For many years before my appointment to Geneva, I followed Ireland's efforts to become a member of this body. |
До моего назначения в Женеву я много лет следила за усилиями Ирландии к тому, чтобы стать членом данного форума. |
Given recent efforts - such as those initiated by Handicap International - undertaken to assist States in South-east Asia to meet the needs of landmine survivors, a special emphasis was placed on that region. |
В связи с предпринимаемыми в последнее время усилиями - подобными тем, инициатором которых выступает Международная организация инвалидов, - направленных на оказание помощи государствам Юго-Восточной Азии в удовлетворении нужд лиц, оставшихся в живых после подрыва на мине, особый упор был сделан именно на этом регионе. |
External review group meeting (in connection with the Secretary-General's reform efforts) |
Заседание Группы по внешнему обзору (в связи с усилиями Генерального секретаря в области реформ) |
In the field, it cooperates with the United Nations-led inter-agency coordination efforts and supports ad hoc arrangements designed to take into account rapidly changing circumstances. |
На местах он сотрудничает с возглавляемыми Организацией Объединенных Наций межучрежденческими усилиями по координации и поддерживает специальные механизмы, созданные с целью учета быстро меняющихся обстоятельств. |
Indeed, it was Australia's privilege over this past year to chair the Board of Governors of the IAEA and to be closely associated with these recent efforts. |
На протяжении прошедшего года Австралии выпала честь быть Председателем Совета управляющих МАГАТЭ и быть тесно связанной с этими усилиями последнего времени. |
This work should also be coordinated with new efforts under the "civilian surge" in order to avoid duplication and the creation of competing, parallel structures. |
Эту работу следует также координировать с новыми усилиями в рамках кампании по увеличению числа гражданских экспертов, с тем чтобы избежать дублирования и создания конкурирующих параллельных структур. |
Through the efforts of the Union of Nationalities, a colourful music festival is held every September in Erevan featuring performances by representatives of all ethnic groups. |
Усилиями Союза национальностей в Ереван в сентябре проводится ежегодный красочный музыкальный фестиваль с участием представителей всех этнических групп. |
Through MINUSTAH, it can also provide support and the necessary resources in connection with political, security and rule of law efforts. |
С помощью МООНСГ оно может также обеспечивать ей поддержку и необходимые ресурсы в связи с ее усилиями в политической области и в области безопасности и правопорядка. |
This suggests that the overall picture of efforts to support the financing of Strategic Approach at the national level in the initial implementation phase may be less positive. |
Это предполагает, что общую картину, связанную с усилиями в поддержку финансирования Стратегического подхода на национальном уровне на первоначальном этапе осуществления, можно рассматривать менее позитивно. |
Legislative measures were being accompanied by major efforts to inform the public and work with non-governmental organizations in order to boost women's self-confidence and ambitions. |
Законодательные меры дополняются активными усилиями по распространению общественной информации и работой с неправительственными организациями в целях повышения у женщин чувства уверенности в себе и развития амбиций. |
The support provided by the Organization of American States in the area of verifying and supplementing the efforts aimed at dialogue in my country has been invaluable. |
Поддержка, оказываемая Организацией американских государств в области наблюдения за усилиями, направленными на развитие диалога в моей стране, является поистине бесценной. |
We thus welcome the significant progress made and congratulate the parties for their efforts in the search for a lasting peace. |
Поэтому мы приветствуем достижение столь значительного прогресса и выражаем удовлетворение в связи с предпринимаемыми сторонами усилиями в поисках прочного мира. |
In his interim report to the General Assembly, the Special Representative noted the tortuous and suspicious course of events around government efforts to investigate the murders and bring the culprits to trial. |
В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный представитель отметил неясность и подозрительность событий, связанных с усилиями правительства организовать расследование этих убийств и отдать преступников под суд. |
In addition, States Parties in a position to do so face the ongoing challenge of bridging the gap between humanitarian relief efforts and development programmes. |
Вдобавок государства-участники, обладающие соответствующими возможностями, сталкиваются с текущим вызовом - преодолеть разрыв между усилиями в плане гуманитарной помощи и программами развития. |
In order to solve this major problem the United Nations and its Security Council must most closely coordinate their activities with the peacekeeping efforts of the African nations themselves. |
В решении этого важного вопроса Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности самым тесным образом должны координировать свою деятельность с миротворческими усилиями самих африканских государств. |
Economic development and reconstruction activities must go hand in hand with efforts to check attempts by the Taliban and other negative forces to regroup within the country. |
Экономическое развитие и усилия по восстановлению должны осуществляться наряду с усилиями по пресечению попыток «Талибана» и других подрывных сил перегруппироваться внутри страны. |
However, that will not be possible without the contribution of each and every African country's domestic efforts and strategies. |
Однако достичь этого будет невозможно, если абсолютно все африканские страны не будут содействовать этому делу своими собственными усилиями и стратегиями. |
It is hoped that these changes, along with efforts to enhance transparency and the quality of information contained in the budget document, will assist Member States in their intergovernmental discussions. |
Есть надежда, что эти изменения наряду с усилиями по повышению транспарентности и качества информации, содержащейся в бюджетном документе, помогут государствам-членам в проведении межправительственных дискуссий. |
Those efforts on the Secretariat side, however, had to be complemented by the intergovernmental side through the General Assembly and the Second and Third Committees. |
Однако эти усилия со стороны Генерального секретаря должны быть подкреплены усилиями на неправительственном уровне через Генеральную Ассамблею и Второй и Третий комитеты. |
As stated in the progress report, the Transitional Federal Government has taken steps to coordinate its efforts with the international community to eradicate acts of piracy and armed robbery at sea. |
Как отмечается в очередном докладе, Переходное федеральное правительство предпринимает шаги по координации своих усилий с усилиями международного сообщества для прекращения актов пиратства и вооруженного разбоя на море. |
That work will have to be complemented by equally serious efforts to ensure that deploying units are self-sustaining so that they can focus their energies on implementing the mandate. |
Эта деятельность должна быть дополнена не менее серьезными усилиями по обеспечению самодостаточности развертываемых подразделений, с тем чтобы они могли сконцентрировать свою энергию на выполнении мандата. |
It requires the Secretary-General to take on a stronger role in guiding efforts inside the United Nations system, forging incentives for better coherence and integration. |
Для этого необходимо, чтобы Генеральный секретарь играл более весомую роль в руководстве усилиями внутри системы Организации Объединенных Наций, используя меры поощрения для обеспечения большей слаженности и интеграции. |
He recognized that those increases were mainly the result of recosting but expressed disappointment that such modest efforts had been made to offset currency problems with economy measures. |
Он признает, что сам прирост в основном вызван перерасчетом, но по-прежнему высказывает критику в связи с недостаточно активными усилиями, которые предпринимаются Трибуналами для нивелирования неблагоприятных колебаний валютных курсов с помощью мер экономии средств. |
The increasingly complex and persistent problem of refugees had led UNHCR to improve standards and enhance coordination of the international community's efforts. |
Все более сложная и непреходящая проблема беженцев заставила УВКБ усовершенствовать свои стандарты работы и расширить взаимодействие с усилиями, предпринимаемыми международным сообществом. |
Concurrently with the development efforts of the programme, good governance, as it is called today, should accompany the programme. |
Одновременно с усилиями по развитию программы благое управление, как это называется сегодня, должно осуществляться параллельно с программой. |