In relation to efforts to combat corruption in the judicial system, a federal programme envisaging a whole range of regulatory measures against such corruption had begun in 2007. |
З. В связи с предпринимаемыми усилиями по противодействию коррупции в судебной системе в 2007 году была начата федеральная программа, предусматривающая целый ряд нормативно-правовых мер по борьбе с такой коррупцией. |
Governments must support multilateral efforts that seek to bring all countries together to create a nuclear-free world - a multilateral effort to save mankind and the future of human civilization. |
Правительства должны поддерживать многостороннюю деятельность, направленную на то, чтобы общими усилиями всех стран построить безъядерный мир, - многостороннюю деятельность по спасению человечества и будущего человеческой цивилизации. |
In Europe, the United Nations is pooling its efforts with those of the North Atlantic Treaty Organization in sensitive theatres of operation, and even with those of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
В Европе Организация Объединенных Наций объединяет свои усилия с усилиями Организации Североатлантического договора в районах многих важных театров военных действий или даже с усилиями Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
To promote the mainstreaming of disability in development, reporting on the implementation of the three disability-specific instruments may also be linked and coordinated with reporting efforts relating to other international human rights conventions and to the implementation of internationally agreed development goals. |
Для поощрения учета проблематики инвалидов в деятельности по обеспечению развития отчетность об осуществлении трех относящихся к инвалидности документов может также увязываться и координироваться с усилиями по освещению деятельности по линии других международных конвенций о правах человека и по осуществлению международно согласованных целей в области развития. |
Efforts to increase women's participation in the process of preventing, resolving and recovering from conflict are inextricably linked to efforts to address the impact of conflict on women and to the need to adopt a gender perspective on peacebuilding. |
Деятельность по активизации участия женщин в процессах предупреждения, урегулирования и ликвидации последствий конфликта неразрывно связана с усилиями по ослаблению негативных последствий конфликта для женщин и с необходимостью обеспечивать актуализацию гендерной проблематики в рамках деятельности в области миростроительства. |
The particular relevance and indeed uniqueness of UNCTAD derives from endowing the intergovernmental forum with a dedicated analytical capacity focused on globalization and development, which advises member States on policy options to ensure closer compatibility of globalization with countries' development efforts. |
Особая востребованность и, более того, уникальность ЮНКТАД как межправительственного форума обусловлена его аналитическим потенциалом в области глобализации и развития, позволяющим оказывать государствам-членам консультативную помощь в выборе вариантов политики, направленной на обеспечение максимальной совместимости процесса глобализации с усилиями стран в области развития. |
Future evaluations of the memorandum of understanding should take place every four years, in coordination with the review of the financial mechanism, and efforts made to establish a clear ranking of funding priorities and to balance new and existing priorities against available financial resources. |
В будущем оценки меморандума о взаимопонимании должны проходить каждые четыре года в координации с обзором механизма финансирования, а также с усилиями по установлению четкого ранжирования первоочередности финансирования и соотнесению новых и имеющихся приоритетов и имеющихся финансовых ресурсов. |
The Security Council recognized that security sector reform must be in support of, and informed by, broader national political processes that were inclusive of all segments of society, resolving to link reform to such efforts. |
Совет Безопасности признал, что реформа сектора безопасности должна поддерживать и учитывать более широкие национальные политические процессы, охватывающие все слои общества, и постановил увязывать реформу сектора безопасности с такими усилиями. |
The Council members reiterated their satisfaction with and encouragement of the efforts of MONUSCO and the Special Representative, as well as those of the Special Envoy, to achieve lasting peace in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Члены Совета вновь выразили удовлетворение в связи с усилиями, предпринимаемыми МООНСДРК, Специальным представителем и Специальным посланником в целях установления прочного мира в восточной части Демократической Республики Конго, и рекомендовали продолжать эти усилия. |
The road map for MONUSCO's exit should be accompanied by intensified efforts by the international community to enhance regional cooperation in order to minimize any external threats and risks to the peace consolidation process in the Democratic Republic of the Congo. VIII. Observations |
«Дорожная карта» завершения деятельности МООНСДРК должна сопровождаться более активными усилиями со стороны международного сообщества по расширению регионального сотрудничества, с тем чтобы свести к минимуму любые внешние угрозы и риски для процесса укрепления мира в Демократической Республике Конго. |
The Office of the Special Representative will coordinate the implementation and monitoring of the overall programmatic delivery of the Mission's mandate, and will lead the Mission's efforts to develop its conditions-based consolidation plan and monitor and assess the plan's implementation. |
Канцелярия Специального представителя будет координировать осуществление общей программной деятельности Миссии в соответствии с ее мандатом и контроль за ходом ее осуществления, а также руководить усилиями Миссии по разработке плана консолидации сообразно обстановке, следить за осуществлением этого плана и оценивать его выполнение. |
Help for persons with disabilities, in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the initiatives of the World Health Organization focused on disability and the efforts of the Council to mainstream disability in development, has been a particular focus of its programmes. |
Основная цель программ Организации заключается в оказании помощи инвалидам в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов, инициативами Всемирной организации здравоохранения в области инвалидности и усилиями Совета, направленными на учет проблем инвалидности в развитии. |
This is attributable to public policies in the social and development fields, and especially the efforts made with regard to the National Human Development Initiative, which aims to combat poverty and marginalization and enabled some 23,000 development projects to be completed between 2005 and 2010. |
