Her delegation was concerned about the administrative difficulties encountered by the Rwanda Tribunal and was following closely the efforts to improve working conditions in Arusha and in the Kigali administrative office. |
Ее делегация обеспокоена административными трудностями, с которыми сталкивается Трибунал по Руанде, и она внимательно следит за усилиями по улучшению условий труда в Аруше и в административной секции в Кигали. |
Post-conflict transition, therefore, must balance efforts to facilitate a Government's capacity to manage the assistance effort with the need to deliver assistance in a timely manner, where required and in accordance with humanitarian principles. |
Таким образом, на этапе постконфликтного восстановления необходимо найти равновесие между усилиями по укреплению потенциала правительства в области управления деятельностью по оказанию помощи и необходимостью оказания своевременной помощи там, где она требуется, и в соответствии с гуманитарными принципами. |
Mr. Ouattara welcomed the expansion of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and expressed satisfaction at the Committee's continued efforts to promote the peaceful applications of space technologies which were of vital importance to developing countries, including Burkina Faso. |
Г-н Уаттара приветствует расширение членского состава Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и выражает удовлетворение в связи с постоянными усилиями Комитета по содействию мирному применению космических технологий, что имеет жизненно важное значение для развивающихся стран, включая Буркина-Фасо. |
It is a great source of satisfaction for me that the Polish initiative corresponds to the thinking of the Secretary-General and his efforts to increase the effectiveness of the United Nations and safeguard the position of the Organization as the most important institution of international security and cooperation. |
Источником глубокого удовлетворения является для меня тот факт, что польская инициатива совпадает с мышлением Генерального секретаря и его усилиями повысить эффективность Организации Объединенных Наций и гарантировать статус Организации как важнейшего учреждения для обеспечения международной безопасности и сотрудничества. |
The international community must have been satisfied with our efforts and achievements in this domain, since the World Economic Forum, meeting in South Africa, decided to classify The Gambia third in Africa, for its performance on good governance. |
Международное сообщество, как нам представляется, было удовлетворено нашими усилиями и нашими достижениями в этой сфере, поскольку на встрече Всемирного экономического форума в Южной Африке было принято решение признать за Гамбией третье место в Африке в том, что касается наших достижений в сфере благого правления. |
That is partly because of the Council's crowded agenda last year and partly due to increased efforts in the area of transparency and openness in the work of the Council and its relationship with the wider United Nations membership. |
Отчасти это обусловлено напряженной повесткой дня Совета в прошлом году, а отчасти дополнительными усилиями по повышению уровня транспарентности и открытости в работе Совета и его отношениях с более широким числом государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Mindful of the importance and the difficulty of its task, my country believes that this programme should benefit from greater support and redoubled efforts so that coordination between the various institutions devoted to the struggle against this pandemic will be increasingly effective. |
Учитывая важность и сложность задач, решаемых этой программой, моя страна считает, что она должна получать более активную поддержку и подкрепляться активными усилиями, с тем чтобы действия различных учреждений, которые ведут борьбу в этой пандемией, были более согласованными и более эффективными. |
Malekith appeared in an issue of Marvel Adventures: The Avengers where he tries to take over Asgard with the help of the Frost Giants, but he was defeated with the combined efforts of the Avengers and Thor. |
Малекит появился в выпуске «Marvel Adventures: The Avengers», где он пытается захватить Асгард с помощью «Ледяных гигантов», но он был побежден объединенными усилиями Мстителей и Тора. |
This falls in line with global efforts, particularly those of the United Nations, to fight terrorism in the world, particularly in the Sahel region. |
Это решение согласуется с глобальными усилиями, в частности предпринимаемыми Организацией Объединенных Наций, по борьбе с терроризмом во всем мире, особенно в Сахельском регионе. |
In the short term, the relationship with Russia will probably be dominated by efforts to end the war in eastern Ukraine, safeguard NATO territory in the east, and prevent the crisis from expanding toward the southwest and the Balkans. |
В ближайшее время, отношения с Россией, вероятно, будут определяться усилиями по прекращению войны в Восточной Украине, сохранению территории НАТО на востоке, и предотвращению расширения кризиса на юго-запад и Балканы. |
Can the new Sustainable Development Goals (SDGs), just adopted by the United Nations to guide global development efforts for the next 15 years, replicate the MDGs' success? |
Смогут ли новые Цели Устойчивого Развития (ЦУР), только что принятые Организацией Объединенных Наций для руководства глобальными усилиями в области развития на ближайшие 15 лет, повторить успех ЦРТ? |
This improvement is partly attributable to the vigorous efforts of the Administration to clear a major portion of outstanding claims for UNPROFOR which were either paid or recorded as accounts payable in the accounts as at 30 June 2000. |
Произошедшие позитивные сдвиги отчасти объясняются энергичными усилиями администрации по урегулированию значительной части требований в отношении СООНО, которые были либо оплачены, либо показаны на счетах по состоянию на 30 июня 2000 года как кредиторская задолженность. |
Expresses its satisfaction with the efforts of the Commission on Narcotic Drugs to improve the functioning and impact of the meetings of heads of national drug law enforcement agencies; |
выражает удовлетворение усилиями Комиссии по наркотическим средствам, нацеленными на совершенствование функционирования и повышение эффективности совещаний руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках; |
