The aim is to better equip those in transient poverty with potential opportunities and resources to escape poverty through their own efforts and through short-term assistance, and therefore, to graduate them from the Programme in the medium-to-long term. |
Цель состоит в предоставлении временно бедным людям потенциальных возможностей и ресурсов, чтобы они могли вырваться из нищеты собственными усилиями и за счет краткосрочной помощи, и, следовательно, в среднесрочной и долгосрочной перспективе покинуть программу. |
Advisory and technical support on the crisis management and coordination of the humanitarian response was also provided by the United Nations to the Government's crisis management committee established within the Office of the Prime Minister to oversee the return of residents and recovery efforts. |
Кроме того, в целях кризисного регулирования и координации гуманитарных мероприятий Организация Объединенных Наций оказывала консультативную и техническую поддержку государственному комитету по кризисному регулированию, созданному в рамках канцелярии премьер-министра для наблюдения за процессом возвращения жителей и усилиями по восстановлению. |
In working to close gaps in the prevention continuum, countries should link programmes for pregnant women and children with broader efforts to reduce gender inequalities and provide women and girls with the tools they need to protect themselves from HIV. |
Чтобы решить проблемы в области профилактики, странам необходимо увязывать программы для беременных женщин и детей с общими усилиями по преодолению гендерного неравенства и предоставлению в распоряжение женщин и девочек средств, которые нужны им, чтобы защитить себя от ВИЧ-инфекции. |
Although it could not be verified whether parties to conflict continued to use landmines, limited efforts at demining, marking and signing continued to put children at risk. |
Хотя не удалось проверить, продолжают ли стороны в конфликте использовать наземные мины, дети продолжают подвергаться опасности в связи с недостаточными усилиями по разминированию, маркировке и обозначению. |
In parallel with their efforts to boost incomes, States must address deprivation related to health, education, food security, nutrition, employment, women's empowerment and personal security. |
Наряду со своими усилиями по повышению уровня доходов государства должны решать трудные вопросы, касающиеся отсутствия доступа к здравоохранению, образования, продовольственной безопасности, питания, занятости, прав и возможностей женщин и личной безопасности. |
It was dismayed by the efforts of certain delegations to include in the Committee's draft resolutions non-consensual concepts and elements which had not been recognized as rights in international instruments, in an attempt to impose them at the international level. |
Она встревожена усилиями некоторых делегаций, которые пытаются включать в проекты резолюций Комитета несогласованные понятия и элементы, которые не были признаны в качестве прав в международных договорах, в попытке навязать их на международном уровне. |
Delegations expressed appreciation and support for the work of ITC and its efforts in advancing trading services in Africa, in particular its work directed towards the least developed countries. |
Делегации выразили удовлетворение работой ЦМТ и его усилиями по развитию обслуживания торговли в Африке и заявили о своей поддержке этих усилий, особенно его работы в интересах наименее развитых стран. |
The expectation is that these measures will be enacted through a coordinated and integrated policy framework that will balance labour demand and labour supply, with sufficient efforts to build universal and sustainable systems of social protection. |
Есть надежда, что эти меры будут приняты в контексте согласованной и комплексной директивной матрицы, которая позволит сбалансировать спрос на рабочую силу и ее предложение, и что они будут подкреплены достаточными усилиями по созданию универсальных и устойчивых систем социальной защиты. |
The Syrian regime's violations of international law stand in contrast to the efforts of the Syrian National Coalition to implement Security Council resolutions 2139 (2014) and 2165 (2014). |
Совершаемые сирийским режимом нарушения международного права резко контрастируют с усилиями Сирийской национальной коалиции по выполнению резолюций 2139 (2014) и 2165 (2014) Совета Безопасности. |
The nuclear-weapon States, or States which based their security policy on nuclear deterrence, must adopt a consensual approach, even though nuclear disarmament remained a gradual and progressive process, in parallel with non-proliferation efforts. |
Государства, обладающие ядерным оружием, или государства, которые ставят ядерное сдерживание в основу своей политики в сфере безопасности, должны принять согласованный подход, даже несмотря на то, что ядерное разоружение остается постепенным и поступательным процессом, идущим параллельно с усилиями в области нераспространения. |
The Commission recognizes that in addition to its own efforts to streamline and rationalize many aspects of its working methods, there is room for improvement within the overall objective of enabling the Commission to realize its full potential. |
Комиссия признает, что наряду с ее усилиями по оптимизации и рационализации многих аспектов ее методов работы предстоит еще многое сделать для того, чтобы добиться главного, а именно: обеспечить, чтобы Комиссия могла в полной мере реализовать свой потенциал. |
My Deputy called on all signatories to sustain the momentum and underscored the need to pursue the comprehensive strategy to address the root causes of the conflict in the region as well as collective efforts to promote dialogue in the region. |
Мой заместитель призвал все стороны, подписавшие Соглашение, сохранить динамизм процесса и подчеркнул необходимость с помощью комплексной стратегии устранить коренные причины конфликта в регионе и совместными усилиями содействовать диалогу. |
The purpose was to brief the Council on the work of the Department of Political Affairs in the areas of preventive diplomacy and peaceful settlement of conflicts, as well as the Department's efforts to strengthen various United Nations mechanisms for good offices and mediation. |
Целью брифинга было ознакомить членов Совета с работой Департамента по политическим вопросам в области превентивной дипломатии и мирного урегулирования конфликтов, а также с предпринимаемыми Департаментом усилиями в целях укрепления существующих в Организации Объединенных Наций механизмов добрых услуг и посредничества. |
