Having observed closely his extraordinary efforts to achieve peace and prosperity in Afghanistan during the Emergency Loya Jirga, I wish to join the international community in expressing my deepest respect and gratitude for his achievements. |
Я внимательно наблюдала за его выдающимися усилиями по достижению мира и процветания в Афганистане в ходе Чрезвычайной Лойя джирги и хочу вместе со всем международным сообществом заявить ему о своем глубочайшем уважении и выразить ему признательность за его достижения. |
This needs to be linked to efforts to improve the quality and effectiveness of aid, including through better coordination, closer integration with national development strategies, greater predictability and stability, more appropriate conditionality and genuine national ownership. |
Это должно увязываться с усилиями по улучшению качественных аспектов и повышения эффективности помощи, в том числе за счет улучшения координации, более тесной увязки с национальными стратегиями развития, повышения предсказуемости и стабильности, установления более подходящих условий и предоставления бенефициарам реального права распоряжаться помощью по своему усмотрению. |
The work of the Programme secretariat in this regard is complemented by that of the co-sponsors, particularly UNICEF's efforts to distil and promote best practice experiences on strategies for families and children affected by HIV/AIDS and on behavioural changes to prevent HIV/AIDS. |
Деятельность секретариата Программы в этой области дополняется деятельностью соучредителей Программы, в частности усилиями ЮНИСЕФ, направленными на отбор и поощрение передового опыта в области осуществления стратегий в отношении семей и детей, зараженных ВИЧ/СПИДом, и изменения характера поведения в целях предупреждения ВИЧ/СПИДа. |
The adoption of the Treaty of Pelindaba and the ratification of the Treaty of Rarotonga by France, the United Kingdom and the United States, together with ongoing efforts in South-East Asia are an encouraging signal of the commitment of States to the consolidation of nuclear-weapon-free zones. |
Принятие Пелиндабского договора и ратификация Францией, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами Договора Раротонга, наряду с ныне предпринимаемыми усилиями в Юго-Восточной Азии, вместе составляют вдохновляющий признак приверженности государств укреплению зон, свободных от ядерного оружия. |
On this day, too, we turn a new leaf in the history of the United Nations - a page distinguished by unusual collaborative efforts to bring about peace in East Timor and to set a firm basis for the establishment of the country. |
В этот день мы также открываем новую страницу в истории Организации Объединенных Наций - страницу, отмеченную необычными совместными усилиями, направленными на установление мира в Восточном Тиморе и формирование прочной основы для создания страны. |
We tend to walk away from it and not leave a structure on the ground - except the traditional one of inter-agency coordination through, for instance, regional coordination efforts. |
У нас наметилась тенденция отходить от этой концепции, не оставляя структуры на местах, за исключением традиционной структуры межучрежденческой координации, обеспечиваемой, например, усилиями региональных организаций в области сотрудничества. |
Ambassador Pieter Jan Wolthers of the Netherlands also commended Romania for its efforts to facilitate a regional dialogue and informed the Workshop of the Netherlands' long-standing commitment to support mine action in the region and elsewhere. |
Посол Нидерландов Питер Ян Вольтерс также приветствовал Румынию в связи с ее усилиями с целью облегчить региональный диалог и информировал практикум о давнишней приверженности Нидерландов поддержке противоминной деятельности в регионе и в других местах. |
President Reagan will be remembered in the Conference of Disarmament for his efforts which resulted in the conclusion of historic agreements on reductions in nuclear weapons and which created favourable conditions for the negotiations on the Chemical Weapons Convention. |
Президент Рейган будет памятен Конференции по разоружению своими усилиями, которые привели в заключению исторических соглашений о сокращении ядерных вооружений и создали благоприятные условия для переговоров о Конвенции по химическому оружию. |
The significant increase in the numbers of staff having followed a training, as shown in Table III., is explained by the concerted efforts surrounding the organization-wide introduction of the UNHCR Code of Conduct which was accompanied by a training. |
Значительное увеличение числа получивших подготовку сотрудников, как показано в таблице III., объясняется согласованными усилиями, связанными с внедрением в масштабах всей организации Кодекса поведения УВКБ, что сопровождалось учебными мероприятиями. |
I have expressed to the leaders of the two countries, both in public and in private, my admiration for their concerted efforts to bring peace to the region and have encouraged them to continue this endeavour. |
Я выражал руководителям обеих стран, как публично, так и в частном порядке, свое восхищение их согласованными усилиями с целью установить мир в регионе и призывал их продолжать эту работу. |
We encourage the Angolan Government to take a more active stance in the provision of direct assistance and to fully cooperate in the efforts of the international community to alleviate the suffering of those who are not receiving the necessary assistance. |
Мы призываем правительство Анголы занять более активную позицию в деле предоставления прямой помощи и всемерно сотрудничать с усилиями международного сообщества по облегчению страданий тех, кто не получает необходимой помощи. |
At the inter-agency level, a letter sent to all members of the High-Level Committee on Programmes in December 2003 resulted in a number of new focal points at United Nations agencies and programmes, thus facilitating inter-agency communication on efforts for the International Decade. |
В то же время на межучрежденческом уровне в результате направления письма всем членам Комитета высокого уровня по программам в декабре 2003 года в учреждениях и программах Организации Объединенных Наций были назначены новые координаторы, что способствовало налаживанию межучрежденческой коммуникации в связи с усилиями в интересах Международного десятилетия. |
It commends the State party's holistic efforts, since the adoption of the Beijing Platform for Action, to mainstream gender into all activities of governmental departments, including the notion of accountability of high-level public officials for its implementation. |
