| The linkage between efforts on PAROS and other international arms control and disarmament regimes was received positively by many. | Многие позитивно восприняли увязку между усилиями по ПГВКП и другими международными режимами контроля над вооружениями и разоружения. |
| We congratulate our other neighbour, Nigeria, on all its efforts as President of the CD. | Мы поздравляем другого нашего соседа - Нигерию со всеми ее усилиями в качестве Председателя КР. |
| Some positive progress in this regard was highlighted in relation to Canada's efforts to strengthen regulations on the overseas activities of corporations. | Определенный позитивный прогресс в данной области был отмечен в связи с усилиями Канады по укреплению нормативов, регулирующих зарубежную деятельность корпораций. |
| In UNDP, success has been due to individual efforts rather than systematic approaches. | В рамках ПРООН достигнутый прогресс объяснялся усилиями отдельных лиц, а не системным подходом. |
| The meeting called on Governments urgently to lead efforts to address these failings. | Участники совещания призвали правительства незамедлительно взять на себя руководство усилиями по устранению этих недостатков. |
| Parallel to efforts to fight terrorism internationally, States should undertake measures at the national level. | Одновременно с международными усилиями по борьбе с терроризмом государства должны принимать меры на национальном уровне. |
| Addressing security considerations must be matched with efforts to ensure the realization of the right to adequate housing, through compensation and reconstruction schemes. | Решение вопросов безопасности должно проводиться одновременно с усилиями по обеспечению осуществления права на достаточное жилище с использованием мер компенсации и реконструкции. |
| This follows on similar efforts by other United Nations organizations as discussed in the next chapter. | Это схоже с подобными усилиями других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые рассматриваются в следующей главе. |
| It must be pointed out here that we are willing to strive for peaceful reunification with maximum sincerity and utmost efforts. | Здесь необходимо указать на то, что мы готовы добиваться мирного воссоединения самыми энергичными усилиями и с максимальной искренностью. |
| The provisions in the law have given expression to our consistent position and proposition for the prospect of peaceful reunification with maximum sincerity and utmost efforts. | Положения этого закона отражают нашу неизменную позицию и предложение относительно перспективы мирного воссоединения с глубочайшей искренностью и максимальными усилиями. |
| The Advisory Committee welcomes the progress achieved and the efforts to identify outputs that would be discontinued in 2006-2007. | Консультативный комитет выражает удовлетворение в связи с достигнутым прогрессом и усилиями по определению мероприятий, осуществление которых в 2006 - 2007 годах будет прекращено. |
| We should develop these assets through the concerted efforts of all States. | Этот позитив следует наращивать солидарными усилиями всех государств. |
| We have worked to provide humanitarian assistance and to better link emergency aid to longer-term reconstruction and recovery efforts. | Мы стремимся предоставить гуманитарную помощь и обеспечить более оптимальную связь между чрезвычайной помощью и долгосрочными усилиями в области реконструкции и восстановления. |
| Together with non-proliferation efforts, we must continue to work tirelessly towards nuclear disarmament. | Наряду с усилиями по нераспространению, мы должны продолжить неустанную работу в области ядерного разоружения. |
| Through our collective efforts, we have brought hope and confidence to Africa. | Коллективными усилиями мы вернули Африке уверенность и надежду. |
| Such commitments, together with efforts to increase aid effectiveness, would be a significant impetus to attaining the Millennium Development Goals. | Такие обязательства, наряду с усилиями по повышению эффективности помощи, могут стать одним из существенных стимулов к достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| There is a serious disconnect between macro-economic policies required of developing nations and efforts to eradicate poverty. | Налицо серьезная неувязка между макроэкономической политикой, которую вынуждены проводить развивающиеся страны, и усилиями, предпринимаемыми в области ликвидации нищеты. |
| The workshops highlighted the demand for the United Nations and UNDP to integrate their efforts with those of national monitoring and evaluation systems. | На этих семинарах подчеркивалась необходимость объединения усилий Организации Объединенных Наций и ПРООН с усилиями национальных систем контроля и оценки. |
| The efforts of the Stabilization Mission are closely coordinated with those of the Organization of American States, which is leading the voter registration exercise. | Усилия Миссии по стабилизации тесно координируются с усилиями Организации американских государств, которая занимается регистрацией избирателей. |
| In terms of public awareness, there is probably a need to integrate such efforts with the management of wastes in small island developing States. | Деятельность по информированию общественности, возможно, требуется объединить с усилиями по утилизации отходов в малых островных развивающихся государствах. |
| It can be achieved only through joint efforts and mutual cooperation by the peoples of all countries. | Достичь его можно только совместными усилиями и на основе взаимного сотрудничества между народами всех стран. |
| I should like to pay tribute to all those who led those efforts. | Я хотела бы также воздать должное всем тем, кто руководил этими усилиями. |
| He led efforts to create the International Criminal Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, and the United Nations Compensation Commission. | Он руководил усилиями по созданию международных уголовных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии и Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций. |
| The Committee noted that this decision is in response to the efforts of the General Assembly to limit the length of documentation. | Комитет отметил, что это решение согласуется с усилиями Генеральной Ассамблеи, направленными на сокращение объема документации. |
| Nigeria is pleased with the Security Council's efforts to increasingly shoulder its Charter responsibilities. | Нигерия выражает удовлетворение предпринимаемыми Советом усилиями по укреплению своих обязанностей по Уставу. |