Это объясняется государственной политикой в социальной области и в сфере развития и особенно усилиями по осуществлению Национальной инициативы по развитию человеческого потенциала, которая направлена на борьбу с бедностью и маргинализацией и обеспечила возможность завершения 23000 проектов в области развития в период с 2005 по 2010 год. |
Requests the secretariat to link this approach to its efforts on capacity-building activities in the context of the implementation of operational objective 4 of The Strategy, ensuring regional balance and an appropriate curriculum; |
просит секретариат увязать этот подход с его усилиями, связанными с деятельностью по наращиванию потенциала, в контексте реализации оперативной цели 4 Стратегии, обеспечив достижение региональной сбалансированности и подготовку соответствующего учебного плана; |
Intergovernmental bodies have remained seized of efforts made to end and prevent the recruitment and use of children in armed conflict, including through reports and briefings by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. |
Межправительственные органы продолжают следить за усилиями, направленными на ликвидацию и предотвращение вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах, опираясь в этом, помимо прочего, на доклады и брифинги Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The main purpose of regional forums is to reach out to a broader set of local and regional actors and to identify challenges and lessons learned at the regional level from efforts to implement the Guiding Principles. |
Основной задачей этих региональных форумов являются обеспечение более широкого охвата местных и региональных субъектов и выявление проблем и извлеченных уроков на региональном уровне в связи с усилиями по осуществлению Руководящих принципов. |
Also in 2012, the NNSA contributed in excess of $4 million to the IAEA to support physical security upgrades at nuclear power plants and to support other activities related to nuclear and radiological safety and security efforts. |
Также в 2012 году НУЯБ внесло в МАГАТЭ свыше 4 млн. долл. США для поддержки совершенствования физической безопасности на ядерных электростанциях и для содействия другой деятельности, связанной с усилиями по обеспечению ядерной и радиологической безопасности. |
This is in line with the reduction in regular resources and concerted efforts made by UNDP to adjust spending levels with a view to meeting minimum liquidity requirements, in particular in view of the regular resources contributions received in 2013. |
Это согласуется с сокращением объемов регулярных ресурсов, а также с согласованными усилиями, предпринятыми ПРООН для корректировки уровней расходов с целью удовлетворения минимальных требований по ликвидности, в частности с учетом взносов в счет регулярных ресурсов, полученных в 2013 году. |
It helped translate international human rights law into indicators for capturing key steps in the implementation of human rights, as well as the linkages between international commitments, implementation efforts and results on the ground. |
Она помогает перевести международные нормы в области прав человека в индикаторы для фиксации основных этапов осуществления прав человека, а также связей между международными обязательствами, усилиями по осуществлению и полученными результатами на местах. |
Noting that there was growing awareness of the intrinsic links between human rights and the struggle to combat corruption, she stressed the urgent need to increase synergy between efforts to implement the United Nations Convention against Corruption and international human rights conventions. |
Отметив, что углубляется понимание неразрывной связи между правами человека и усилиями по борьбе с коррупцией, она подчеркнула неотложную необходимость наращивать синергию между усилиями по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и международными конвенциями в области прав человека. |
Over the past several years, the Global Partnership for Disability and Development, founded by the World Bank, has served as an important mechanism in enhancing the sharing of knowledge and capacity-building efforts for promoting disability in development. |
За последние несколько лет Глобальное партнерство в интересах инвалидов и развития, основанное Всемирным банком, служило важным механизмом в деле содействия обмену знаниями и усилиями по укреплению потенциала в целях содействия учета инвалидов в области развития. |
Improve the ability to collect information for monitoring the efforts of Member States in their fight against terrorism and to facilitate appropriate technical assistance including through visits with the consent of the State concerned |
Расширение возможностей по сбору информации для наблюдения за усилиями государств-членов в их борьбе с терроризмом и по содействию оказанию надлежащей технической помощи, в том числе посредством визитов с согласия соответствующего государства |
An analysis of their mandates and activities reveals common problems, mainly related to deficiencies in coordination and cooperation efforts, lack of rationalization, ambiguity in the lines of accountability, and lack of the effective impact evaluation essential to establishing priorities in their work plans. |
Проведенный анализ их мандатов и деятельности выявил общие проблемы, связанные в основном с недостаточными усилиями по обеспечению координации и сотрудничества, отсутствием рационализации деятельности, размытостью системы обеспечения подотчетности и отсутствием эффективного механизма оценки отдачи от их деятельности, что необходимо для установления приоритетов в их планах работы. |
Encourages the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team to coordinate its efforts to monitor and respond to the threat posed by foreign terrorist fighters with other United Nations counter-terrorism bodies, in particular the CTITF; |
рекомендует Группе по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями координировать ее усилия по отслеживанию угрозы, создаваемой иностранными боевиками-террористами, и реагированию на такую угрозу с усилиями других контртеррористических органов Организации Объединенных Наций, в частности с ЦГОКМ; |
The Group agreed to revise the PRTR capacity-building activities matrix as prepared originally by the Convention's Working Group on PRTRs as a tool for tracking PRTR capacity-building efforts globally and reporting on SAICM implementation. |
Группа решила пересмотреть матрицу деятельности по наращиванию потенциала в области РВПЗ, первоначально подготовленную действующей в рамках Конвенции Рабочей группой по РВПЗ, в качестве инструмента глобального наблюдения за усилиями по наращиванию потенциала в области РВПЗ и представления отчетности об осуществлении СПМРХВ. |