Он выражает удовлетворение комплексными усилиями государства-участника, которые оно предпринимает с момента принятия Пекинской платформы действий в целях учета гендерной специфики во всех сферах деятельности государственных департаментов, в том числе принципом ответственности высокопоставленных государственных должностных лиц за выполнение этой задачи. |
The work of the Security Council and of its Counter-Terrorism Committee, established pursuant to Council resolution 1373, and the development of a general convention on international terrorism are efforts that we support and to which we will continue to contribute. |
Работа Совета Безопасности и его Контртеррористического комитета, созданного в соответствии с резолюцией 1373 Совета, а также разработка общей конвенции по международному терроризму являются теми усилиями, которые мы поддерживаем, и мы будем продолжать вносить вклад в эти усилия. |
The impacts of climate change cut across the various WEHAB issue areas and will be addressed in an integrated fashion at the same time as efforts are made to address unsustainable patterns of production and consumption that intersect with the WEHAB agenda. |
Последствия изменения климата оказывают влияние на различные тематические области ВЭЗСБ, и этот вопрос будет рассматриваться на комплексной основе параллельно с усилиями, направленными на решение проблемы неустойчивых моделей производства и потребления, которая также пересекается с тематикой повестки дня в отношении ВЭЗСБ. |
One representative asked the Secretariat to include in its report a description of the relationship between environmental monitoring at the national level and efforts at the regional and global levels, as well as on how to define the regions for the effective conduct of global monitoring. |
Один представитель обратился к секретариату с просьбой включить в его доклад описание взаимосвязей между мониторингом состояния окружающей среды на национальном уровне и усилиями на региональном и глобальном уровнях, а также информацию о методах определения регионов для эффективного проведения глобального мониторинга. |
Expresses satisfaction at the efforts of the General Secretariat, the IDB and the ICCI to speed up the implementation of the Agreements and Statutes aimed at strengthening economic cooperation among Member States. |
выражает удовлетворение усилиями, предпринимаемыми Генеральным секретариатом, ИБР и ИТПП для ускорения осуществления соглашений и статутов, направленных на укрепление экономического сотрудничества между государствами - членами; |
It also welcomed the fact that the United Nations Development Programme had been appointed to lead the early recovery efforts on behalf of the United Nations system. |
Она также приветствовала тот факт, что Программа развития Организации Объединенных Наций была назначена для руководства начальными усилиями по восстановлению от имени системы Организации Объединенных Наций. |
As disarmament and non-proliferation are mutually complementary and reinforcing, the strengthened non-proliferation obligations of non-nuclear-weapon States should be matched by more earnest and good-faith efforts by nuclear-weapon States aimed at complete nuclear disarmament. |
Поскольку разоружение и нераспространение являются взаимодополняющими и подкрепляющими процессами, укрепление обязательств не обладающих ядерным оружием государств в отношении нераспространения должно дополняться более серьезными и добросовестными усилиями ядерных государств, направленными на полное ядерное разоружение. |
Similarly, public authorities, legislators, judges and administrators had the obligation to favour peaceful coexistence between religious groups and collaborate with them in the construction of society rather than restricting them, particularly in the case of their efforts in favour of the poorest in society. |
Сходным образом, органы государственного управления, законодатели, судьи и администраторы несут обязательство способствовать мирному сосуществованию религиозных групп и сотрудничать с ними в строительстве общества, а не ограничивать их, в особенности в случае с их усилиями в интересах беднейших слоев общества. |
Drawing on the experience of the past 10 years, a comprehensive approach to youth health programming has emerged as a global consensus that links reproductive health interventions to efforts to provide adolescents with choices and options through investment in education, job training and citizenship development. |
С учетом опыта последних десяти лет был выработан комплексный подход к программам охраны здоровья молодежи, представляющий собой глобальный консенсус, в рамках которого работа по охране репродуктивного здоровья увязывается с усилиями по расширению имеющихся у подростков возможностей выбора с помощью просвещения, профессионального обучения и воспитания гражданственности. |
Once more the project was not joined with the efforts of other projects and administrations that provide the other essential conditions to produce the returns and the social benefits of the loans, especially for women. |
Вновь следует подчеркнуть, что этот проект не был подкреплен мерами, принятыми в рамках других проектов и усилиями органов, ответственных за создание базовых условий, необходимых для успешного осуществления проекта и обеспечивающих экономическую отдачу и социальные выгоды, связанные с кредитованием, особенно для женщин. |
For ILO, the progressive elimination of child labour and the international community's efforts to achieve EFA, especially universal primary education by 2015, are inextricably linked. |
По мнению МОТ, постепенное упразднение детского труда неразрывно связано с усилиями международного сообщества, нацеленными на обеспечение образования для всех, особенно обеспечение к 2015 году всеобщего начального образования. |
Relevant international organisations, including especially the World Bank, the International Monetary Fund and the Financial Action Task Force, should also be involved in the struggle against terrorism and should coordinate their efforts with those of the United Nations as a whole. |
Соответствующим международным организациям, включая Всемирный банк, Международный валютный фонд и Целевую группу по финансовым мероприятиям, следует также участвовать в борьбе с терроризмом, и им следует координировать свои усилия с усилиями Организации Объединенных Наций в целом. |
The effective implementation of the resolutions adopted on the recommendation of the First Committee would make the Committee more productive in providing guidance and direction to other multilateral efforts in the area of arms control and disarmament. |
Эффективное выполнение резолюций, принятых по рекомендации Первого комитета, позволило бы Комитету повысить продуктивность своей работы по управлению и руководству усилиями других многосторонних форумов в области контроля над вооружениями и разоружения. |