If this trend persists over several years, it would indicate that efforts undertaken by country offices to improve management practices and pay greater attention to internal controls, coupled with senior level management efforts to promote accountability, are yielding results. |
Если эта тенденция сохранится в течение нескольких лет, она будет указывать на то, что усилия, прилагаемые страновыми отделениями для совершенствования практики управления и для уделения большего внимания мерам внутреннего контроля, в сочетании с усилиями руководства на старшем уровне по пропаганде подотчетности приносят плоды. |
Moreover, the efforts to establish a credible and competent police force must be complemented by commensurate efforts to develop credible and functioning judicial and corrections systems. |
Кроме того, усилия по созданию заслуживающих доверия и компетентных полицейских сил должны дополняться соизмеримыми усилиями по развитию авторитетных и реально функционирующих судебной и исправительной систем. |
Complement efforts on increasing money for health with efforts to improve the value of health spending through support for better country-led health financing and systems policies. |
1 дополнение усилий по увеличению объемов средств, выделяемых на здравоохранение, усилиями по повышению эффективности использования средств на эти цели посредством поддержки в целях совершенствования проводимой отдельными странами политики в области финансирования и формирования системы здравоохранения. |
At the same time, it is vital that efforts by States and competent organizations to better manage threats to biodiversity on the high seas are coordinated with the efforts being undertaken by the Authority for the Area. |
В то же время жизненно важно, чтобы усилия, прилагаемые государствами и компетентными организациями для более эффективного снижения угроз биоразнообразию в открытом море, координировались с усилиями, которые прилагает Орган в отношении Района. |
The Council emphasizes the need to ensure the coherence of mediation processes by or under the auspices of the United Nations, through the improved coordination of efforts with other actors, including regional and subregional organizations, in order to enhance the effectiveness of international efforts. |
Совет подчеркивает необходимость обеспечения последовательности посреднических процессов под руководством или эгидой Организации Объединенных Наций посредством улучшения координации с усилиями, предпринимаемыми другими субъектами, в том числе региональными и субрегиональными организациями, в целях повышения эффективности международных усилий. |
Switzerland also believes that it is essential to align short-term emergency reconstruction efforts with long-term developmental efforts in order to ensure a coherent transition from one phase to another in a crisis. |
Швейцария также полагает, что необходимо согласовывать краткосрочные усилия по восстановлению после чрезвычайных ситуаций с долгосрочными усилиями в области развития с целью обеспечения последовательного перехода от одного этапа к другому в случае кризиса. |
At its first meeting, the Working Group noted the various efforts undertaken to assess vulnerabilities to corruption in the public and private sectors and recommended that the Secretariat continue to support States parties in such efforts. |
На своем первом совещании Рабочая группа отметила различные усилия, предпринимаемые в целях оценки факторов уязвимости перед коррупцией в публичном и частном секторах, и рекомендовала Секретариату продолжать оказание поддержки государствам-участникам в связи с этими усилиями. |
Whatever their individual responsibilities under the agreement may be, all parties need assurance that their efforts will be supported by appropriate, sustained efforts from all other parties. |
В чем бы ни заключались индивидуальные обязанности сторон согласно такому соглашению, всем сторонам требуется убежденность в том, что их усилия будут поддерживаться соответствующими неослабевающими усилиями всех остальных сторон. |
We can meet the challenges posed by the pandemic, but to do so we will need coordinated efforts, strong political leadership, the courage to confront sensitive issues, and a multisectoral response that links efforts across Governments and civil society. |
Мы можем справиться с создаваемыми эпидемией проблемами, но для этого нам нужны скоординированные действия, энергичное политическое руководство, мужество для решения деликатных вопросов и такие многосекторальные меры реагирования, которые увязывали бы усилия правительств с усилиями гражданского общества. |
In general, the limited efforts of the JIT to reach out to the PPP are highlighted by a comparison to the efforts of the Karachi police after the October attack. |
В целом ограниченные усилия ОСБ для установления контактов с ПНП резко контрастируют с усилиями полиции Карачи после октябрьского нападения. |
In addition, the Advisory Committee emphasizes the need for the Secretary-General to ensure congruence with other ongoing reform efforts. |
Кроме того, Консультативный комитет подчеркивает, что Генеральному секретарю необходимо обеспечить согласованность с другими текущими усилиями по реформированию. |
