The private sector voiced its appreciation of the Government's efforts to improve the economy through a strong independent central bank and sound economic institutions. |
Представители частного сектора выразили удовлетворение в связи с усилиями правительства по улучшению экономического положения с помощью крепкого независимого центрального банка и эффективных экономических институтов. |
Improving absorptive capacity consequently entails efforts across a wide range of areas, from entrepreneurship and enterprise development to technology and education policy. |
Следовательно, повышение поглощающего потенциала сопряжено с усилиями в широком круге областей - от развития предпринимательства и предприятий до политики в технологической сфере и в области образования. |
It should be supported by firm opposition to impunity and greater efforts to establish or re-establish the rule of law in fragile States. |
Оно должно поддерживаться принципиальным неприятием безнаказанности и более активными усилиями по установлению или восстановлению верховенства права в нестабильных государствах. |
I am following with interest efforts by the General Assembly aimed at modernization and at increasing its effectiveness. |
Я с интересом слежу за усилиями Генеральной Ассамблеи по модернизации и повышению эффективности ее работы. |
Therefore, it must continue to be addressed in conjunction with efforts to strengthen health systems in the long run. |
Поэтому борьба с этим заболеванием должна и впредь вестись параллельно с усилиями по долгосрочному укреплению систем здравоохранения. |
Together with national efforts, this has allowed progress towards a clearer response to the HIV/AIDS epidemic. |
Наряду с усилиями, предпринимаемыми на национальном уровне, создание этого фонда обеспечило прогресс в деле разработки более четких мер по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Initially, I admit, our approach essentially had to do with repressive efforts. |
Первоначально должен признать, наш подход в основном был связан с репрессивными усилиями. |
We believe that only by joining efforts will we be able to minimize the impact of climate change. |
Считаем, что лишь совместными усилиями мы сможем минимизировать последствия климатических изменений. |
We have, through our efforts, concluded the Caribbean Regional Maritime Agreement in an effort to address this problem. |
Пытаясь решить эту проблему, мы собственными усилиями заключили Карибское региональное морское соглашение. |
It truly affirms the sovereignty of States in the Process and is driven by voluntary efforts by its participants. |
Данный механизм по-настоящему закрепляет суверенитет государств в рамках Процесса и приводится в действие добровольными усилиями его участников. |
A key concern in this regard is to ensure sustained services and adequate follow-up to initial assistance efforts undertaken and thus to achieve long-term impact. |
Ключевой интерес в этом отношении заключается в обеспечении устойчивого предоставления услуг и принятия надлежащих последующих мер в связи с первоначальными усилиями по оказанию помощи и достижении таким образом долгосрочного воздействия. |
A stronger link between humanitarian and development efforts was needed to reduce the impact of disasters on vulnerable communities. |
Необходимо обеспечить более тесную связь между усилиями в гуманитарной сфере и сфере развития, чтобы ослабить последствия стихийных бедствий для уязвимого населения. |
It was to be commended for the efforts made to implement the Convention. |
Необходимо поздравить эту страну с теми усилиями, которые были предприняты по осуществлению Конвенции. |
It is self-evident that we can tackle the challenges only by joint efforts. |
Очевидно, что мы можем решить проблемы только совместными усилиями. |
That initiative could set an example for other countries, given the success of the joint efforts made by Colombian Government institutions. |
Эта инициатива может стать примером для других стран, учитывая то, какого успеха государственным учреждениям Колумбии удалось добиться совместными усилиями. |
His Government would continue to monitor closely Sri Lanka's treatment of internally displaced persons and its efforts to institute political reform. |
Его правительство будет продолжать внимательно следить за тем, как в Шри-Ланке относятся ко внутренне перемещенным лицам, и за ее усилиями по проведению политической реформы. |
It was proud of its efforts to uphold United Nations principles and engage in constructive dialogue. |
Он гордится своими усилиями в поддержку принципов Организации Объединенных Наций и ведет конструктивный диалог на эту тему. |
An effective and strengthened regional coordination meeting is also a key link to coordination efforts at the national and global levels. |
Эффективный и укрепленный механизм региональных координационных совещаний также играет одну из ключевых ролей в увязке деятельности с усилиями по координации, прилагаемыми на национальном и глобальном уровнях. |
They applauded efforts to strengthen the strategic partnership with UNDP, and encouraged more joint programming. |
Они поддержали усилия, направленные на укрепление стратегического партнерства с ПРООН, и призвали уделять больше внимания концепции составления программ совместными усилиями. |
Experience has demonstrated that courageous leadership at the forefront of prevention efforts contributes to a reduction in the rates of infection. |
Опыт показал, что смелое руководство усилиями по профилактике содействует сокращению показателей инфицирования. |
Respect for international law should not be seen as contrary to current peace efforts. |
Соблюдение международного права не должно рассматриваться как идущее вразрез с нынешними мирными усилиями. |
During the period under review, the Council continued to be seized with the efforts to stabilize the situation in Somalia. |
В течение рассматриваемого периода Совет продолжал активно заниматься вопросами, связанными с усилиями по стабилизации положения в Сомали. |
We are convinced that only through joint efforts by States working in close cooperation with international organizations will we be able to successfully face those threats. |
Мы убеждены: только совместными усилиями государств, при тесном взаимодействии с международными структурами можно успешно противостоять этим угрозам. |
Looting the wealth of other nations is called development efforts. |
Разграбление богатств других стран называют усилиями в области развития. |
Preventive diplomacy should be further promoted, along with concerted efforts for the peaceful settlement of conflicts rather than reactive measures that include abusive punitive sanctions. |
Необходимо продолжать проводить превентивную дипломатию наряду с целенаправленными усилиями по мирному урегулированию конфликтов, вместо того, чтобы применять ответные меры, которые включают оскорбительные санкции с целью наказания. |