Stresses the great importance of the role of regional arrangements and organizations and recognizes the need to coordinate their efforts with those of the United Nations in the maintenance of international peace and security; |
подчеркивает огромное значение роли региональных соглашений и организаций и признает необходимость координации их усилий с усилиями Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности; |
We should pursue our efforts in this direction, as we are convinced that it is always preferable to solve a conflict under the aegis of the United Nations than through the unilateral action of a Power or group of Powers outside the framework of the Organization. |
Необходимо развивать предпринимаемые в этом направлении усилия, поскольку мы убеждены в том, что в любом случае разумнее урегулировать тот или иной конфликт под эгидой Организации Объединенных Наций, чем усилиями той или иной державы или группы держав, действующих вне рамок Организации. |
I wish to pay a tribute to the Secretary-General and to Ambassador Gambari, Chairman of the Special Committee against Apartheid, and to all those within the United Nations and the international community whose tireless efforts helped to bring about the elimination of apartheid. |
Я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю и Председателю Специального комитета против апартеида послу Гамбари, а также всем тем, кто своими неустанными усилиями, прилагавшимися в рамках Организации Объединенных Наций и в рамках международного сообщества, способствовал ликвидации апартеида. |
Mexico had followed with special interest the efforts of the Central American countries to bring about regional integration with a view to competing in international markets and forming a basis for seeking to consolidate peace as a process of lasting development. |
Мексика с особым интересом следит за усилиями центральноамериканских стран в деле развития региональной интеграции в целях активизации конкурентной борьбы на международных рынках и закладывания фундамента для упрочения мира как основы для долговременного развития. |
At the same time, the upgrading of the six D-1 posts in the field had also been submitted to, and found acceptable by, the Secretary-General as in keeping with his efforts towards further decentralization and the strengthening of field-office activities. |
В то же время предложение о повышении класса шести должностей на местах до уровня Д-1 также было представлено на рассмотрение Генерального секретаря, который счел его приемлемым, поскольку оно согласуется с его усилиями, направленными на дальнейшее повышение децентрализации и укрепление деятельности отделений на местах. |
A part of the compensation for delays ($2.34 million) relates to compensation claimed by the contractor for additional costs resulting from a delay in acceptance of deliverables, extra efforts owing to changes in specifications and diversion of staff for implementation-related tasks. |
Часть компенсации в связи с задержками (2,34 млн. долл. США) обусловлена требованием подрядчика компенсировать дополнительные расходы, возникшие в связи с задержкой приемки закупленных средств, дополнительными усилиями, вызванными изменением спецификаций, и отвлечением персонала на выполнение задач, связанных с внедрением системы. |
Among other things, this has disturbed the balance between the efforts to maintain international security and the activities in the social and economic sphere, against a background of spreading hunger and poverty and the aggravation of economic and environmental problems. |
Они, среди прочих событий, нарушают баланс между усилиями по поддержанию международной безопасности и деятельностью в социально-экономической сфере, что происходит на фоне распространения голода, нищеты и усугубления экономических и экологических проблем. |
The DCAS provides information on explicit linkages between external assistance and national development efforts, thus facilitating aid coordination and meeting the demand for information on the types and sources of aid flows, both at the country level and at the project level. |
АССР предоставляет четкую информацию о связи между внешней помощью и национальными усилиями в области развития, что способствует координации помощи и удовлетворению потребностей в информации о типах источников и потоков помощи на уровне как страны, так и проекта. |
An important step aimed at ensuring the viability of defence enterprises and their conversion and the retraining of experts is the establishment of the International Scientific Technical Centre in Moscow through the efforts of Russia, the United States, Japan and the European Union. |
Важным шагом, направленным на обеспечение загрузки оборонных предприятий, их конверсии и переквалификации специалистов, стало создание Международного научно-технического центра (МНТЦ) в Москве усилиями России, Соединенных Штатов Америки, Японии и Европейского союза. |
Recognizing the difficulty and importance of these efforts, we wish to reiterate our will to continue to cooperate with Nicaragua in order to move ahead on the road of peace and economic and social development. |
Признавая трудности, сопряженные с этими усилиями, и их значение, мы хотели бы вновь заявить о нашей готовности и впредь сотрудничать с Никарагуа, с тем чтобы продвигаться вперед по пути мира и экономического и социального развития. |
The United States supported that system and all other efforts to improve working methods still further, and agreed with the European Union that the key to enhancing the Council's effectiveness was to streamline procedures in order to avoid duplication of effort and other problems. |
Соединенные Штаты поддерживают такую систему работы наряду со всеми другими усилиями по совершенствованию методологии и разделяют мнение Европейского союза о том, что основным инструментом повышения эффективности работы Совета является совершенствование процедур, преодоление дублирования усилий и других недостатков. |
(c) To continue integrating disability concerns into the wider efforts to construct a new development vision and a new framework for development cooperation. |
с) продолжать охват проблем инвалидности более широкими усилиями, направленными на разработку нового подхода к развитию и новых рамок для сотрудничества в области развития. |