International efforts in the area of general and complete nuclear disarmament must be simultaneous with the achievement of the goal of horizontal and vertical nuclear non-proliferation. |
Международные усилия в области всеобщего и полного ядерного разоружения должны осуществляться одновременно с усилиями по достижению цели горизонтального и вертикального ядерного нераспространения. |
My delegation would like to stress that efforts aimed at non-proliferation must be deployed at the same time as those targeting nuclear disarmament. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что усилия, направленные на нераспространение, должны осуществляться одновременно с усилиями по ядерному разоружению. |
It also appreciated Rwanda's engagement with the United Nations human rights mechanisms and OHCHR in its efforts to improve the human rights situation. |
Она также высоко оценила участие Руанды в работе правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и УВКПЧ в связи с усилиями, направленными на улучшение положения в области прав человека. |
We must also step up our efforts to achieve the other two MDGs regarding maternal and child health and work together to make the expected progress. |
Мы должны также активизировать наши усилия для достижения двух других ЦРДТ, связанных с материнским и детским здоровьем, и стремиться совместными усилиями добиться ожидаемого прогресса в этом направлении. |
These coordination efforts should be maintained and stepped up, bringing together all political, economic and humanitarian actors at Headquarters and in the field, and civil society. |
Эти координационные усилия должны быть продолжены и активизированы для объединения усилий всех политических, экономических и гуманитарных субъектов в центре и на местах с усилиями гражданского общества. |
The recommendations contained in this report are congruent with my broader reform efforts to create a more open and responsive United Nations working in closer partnerships with Member States. |
Рекомендации, содержащиеся в этом докладе, согласуются с более широкими усилиями по реформированию, прилагаемыми мною с целью повысить уровень открытости и оперативной гибкости Организации Объединенных Наций, которая работала бы в более тесном взаимодействии с государствами-членами. |
The ability to coordinate and align international aid with national priorities is essential, as is the ability to oversee international capacity development efforts. |
Существенно важное значение имеет способность координировать международную помощь и согласовывать ее с национальными приоритетами, равно как и способность осуществлять общее руководство международными усилиями по развитию потенциала. |
Throughout 2010, the Mission spearheaded efforts to defuse political tensions and enable a transition to a new president in the time frame established by the Constitution. |
В 2010 году Миссия руководила усилиями по ослаблению политической напряженности и обеспечению вступления в должность нового президента в сроки, предусмотренные в Конституции. |
HIV responses must take advantage of the global momentum gathering for global health, with special emphasis on gender, and align and integrate with efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
В борьбе с ВИЧ нужно использовать стремление к здоровью, которое ощущается сейчас во всем мире, делая упор на гендерных вопросах, а также следует обеспечить согласованность с усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Integrating the response in broader health and development efforts |
Увязка мер реагирования с усилиями в области здравоохранения и развития |
Parallel efforts to pursue justice and peace may raise issues of timing and coordination, but in the end these are mutually reinforcing goals. |
В связи с параллельными усилиями по обеспечению правосудия и мира могут возникать вопросы сроков и координации, однако, в конечном счете, это две взаимно усиливающие друг друга задачи. |
UNCTAD has led the Cluster's efforts in coordinating the delivering of technical assistance in the eight One United Nations Pilot countries. |
ЮНКТАД руководит усилиями этой группы по координации технической помощи в восьми странах, в которых осуществляется экспериментальный этап программы в рамках инициативы "Единая Организация Объединенных Наций". |
This calls for urgent action to build institutional capacities of the banking sector of LDCs in parallel with efforts to make the cost of borrowing affordable through appropriate economic policies. |
Это требует срочных действий по наращиванию институционального потенциала банковского сектора НРС параллельно с усилиями по обеспечению доступности заимствования на основе проведения соответствующей экономической политики. |
All relate closely to efforts to forge a green economy and to respond to problems such as climate change and resource scarcity. |
Все это тесно связано с усилиями по формированию "зеленой экономики" и мерами по решению проблем, обусловленных изменением климата и дефицитом ресурсов. |
I am convinced that, through the joint efforts of Member States and the United Nations, we will succeed. |
Убежден, что совместными усилиями государств-членов и учреждений Организации Объединенных Наций мы достигнем успеха. |
Along with vigorous efforts to solve such problems, it is essential to provide press outlets with accurate information that is pertinent to the interests of the general public. |
Наряду с энергичными усилиями по решению таких проблем крайне необходимо также предоставлять прессе точную информацию, которая интересует широкую общественность. |
We also encourage the Secretariat to seek opportunities to align the process to improve civilian capacity with other ongoing reform and strengthening efforts, such as the global field support strategy. |
Мы также призываем Секретариат сочетать процесс наращивания гражданского потенциала с другими текущими усилиями по реформе, такими как глобальная стратегия полевой поддержки. |
The Mission also supported Government and civil society initiatives with regard to HIV/AIDS and coordinated its work with NGOs and UNAIDS efforts to combat HIV/AIDS and prevent mother-to-child transmission. |
Миссия также оказывала поддержку инициативам правительства и гражданского общества в отношении ВИЧ/СПИДа и координировала свою работу с усилиями неправительственных организаций и ЮНЭЙДС по борьбе с ВИЧ/ СПИДом и предотвращению его передачи от матери ребенку. |
Additionally, the integration of activities directly relating to the fight against desertification into other environmental and sustainable development strategies should combine these activities with efforts to alleviate rural poverty. |
Кроме того, интеграция деятельности, непосредственно относящейся к борьбе с опустыниванием, в другие стратегии, связанные с охраной окружающей среды и обеспечением устойчивого развития, должна сочетать эту деятельность с усилиями по сокращению масштабов нищеты в сельских районах. |
The promotion of modernized irrigation systems, linking up with regional efforts made by the Food and Agriculture Organization of the United Nations; |
а) поощрение модернизации системы орошения в увязке с региональными усилиями, предпринимаемыми Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций; |
This includes close consultation with Member States at a high policy level in the identification of regional and national priorities and closer integration with the United Nations system-wide planning processes and other international efforts. |
Эта работа включает проведение активных консультаций с государствами-членами на высоком политическом уровне при выявлении региональных и национальных приоритетов и более полную интеграцию с общесистемными процессами планирования Организации Объединенных Наций и другими международными усилиями. |
The Committee appreciates the efforts made to improve the presentation and ensure further uniformity in the format of the report on the support account. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с предпринятыми усилиями по улучшению представления информации и обеспечению еще большего единообразия формата доклада о вспомогательном счете. |
UNMIK efforts are complemented by the humanitarian and development activities of the United Nations agencies, funds and programmes. |
Деятельность МООНК дополняется гуманитарной деятельностью и усилиями по развитию, которыми занимаются учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, achievements in Sierra Leone must be complemented by parallel efforts to promote stability and address common challenges in the Mano River Union countries. |
В то же время успехи, достигнутые в Сьерра-Леоне, должны дополняться параллельными усилиями, направленными на содействие обеспечению стабильности и решению общих проблем стран - членов этого Союза. |
A number of countries have also successfully emerged from conflicts and are pursuing inclusive and sustainable development goals that are underpinned by stronger peacebuilding and consolidation efforts. |
Кроме того, ряд стран успешно вышли из состояния конфликта и работают над достижением целей всеохватного и устойчивого развития, которые подкрепляются более мощными усилиями в области миростроительства и упрочения мира. |