| There is a need to maximize the synergies between the development processes and efforts to address climate change. | Необходимо максимально развивать синергизм между процессами развития и усилиями по реагированию на изменение климата. |
| Further meetings were postponed due to emergency humanitarian efforts under way in North Darfur | Сроки проведения дальнейших совещаний были перенесены в связи с предпринимаемыми в Северном Дарфуре усилиями по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи |
| The drive to squeeze more profits out of working people was accompanied by efforts to curtail constitutional rights. | Стремление выжать как можно большую прибыль из трудящихся сопровождается усилиями по ограничению конституционных прав. |
| Chile congratulated the Canadian efforts to eliminate violence against women and the ratification of CRPD. | Чили выразила удовлетворение канадскими усилиями по ликвидации насилия в отношении женщин и в связи с ратификацией Канадой КПИ. |
| Singapore noted the improved environment for human rights provided by economic growth and efforts to reform the education system. | Сингапур отметил улучшение обстановки для осуществления прав человека, обусловленное экономическим ростом и усилиями по реформированию системы образования. |
| The direct relationship between global and regional parliamentary efforts needs to be strengthened. | Между глобальными и региональными парламентскими усилиями существует прямая связь, которую необходимо укреплять. |
| It was important to consistently revisit those efforts in order to provide appropriate support for the role of the family. | Очень важно постоянно следить за этими усилиями, чтобы обеспечить должную поддержку роли семьи. |
| Alternative development programmes needed to be strengthened in tandem with drug eradication efforts. | Наряду с усилиями по искоренению наркотиков необходимо укреплять программы альтернативного развития. |
| It took pride in its consistent efforts to enhance cost efficiency and work quality. | Комитет гордится своими последовательными усилиями по повышению эффективности затрат и качества своей работы. |
| She also welcomed the Secretariat's efforts to expedite outstanding payments to Member States that had provided troops and equipment to peacekeeping operations. | Она также выражает удовлетворение в связи с прилагаемыми Секретариатом усилиями с целью ускорить выплату причитающихся сумм государствам-членам, которые предоставили войска и оборудование для миротворческих операций. |
| His delegation was therefore pleased with efforts that had been made to maintain the number of fellowships available under the Programme. | Таким образом, делегация Португалии довольна усилиями, предпринятыми для сохранения числа стипендий, предоставляемых по Программе. |
| The Organization would be best able to lead international counter-terrorism efforts through increased coordination and coherence within the United Nations system. | Для наиболее эффективного руководства международными контртеррористическими усилиями Организация должна укрепить координацию и повысить слаженность действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| A balance needed to be struck between efforts to mitigate the effects of climate change and assistance in avoiding such obstacles through resilience building. | Необходимо обеспечить баланс между усилиями по смягчению последствий изменения климата и содействием в устранении этих препятствий путем повышения жизнестойкости. |
| They were at higher risk of experiencing gender-based violence and were often the last to be reached by relief efforts. | Они подвергаются повышенному риску насилия по признаку пола и зачастую в последнюю очередь охватываются усилиями по оказанию неотложной помощи. |
| The delegation expressed appreciation for the efforts of the secretariat to work out administrative arrangements for cooperation with the Russian Federation. | Делегация выразила удовлетворение усилиями секретариата по выработке административных договоренностей о сотрудничестве с Российской Федерацией. |
| Cambodia was continuing to rehabilitate, improve and upgrade its transport infrastructure in parallel with efforts for transport facilitation and road safety. | Камбоджа продолжает восстанавливать, совершенствовать и модернизировать свою транспортную инфраструктуру одновременно с усилиями по упрощению процедур перевозок и обеспечению безопасности дорожного движения. |
| It was emphasized that the draft guidelines should be appropriately streamlined and made fully consistent with existing international legal instruments and efforts of other relevant intergovernmental organizations. | Подчеркивалось, что проект руководящих принципов следует надлежащим образом доработать и привести в полное соответствие с существующими международно-правовыми документами и усилиями других межправительственных организаций. |
| Developing countries will lead in efforts to strengthen these institutions, adapting to local context and differing stages of development. | Усилиями по укреплению этих учреждений должны руководить развивающиеся страны, которые будут отвечать за адаптацию принимаемых мер к местным условиям и разнообразным этапам развития. |
| In parallel with the domestic efforts being made by Member States, the Secretariat should seek further efficiencies. | Наряду с предпринимаемыми государствами-членами на национальном уровне усилиями Секретариат должен стремиться к повышению эффективности своей работы. |
| The importance of combining long-term commitments to alternative development goals with law enforcement efforts to reduce supply was emphasized. | Подчеркивалась важность сочетания долгосрочных обязательств в отношении достижения целей альтернативного развития с усилиями в правоохранительной области, направленными на сокращение предложения. |
| Those NGOs are on the ground guiding efforts in many regions of the globe. | Эти НПО работают на местах, руководя усилиями во многих регионах мира. |
| Despite organizational efforts to promote internal collaboration, programme coordination and the creation of synergies need specific attention, allocation of resources and assignment of responsibilities. | Наряду с организационными усилиями, осуществляемыми с целью укрепления внутреннего сотрудничества, особое внимание необходимо уделять координации программ и обеспечению взаимодействия между ними, распределению ресурсов и обязанностей. |
| Mr. Caughley went on to say that work on the technical issues in parallel with efforts to resolve the political issues might offer progress. | Г-н Коули далее сказал, что сулить прогресс могла бы работа над техническими проблемами параллельно с усилиями по разрешению проблем политических. |
| Furthermore, there are partnership agreements between the IAEA and Euratom that result in joint team efforts. | Кроме того, имеются соглашения о партнерстве между МАГАТЭ и Евратомом, что оборачивается совместными коллективными усилиями. |
| Allow me to express my appreciation for all of your efforts and for the start of substantive work in the Conference. | Позвольте мне выразить признательность в связи со всеми вашими усилиями и в отношении начала предметной работы на Конференции. |