforts to strengthen the mandates and measures of regional fisheries management organizations, including through performance reviews and the implementation of best practices. | Несколько государств занималось усилиями по укреплению мандатов региональных рыбохозяйственных организаций и вводимых ими мер, в том числе посредством аттестационных обзоров и внедрения передовых наработок. |
| UNODC actively participates in the Counter-Terrorism Implementation Task Force, thus ensuring that its counter-terrorism work is carried out in the broader context of United Nations system-wide efforts. | Для обеспечения того, чтобы его контртеррористические мероприятия проводились в полной согласованности с усилиями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, ЮНОДК активно участвует в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
| Our approach is both to promote greater equality for all and combine that with efforts to target the specific problems faced by particular communities. | Наш подход заключается как в поощрении большего равенства для всех, так и его сочетании с усилиями, направленными на целевое решение конкретных проблем, с которыми сталкиваются конкретные общины. |
| When States combined their efforts with those of the private sector, and had the support of their scientific and academic community, long-term development became a possibility. | Когда государства объединяют свои усилия с усилиями частного сектора и получают поддержку со стороны их научного и академического сообщества, долгосрочное развитие становится возможным. |
| C. The gap between the efforts undertaken and the local situation | С. Разрыв между предпринятыми усилиями и ситуацией на местах |
| Such international solidarity should be made systematic, and we hope it will be renewed in efforts to deal with the emerging challenges that we face today. | Такая международная солидарность должна носить систематический характер, и мы надеемся, что она будет подтверждена усилиями, направленными на решение тех новых задач, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
| Colombia congratulated the Dominican Republic for its important efforts and progress made in the areas of penitentiary reform and public access to health services. | Колумбия поздравила Доминиканскую Республику с важными усилиями и прогрессом в области реформы пенитенциарной системы и обеспечения для населения доступа к услугам здравоохранения. |
| We need to equally balance the need for rapid responses to short-term issues, particularly security issues, against our steady efforts on longer-term goals. | Нам надо в равной мере сбалансировать необходимость в быстром реагировании на краткосрочные проблемы, особенно проблемы в плане безопасности, наряду со стабильными усилиями по достижению долгосрочных целей. |
| Drawing on this support and our best efforts, we will be closer to achieving these Millennium Development Goals by 2015. | С такой поддержкой и нашими усилиями мы сможем приблизиться к достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| The people of Pakistan have led the massive relief and recovery efforts in the wake of floods, and I send them full salutations. | Народ Пакистана руководил широкомасштабными усилиями по оказанию помощи и восстановлению после наводнения, и я выражаю ему всемерную признательность. |
| We believe that only by combining our efforts can we eliminate the terrible consequences of such disasters and ensure real relief for the millions of people affected. | Мы считаем, что ликвидировать ужасные последствия таких стихийных бедствий и обеспечить миллионам пострадавших людей реальную помощь мы можем лишь совместными усилиями. |