He expressed his admiration for the Committee's efforts to preserve human rights and for its keen desire to receive facts and figures. |
Он выражает восхищение усилиями Комитета по отстаиванию прав человека и его огромным желанием знать факты и цифры. |
This means making additional efforts to increase the accessibility of museum exhibitions. |
Это связано с дополнительными усилиями по повышению доступности музейных выставок. |
Ultimately, we must pool our efforts to build a world that excludes racial, national and religious intolerance. |
В конечном счете стоит задача построения общими усилиями такого мира, в котором не будет места для расовой, национальной и религиозной нетерпимости. |
The Government of Kuwait follows with great interest the international efforts aimed at the non-proliferation of nuclear weapons. |
Правительство Кувейта с большим интересом следит за международными усилиями, направленными на нераспространение ядерного оружия. |
The United Nations endorses this appeal and calls on the international community to continue contributing its efforts to this endeavour. |
Организация Объединенных Наций присоединяется к этому обращению и призывает международное сообщество и впредь общими усилиями оказывать поддержку этой деятельности. |
My Office will continue to cooperate with these efforts, within agreed parameters. |
УВКБ будет и далее сотрудничать с этими усилиями в рамках согласованных параметров. |
In this lofty aspiration, Costa Rica is fully in accord with the efforts of the Rio Group. |
В этом благородном стремлении Коста-Рика полностью солидарна с усилиями, предпринимаемыми в рамках Группы Рио. |
Thanks to our joint efforts, the process of disarmament, particularly nuclear disarmament, continues to develop, despite many difficulties and problems. |
Современными усилиями процесс разоружения, прежде всего ядерного, продолжает развиваться, несмотря на многочисленные трудности и проблемы. |
In particular, we are encouraged to see the ongoing efforts towards worldwide nuclear disarmament. |
В частности, мы воодушевлены нынешними усилиями в направлении всеобщего ядерного разоружения. |
His delegation was greatly disturbed by efforts to introduce radical changes into a text which had already been painstakingly elaborated by the Working Group. |
Его делегация сильно озабочена усилиями по внесению радикальных изменений в текст, который был уже тщательно проработан Рабочей группой. |
We must continue to pool all our efforts to eradicate poverty and pave the way towards a future of sustainable development. |
Мы должны и впредь нашими совместными усилиями добиваться ликвидации нищеты и создания условий для будущего устойчивого развития. |
This, in turn, will require suitable follow-up operational activities in the wake of initial promotional efforts. |
Это в свою очередь потребует осуществления вслед за первоначальными пропагандистскими усилиями соответствующих последующих оперативных мероприятий. |
The first relates to Africa's primary responsibility for its development, coupled with the complementary efforts of the international community. |
Первый касается основной ответственности Африки в деле своего собственного развития наряду с дополняющими усилиями со стороны международного сообщества. |
There must be more effective coordination between United Nations aid, international efforts and contributions from donor countries. |
Должна быть более эффективная координация между помощью Организации Объединенных Наций, международными усилиями и взносами стран-доноров. |
The Group of Experts noted the need for coordination of the proposed technical assistance programme with the efforts of other organizations. |
Группа экспертов указала на необходимость координации предлагаемой программы технической помощи с усилиями других организаций. |
We believe that that progress is attributable largely to our collective efforts, including the Coordinator's excellent work to bridge differing views. |
Мы считаем, что такой прогресс объясняется, по большей части, нашими коллективными усилиями, в том числе отличной работой Координатора, с целью преодоления разногласий. |
It is closely following current efforts to set in motion a Loya Jirga process with the broadest possible involvement of Afghan civil society. |
Он пристально следит за нынешними усилиями по приведению в действие процесса «Лойя джирги» с самым широким участием гражданского общества Афганистана. |
In 1983, the Contadora Group led mediation efforts to restore and maintain peace and security in Central America. |
В 1983 году Контадорская группа руководила посредническими усилиями по восстановлению и поддержанию мира и безопасности в Центральной Америке. |
A common set of priorities is necessary to bridge the gap between early stabilization and recovery efforts and longer-term development planning. |
Необходим общий список приоритетов для того, чтобы заполнить пробел между усилиями по первичной стабилизации и восстановлению и долгосрочным планированием развития. |
It is not only the United Nations that has increasingly become involved in peacekeeping, peacemaking and peace-building efforts. |
Усилиями по поддержанию мира, установлению мира и миростроительству все чаще занимается не только Организация Объединенных Наций. |
We have no time to waste. Thirdly, Japan itself will engage in active diplomacy to lead international efforts in nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы не можем терять время. В-третьих, сама Япония будет принимать активное участие в дипломатической работе по руководству международными усилиями в области ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
In particular, it is important that nuclear non-proliferation should go hand in hand with nuclear disarmament efforts. |
В частности, необходимо, чтобы параллельно с усилиями по ядерному разоружению поддерживался и режим ядерного нераспространения. |
OIOS acknowledges the positive response of the Department of Peacekeeping Operations to the audit recommendations and considers their implementation efforts to be satisfactory. |
УСВН отмечает конструктивную реакцию Департамента операций по поддержанию мира на рекомендации ревизоров и удовлетворен усилиями по их выполнению. |
A culturally nuanced, Afghan-led process of dialogue and reconciliation has to proceed in tandem with efforts to co-opt local populations. |
Учитывающий культурные аспекты, возглавляемый афганцами процесс диалога и примирения должен осуществляться в тандеме с усилиями по вовлечению местного населения. |
We will work together towards further enhanced market access for their exports within the context of supporting their own efforts at capacity-building. |
Мы будем совместными усилиями добиваться дальнейшего расширения доступа их экспортных товаров на рынки в контексте оказания поддержки собственным усилиям этих стран в области укрепления потенциала. |