Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Усилиями

Примеры в контексте "Efforts - Усилиями"

Примеры: Efforts - Усилиями
In the same vein, it is the responsibility of the national Governments of post-conflict countries to set out their respective national priorities and guide United Nations peacebuilding efforts properly and to their fullest benefit. В то же время именно правительства стран, вышедших из конфликта, должны отвечать за определение своих соответствующих национальных приоритетов и за надлежащее руководство усилиями Организации Объединенных Наций по миростроительству на их благо.
On 6 February 2007, the experts heard a series of presentations drawing attention to the similarities between regional systems for monitoring national and regional efforts to deal with the diverse manifestations of the drug problem and the indicators contained in the biennial reports questionnaire. Шестого февраля 2007 года эксперты заслушали ряд выступлений, в которых обращалось внимание на сходные черты региональных систем контроля над национальными и региональными усилиями в отношении различных проявлений проблемы наркотиков и показателей, содержащихся в вопроснике к докладам за двухгодичный период.
We recognize the central role played by the United Nations in promoting peace and stability in Afghanistan by leading the efforts of the international community and thus contributing to Afghanistan not being alone as it faces its current manifold challenges. Мы признаем центральную роль Организации Объединенных Наций в деле содействия обеспечению мира и стабильности в Афганистане путем руководства усилиями международного сообщества, благодаря чему Афганистан не борется в одиночку со своими текущими многоплановыми проблемами.
Sustainable development of countries affected by drought and desertification can only come about through concerted efforts based on a sound understanding of the different factors that contribute to land degradation around the world. Устойчивое развитие стран, затрагиваемых засухой и опустыниванием, можно обеспечить лишь совместными усилиями, опирающимися на четкое понимание разнообразных факторов, способствующих деградации земель в мировом масштабе.
2.1 We further recognize the need for our countries and peoples to come together and join efforts to meet the challenges that confront our region as we enter the new millennium. 2.1 Мы признаем также, что нашим странам и народам необходимо объединиться, с тем чтобы совместными усилиями противостоять проблемам, с которыми сталкивается наш регион на пороге нового тысячелетия.
At the same time, the international community, through this global institution, has the obligation to support and monitor the efforts aimed at a peaceful settlement, including the various initiatives and the Joint Understanding reached in Annapolis. В то же время международное сообщество обязано через эту всемирную организацию поддерживать усилия, направленные на мирное урегулирование, включая различные инициативы и договоренность о взаимопонимании, достигнутую в Аннаполисе, и наблюдать за этими усилиями.
The goals of the international community are seen in the building, through joint efforts, of an effective comprehensive control mechanism for the non-proliferation of missiles and missile technology, which would operate on a voluntary, equitable and non-discriminatory basis. Цели международного сообщества видятся в построении совместными усилиями эффективного всеобъемлющего механизма контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий, который функционировал бы на добровольной, равноправной и недискриминационной основе.
During our two-year term in the Security Council, my delegation has consistently called attention to the need for action in the economic and social spheres in post-conflict situations to run parallel to peacekeeping efforts. В течение нашего двухлетнего срока полномочий в Совете Безопасности моя делегация последовательно обращала внимание на необходимость того, чтобы действия в экономической и социальной сферах в постконфликтных ситуациях осуществлялись параллельно с усилиями в области миростроительства.
He expressed satisfaction at the secretariat's efforts to assist African countries in the lead-up to the Third WTO Ministerial Conference, including through the organization of the Sun City and Pretoria workshops. Он выразил удовлетворенность усилиями секретариата по содействию африканским странам в период до третьей Министерской конференции ВТО, в том числе путем организации рабочих совещаний: в Сан-Сити и Претории.
We can all be very proud of the efforts for peace that the Council has carried out in the Sudan, another brotherly country ravaged by so many decades of fratricidal conflict. Все мы можем поистине гордиться усилиями, прилагаемыми Советом к восстановлению мира в Судане - другой братской стране, опустошенной многими десятилетиями братоубийственного конфликта.
Medium-term sharp price cycles - particularly notable for various tree crops - could be substantially attenuated by appropriate adjustments to production as a result in the light of improved forecasts of future market trends, together with efforts to expand consumption as necessary. Среднесрочные циклы в динамике цен, характеризующиеся резкими колебаниями, в особенности в случае различных древесных культур, могли бы быть в значительной степени сглажены благодаря надлежащей корректировке производства на основе улучшения прогнозирования рыночных тенденций, дополняемой при необходимости усилиями по расширению потребления.
A bilateral international agreement with Armenia has already been signed and presented for ratification the Seimas of the Republic of Lithuania. Lithuania actively contributes to regional co-operation in combating trafficking in human beings since this problem may not be settled by the efforts of only one state. Уже подписано и представлено на ратификацию в сейм Литовской Республики двустороннее международное соглашение с Арменией. Литва вносит существенный вклад в региональное сотрудничество по борьбе с торговлей людьми, поскольку эта проблема не может быть решена усилиями только одного государства.