But rather than the result of unmanageable structural pressures and market forces, broad-based prosperity followed, thanks to reconstruction efforts to rebuild European economies after the war, deliberate policies of full employment growth and the strong regulation of financial markets at the domestic and international levels. |
Однако наступившее затем широкомасштабное процветание было обусловлено скорее усилиями по перестройке экономики европейских стран после войны, целенаправленными мерами по обеспечению роста при полной занятости и строгим регулированием финансовых рынков на внутреннем и на национальном уровне, чем структурным давлением и рыночными силами, которые не поддаются управлению. |
During its mandate, the Monitoring Group has been confronted with efforts to obstruct its work, in particular by means of targeting either the investigations or the credibility and reputation of individual members of the Group. |
В период действия своего мандата Группа контроля сталкивалась с усилиями по созданию препятствий для ее работы, в частности посредством попыток поставить под сомнение либо ее расследования, либо объективность и репутацию некоторых членов Группы. |
Although collective efforts have succeeded in weakening LRA, the group continues to pose a threat to civilians in areas of the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на то, что коллективными усилиями ЛРА удалось ослабить, эта группировка по-прежнему представляет угрозу для гражданского населения в разных районах Центральноафриканской Республики и Демократической Республики Конго. |
The Global Malaria Action Plan, released in 2008, was developed collectively to accelerate global efforts to control and eliminate the disease. |
Опубликованный в 2008 году Глобальный план действий по борьбе с малярией был подготовлен совместными усилиями с целью ускорения реализации глобальных шагов по борьбе с малярией и ее ликвидации. |
The reduced requirements are attributable mainly to the proposed abolishment of 39 positions and the proposed conversion of 4 positions to National Professional Officer posts, in line with the Mission's consolidation efforts. |
Уменьшение потребностей обусловлено главным образом предлагаемым упразднением 39 должностей и предлагаемым преобразованием 4 должностей в должности национальных сотрудников-специалистов в соответствии с предпринимаемыми усилиями по укреплению Миссии. |
Experts also deliberated on the interlinkage between national regulatory efforts aimed at universal access and financial inclusion on the one hand, and trade liberalization affecting financial services under multilateral, plurilateral and regional processes on the other. |
ЗЗ. Эксперты обсудили также связь между национальными усилиями в сфере регулирования, направленными на то, чтобы сделать финансовые услуги общедоступными, с одной стороны, и либерализацией торговли, оказывающей влияние на сектор финансовых услуг в рамках многосторонних, межрегиональных и региональных процессов, - с другой. |
The vision of the Secretary-General for a new service delivery model, which builds on his Five-Year Action Agenda for strengthening the United Nations, is closely linked to the ongoing business re-engineering efforts that the Organization has embarked on as part of the process standardization brought by Umoja. |
Видение Генерального секретаря в отношении новой модели оказания услуг, которая основана на пятилетней программе действий по укреплению Организации Объединенных Наций, тесным образом связано с усилиями по организации рабочих процессов, которые Организация предпринимает в рамках стандартизации процессов по проекту «Умоджа». |
Before going into the details of the document, the Board considered it appropriate to establish that a letter of reply should be addressed to WCO, expressing the Board's general satisfaction with the efforts undertaken by WCO and IRU to accommodate most of its comments. |
Прежде чем подробно анализировать этот документ, Совет счел целесообразным отметить, что в адрес ВТамО следует направить письмо с ответом, выразив общее удовлетворение Совета усилиями, предпринятыми ВТамО и МСАТ для учета большей части его замечаний. |
Also recognizes the link between anti-corruption efforts and human rights, and the importance of exploring how to better utilize United Nations human rights mechanisms in this regard; |
З. также признает связь между усилиями по борьбе с коррупцией и правами человека и важность изучения методов более эффективного использования в этой связи правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций; |
He further indicates that the concept of the flexible workplace is aligned with the efforts to create a mobile workforce, a digital Secretariat, a climate-neutral United Nations and organizational resilience management, and that the Secretariat will explore ways to create synergies between those initiatives. |
Он далее отмечает, что концепция гибкого использования рабочих мест согласуется с усилиями по созданию новой мобильной рабочей силы, «цифрового Секретариата», «климатически нейтральной Организации Объединенных Наций» и обеспечению организационной дееспособности и что Секретариат будет рассматривать возможности по обеспечению синергии между этими инициативами. |
The increase is offset by a reduction in operational costs, particularly in the areas of travel, information and communications technology, and other supplies, services and equipment, in line with the mission's efforts to contain costs. |
Это увеличение частично компенсируется сокращением оперативных расходов, в частности по таким категориям, как поездки, связь и информационные технологии, прочие предметы снабжения, услуги и оборудование, - в соответствии с предпринимаемыми миссией усилиями по сдерживания расходов. |
At the policy level, 2012 has seen important efforts by humanitarian actors, through the Inter-Agency Standing Committee's (IASC) Transformative Agenda, to enhance the effectiveness of their response through better leadership, accountability and coordination of cluster systems - particularly in large-scale emergencies. |
На уровне политики 2012 год ознаменовался важными усилиями гуманитарных организаций, которые предпринимались в рамках Программы преобразований Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) в целях повышения эффективности их мер за счет укрепления лидерских функций, подотчетности и координации кластерных систем, особенно в условиях крупномасштабных чрезвычайных ситуаций. |