The efforts of the international community need to be fully complemented by the people of Somalia themselves. |
Усилия международного сообщества должны в полной мере дополняться усилиями самого народа Сомали. |
The governing bodies expressed overall satisfaction with the efforts made by the Division and the Committee. |
Представители руководящих органов в целом выразили удовлетворение в связи с предпринимавшимися Отделом и Комитетом усилиями. |
A number of Governments have coordinated their efforts with non-governmental organizations working on behalf of older persons. |
Правительства ряда стран координируют свои усилия с усилиями неправительственных организаций, работающих с пожилыми людьми. |
As a country intimately affected by climate change, Mongolia deems it important to complement global efforts with those at regional and subregional levels. |
Как страна, затронутая изменением климата самым непосредственным образом, Монголия считает, что глобальные усилия в этой области необходимо дополнить усилиями на региональном и субрегиональном уровнях. |
The Committee is further concerned that municipal efforts in relation to children living with domestic violence are inadequate. |
Комитет также обеспокоен недостаточно активными усилиями муниципальных органов по решению проблем детей, живущих в семьях, где они подвергаются насилию. |
These monitoring is achieved primarily through the collaborative efforts of the Ministry of Agriculture & Fisheries and the BWA and other partners. |
Мониторинг проводился совместными усилиями Министерства сельского хозяйства и рыболовства, Бюро по делам женщин и других партнеров. |
In this regard, we could draw inspiration from all the efforts and initiatives undertaken in this field. |
И в этом отношении мы могли бы вдохновляться всеми усилиями и инициативами, которые уже были предприняты в этой сфере. |
In addition, a governmental sub-committee was established to monitor efforts geared to enforce the new affirmative action measures. |
Кроме того, создан правительственный подкомитет по наблюдению за усилиями, направленными на осуществление новых позитивных действий. |
Both cases are still pending but Nubian leaders attribute recent administrative changes to these efforts. |
Оба дела находятся в стадии рассмотрения, но нубийские лидеры полагают, что недавние изменения в административной процедуре связаны с этими усилиями. |
The use of new financing and investment is most efficient when combined with efforts to build capacity. |
Использование новых источников финансирования и инвестиций наиболее эффективно в сочетании с усилиями по наращиванию потенциала. |
In Mogadishu, inter-clan fighting reportedly subsided in the wake of reconciliation efforts between the Government and local leaders. |
В Могадишо накал межклановой борьбы, по сообщениям, ослабел в связи с усилиями правительства и местных лидеров добиться примирения. |
I am encouraged by ongoing international efforts to combat piracy off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden. |
Я испытываю оптимизм в связи с продолжающимися международными усилиями по борьбе с пиратством у побережья Сомали и в Аденском заливе. |
The Brazilian Government is closely following the current efforts by the Haitian Government to prepare institutional reforms. |
Правительство Бразилии внимательно следит за нынешними усилиями правительства Гаити по подготовке институциональных реформ. |
The efforts of the Registrar to collect the arrears were welcomed. |
Было выражено удовлетворение усилиями Секретаря по сбору взносов. |
However, health systems strengthening cannot be achieved through the efforts of WHO and its member states alone. |
Тем не менее укрепления систем здравоохранения невозможно добиться только лишь усилиями со стороны ВОЗ и его государств-членов. |
The formation of a Government is essential if Haitians are to lead the efforts to rebuild their country. |
Учреждение правительства абсолютно необходимо гаитянам для того, чтобы самим руководить усилиями по восстановлению их страны. |
Independent of the efforts of Austria, Eurostat has developed a salary calculator for all EU Member States based on the data from the SES. |
Параллельно с усилиями Австрии Евростат разработал калькулятор заработной платы для государств - членов ЕС на основе данных ОСД. |
Equally important is the necessity of complementing these measures with targeted efforts to overcome regulatory and procedural barriers to trade. |
Столь же важно учитывать необходимость дополнить эти меры целенаправленными усилиями по преодолению регулятивных и процедурных барьеров в торговле. |
This is a welcome development in line with the current efforts to create a climate conducive to the ongoing negotiation process. |
Это является позитивной тенденцией, согласующейся с нынешними усилиями по созданию благоприятных условий для проведения нынешних переговоров. |
Over the past three years, UNOWA endeavoured to accompany subregional efforts in support of peace and stability. |
На протяжении последних трех лет ЮНОВА стремилось следить за субрегиональными усилиями в поддержку мира и стабильности. |
The United States successfully led international efforts to increase the IAEA's regular budget for safeguards. |
Соединенные Штаты успешно руководили международными усилиями по увеличению регулярного бюджета МАГАТЭ, выделяемого на цели, связанные с гарантиями. |
We want to welcome her warmly to her new responsibilities in leading the United Nations efforts in Timor-Leste. |
Мы искренне желаем ей всего наилучшего в выполнении ее новых обязанностей по руководству усилиями Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
The positive growth rate was fuelled by public sector construction associated with the territorial Government's reconstruction efforts. |
Этот рост был обусловлен в первую очередь государственными строительными проектами, связанными с усилиями по восстановлению, предпринимаемыми правительством территории. |
The efforts of the European Union should be complemented by the Governments and other donors. |
Усилия Европейского союза должны дополняться усилиями правительств и других доноров. |
Alongside reintegration efforts, the prevention of recruitment remained a priority. |
Наряду с усилиями по реинтеграции приоритетное значение сохраняла и деятельность по предотвращению вербовки. |