It is clear that the security of the IDPs is intrinsically linked to local reconciliation efforts. |
Очевидно, что безопасность ВПЛ неотъемлемым образом связана с усилиями по достижению примирения на местном уровне. |
The analysing group noted that Guinea-Bissau was now acting to address the deficiencies it acknowledged in its past demining efforts. |
Анализирующая группа отметила, что в настоящее время Гвинея-Бисау предпринимает действия по устранения недостатков, признанных ею в связи со своими прежними усилиями по разминированию. |
There is a Regional Centre on Small Arms in Nairobi, which guides national and regional efforts in this endeavour. |
В Найроби действует Региональный центр по стрелковому оружию, обеспечивающий руководство национальными и региональными усилиями в этой области. |
The Security Council is not the most appropriate body to guide such efforts. |
Совет Безопасности - не самый подходящий орган для руководства этими усилиями. |
Other measures include increased public expenditures in agriculture accompanied by domestic fiscal and administrative efforts and greater aid to agriculture. |
Другие меры включают возросший объем государственных расходов на сельское хозяйство в сочетании с внутренними финансовыми и административными усилиями и большей помощью сельскому хозяйству. |
States parties are encouraged to develop partnerships with the private sector in their efforts to combat trafficking in persons. |
Государствам-участникам рекомендуется установить партнерские отношения с частным сектором в связи с их усилиями по борьбе с торговлей людьми. |
He commended all the Coordinators on their efforts in preparing for the Conference. |
Он приветствует всех координаторов в связи с их усилиями по подготовке к Конференции. |
In relation to our global disarmament efforts, the 2010 NPT Review Conference is approaching. |
В связи с нашими глобальным разоруженческими усилиями приближается обзорная Конференция 2010 года по ДНЯО. |
My delegation is ready to cooperate with and support your efforts in this regard. |
Моя делегация готова вести сотрудничество и оказывать поддержку в связи с вашими усилиями в этом отношении. |
These medical interventions must be coupled with efforts to empower women, families and communities to take timely decisions and related actions. |
Такие медицинские мероприятия должны сочетаться с усилиями, направленными на расширение прав и возможностей женщин, семей и общин в плане принятия своевременных решений и других соответствующих мер. |
She expressed satisfaction with the efforts made in education, the high literacy rates and the emphasis placed on education for girls. |
Она выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми в области образования, высоким уровнем грамотности и тем вниманием, которое уделяется образованию девочек. |
As operations had become increasingly multidimensional, peacekeeping should be pursued systematically alongside cohesive peacebuilding efforts. |
Поскольку операции приобретают все более многоаспектный характер, миротворческая деятельность должна осуществляться параллельно с согласованными усилиями в области миростроительства. |
OHCHR is also following efforts regarding the establishment of NHRIs in Lebanon and Oman. |
УВКПЧ также следит за усилиями по созданию НПЗУ в Ливане и Омане. |
Such work should be conducted in parallel with Government efforts to end insurgency. |
Такая работа должна проводиться параллельно с усилиями правительства по подавлению сопротивления со стороны мятежников. |
The independent expert recognizes the commendable efforts of AMISOM forces in protecting key installations in and around Mogadishu under most challenging security conditions. |
Независимый эксперт выражает удовлетворение в связи с усилиями войск АМИСОМ по защите ключевых объектов в Могадишо и вокруг него в самых сложных условиях с точки зрения безопасности. |
Sudan noted with appreciation Egypt's efforts in protecting minorities' rights. |
Судан выразил удовлетворение усилиями Египта по защите прав меньшинств. |
Through its efforts and activities, the United Nations should constantly highlight the dangers of the Somali conflict spilling over in the region. |
Своими усилиями и деятельностью Организация Объединенных Наций должна постоянно подчеркивать опасность выхода конфликта за пределы сомалийского региона. |
The Russian Federation expressed its solidarity with Spanish efforts to counter international terrorism while respecting human rights and fundamental freedoms. |
Российская Федерация выразила солидарность с усилиями Испании по противодействию международному терроризму при полном уважении прав человека и основных свобод. |
Only joint efforts and concrete deeds will bring positive change to international politics. |
Только совместными усилиями и конкретными делами мы сможем добиться позитивных изменений в международной политике. |
In combating impunity, justice must always go hand in hand with peace efforts. |
В борьбе с безнаказанностью справедливость всегда должна идти рука об руку с усилиями по мирному урегулированию. |
Montenegro is of the opinion that only through the coordinated efforts of the international community can global terrorism be defeated. |
Черногория придерживается мнения, что глобальный терроризм можно сокрушить только скоординированными усилиями международного сообщества. |
Belarus expressed approval of the efforts taken in eradicating illiteracy, preventing the spread of HIV and combating malnutrition. |
Беларусь выразила свое одобрение в связи с усилиями по ликвидации неграмотности, предотвращению распространения ВИЧ и борьбе с недоеданием. |
It was encouraged by and supported Cambodia's efforts to protect and promote human rights and democracy. |
Она выразила удовлетворение усилиями Камбоджи по поощрению и защите прав человека и демократии и поддержала их. |
National policies should be supplemented and supported by international efforts aimed at creating an overall environment that is conducive to their implementation. |
Национальная политика должна дополняться и поддерживаться международными усилиями, направленными на создание условий, приемлемых для их выполнения. |
We reaffirm the importance of the United Nations in leading all efforts to attain the MDGs. |
Мы вновь подтверждаем важную роль Организации Объединенных Наций в руководстве всеми усилиями по достижению ЦРДТ. |