In line with these efforts, the Ministry of Justice announced the Directive for Human Rights Protection during Investigation Procedures, details of which are explained in paragraph 51 of this report. В соответствии с этими усилиями министерство юстиции объявило о принятии Директивы о защите прав человека при проведении расследований, подробная информация о которой изложена в пункте 51 настоящего доклада.
In that regard, Portugal is currently working closely with the Secretariat in order to coordinate our offer to provide bilateral support, in the form of 30 gendarmerie officers, in the efforts of the United Nations Office in Timor-Leste to assist the national police. В этой связи Португалия тесно взаимодействует с Секретариатом в целях координации нашего предложения об оказании двусторонней поддержки - предоставления 30 офицеров жандармерии - с усилиями Отделения Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе по оказанию помощи национальной полиции.
The preparatory process for the 2005 NPT Review Conference has been beset by efforts by several of the nuclear-weapon States to renege on the agreed practical steps for the systematic and progressive implementation of article VI of NPT, rather than implement them. Подготовительный процесс обзорной Конференции 2005 года по ДНЯО отягощается усилиями нескольких государств, обладающих ядерным оружием, отмежеваться от согласованных практических шагов в русле систематического и последовательного осуществления статьи VI ДНЯО, вместо того чтобы осуществлять их.
It is therefore indispensable that the setting up of regional/national forums go hand in hand or, even better, be preceded by consistent efforts to strengthen potential member Trade Points. Поэтому необходимо, чтобы создание региональных/национальных форумов осуществлялось параллельно или, что еще лучше, предварялось согласованными усилиями, направленными на укрепление центров по вопросам торговли, являющихся его потенциальными членами.
In connection with efforts to streamline the civilian staffing structure of UNIKOM, it is proposed that the posts of the Chiefs of the Finance and Personnel Sections be downgraded from the P-5 to the P-4 level. В связи с прилагаемыми усилиями по рационализации штатного расписания гражданского компонента ИКМООНН предлагается понизить класс должностей начальников Финансовой секции и Секции по кадровым вопросам с С5 до С4.
However, their efforts had not yet been matched by the international community fulfilling promises of greater market access, larger financial assistance, debt relief and other actions to redress imbalances. Вместе с тем их усилия пока не дополняются усилиями международного сообщества по выполнению обещаний, сделанных в отношении расширения доступа к рынкам, увеличения финансовой помощи, облегчения долгового бремени и принятия других мер по устранению диспропорций.
Without doubt, among the most impressive developments of the interim period were the serious efforts by the PA to create a new economic environment, conducive to growth and development, and the attendant achievements and shortcomings. Без всякого сомнения, к числу наиболее впечатляющих изменений, происшедших за промежуточный период, относятся серьезные усилия, предпринимавшиеся ПА с целях создания нового экономического климата, способствующего росту и развитию, и связанные с этими усилиями достижения и недостатки.
The fact that among the countries that sell weapons to the Greek Cypriot side there are permanent members of the Security Council is particularly disappointing for us, as it is not compatible with the efforts to make progress towards a peaceful settlement. Тот факт, что среди стран, которые продают оружие кипрско-греческой стороне, имеются постоянные члены Совета Безопасности, вызывает особое разочарование у нас, поскольку это несовместимо с усилиями, направленными на достижение прогресса на пути к мирному урегулированию.
To sum up, only collective efforts and responses could better resolve our common problem and challenge - the eradication of hunger, poverty, diseases and the effects of climate change. В заключение я хотел бы отметить, что только коллективными усилиями мы сможем лучше решать наши общие проблемы и задачи, такие, как искоренение голода, нищеты, болезней и негативных последствий изменения климата.
However, the complex rules and procedures that individual organizations apply, which still represent a heavy burden to recipient countries, preventing effective coordination and integration of United Nations system development operations with national efforts. Однако те сложные правила и процедуры, которых придерживаются отдельные организации, по-прежнему являются тяжелым бременем для стран-получателей помощи, препятствующим эффективной координации и объединению операций системы Организации Объединенных Наций в области развития с национальными усилиями.
With the joint efforts of IMF and World Bank experts, and the three Bulgarian institutions, the meta-data for Bulgaria were developed for all sectors: real, fiscal, financial, external, and social-demographic data. Совместными усилиями экспертов МВФ и Всемирного банка и трех болгарских учреждений были разработаны метаданные по Болгарии для всех секторов реального, бюджетно-налогового, финансового, внешнего, а также социально-демографические данные.
Public provision of services, in conjunction with private-sector efforts, has led to a significant mitigation of the substantial social costs occasioned by the structural adjustment programmes to which the majority of French-speaking LDCs are subject. Эти меры в сочетании с усилиями частного сектора позволили существенно снизить значительные социальные издержки, обусловленные программами структурной перестройки, которые были введены в большинстве франкоязычных НРС.
As community-based organizations, they can help link development at the national level to the efforts at the local level of everyday people working to improve their lives. Будучи общественными организациями, они способны помочь наладить взаимодействие между усилиями по обеспечению развития на национальном уровне и усилиями по улучшению повседневной жизни людей на местном уровне.