This would run counter to the continuing efforts of ITC to focus its relatively small resources on priority programmes and less developed countries. |
Это противоречило бы неустанным усилиями ЦМТ по сосредоточению его относительно небольших ресурсов на приоритетных программах и наименее развитых странах. |
The 99.9 per cent compliance rate of the programme is directly attributable to such efforts. |
Достигнутый показатель выполнения требований программы в 99,9 процента непосредственно объясняется такими усилиями. |
Universalization can be achieved through the combined efforts of States parties and IAEA, and through regional initiatives to increase national capacity and knowledge. |
Решения задачи придания Договору универсального характера можно добиться объединенными усилиями государств-участников и МАГАТЭ, а также через посредство региональных инициатив в целях укрепления потенциала и расширения знаний на национальном уровне. |
Alongside those efforts, the Government is moving ahead with a compensation scheme. |
Наряду с этими усилиями правительство двигается вперед в том, что касается плана выплаты компенсации. |
The adoption of national norms should be followed by concerted efforts to enhance the technical capacity of State institutions to manage and disseminate information. |
Принятие национальных норм должно сопровождаться согласованными усилиями с целью укрепления технических возможностей государственных учреждений управлять информацией и распространять ее. |
The Secretary-General's representative in the United Nations Office for West Africa has called for consolidated strategic direction in international efforts. |
Представитель Генерального секретаря в Отделении Организации Объединенных Наций для Западной Африки призвал упрочить стратегическое руководство международными усилиями. |
The framework thus strives to ensure consistency and compatibility with previous efforts, to the greatest extent practicable. |
С учетом этого рамочная основа направлена на обеспечение последовательности и совместимости с предыдущими усилиями в максимально практически возможной степени. |
This must be accompanied by accelerated efforts to address structural inequalities and discrimination that increase the likelihood of future economic crises. |
Это должно сопровождаться более активными усилиями по устранению структурного неравенства и дискриминации, которые повышают вероятность будущих экономических кризисов. |
We strongly reject a situation in which unilateral decisions - including ex-territorial ones that undermine the very foundation of further joint efforts - are made with regard to sanctions in parallel to collective efforts by the United Nations Security Council. |
Мы категорически не приемлем ситуацию, когда параллельно с коллективными усилиями в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций принимаются односторонние решения о санкциях, в том числе экстерриториальных, которые подрывают саму основу дальнейших совместных действий. |
Yet none of the Afghan efforts will be enough without corresponding efforts to prevent the trafficking of chemical precursors into Afghanistan and, above all, to reduce demand and consumption abroad. |
Тем не менее усилий одного Афганистана недостаточно, они должны подкрепляться соответствующими усилиями по предотвращению незаконного оборота химических прекурсоров в Афганистан и, помимо прочего, по сокращению спроса и потребления за его пределами. |
While it had always been open to regional harmonization efforts, it could not be bound by such efforts inasmuch as the United Nations and UNCITRAL were required to represent the international community as a whole. |
Хотя она была всегда готова к усилиям по региональному согласованию, она не может быть связана такими усилиями уже постольку, поскольку Организация Объединенных Наций и ЮНСИТРАЛ призваны представлять международное сообщество в целом. |
The international community must therefore work towards the objective of combining efforts to combat climate change with development efforts. |
Следовательно, международное сообщество стремится к цели объединения усилий, направленных на борьбу с изменением климата, с усилиями в области |
However, the efforts to improve gender equality in admissions must be backed up by efforts to improve the presence of women in the management of educational institutions. |
Вместе с тем шаги по достижению гендерного равенства при приеме в учебные заведения следует подкреплять усилиями по увеличению представительства женщин в аппарате управления учебными заведениями. |
During the session on harmonization of efforts, the working group recommended that UN-SPIDER efforts be harmonized with those of other international organizations in the United Nations System, of the space community and of regional bodies so as to institutionalize the use of space-based information. |
В ходе тематического заседания по координации усилий рабочая группа рекомендовала координировать усилия программы СПАЙДЕР-ООН с усилиями других международных организаций системы Организации Объединенных Наций, космического сообщества и региональных органов, с тем чтобы использование космической информации было институционализировано. |