| In that context, I followed with great interest the efforts undertaken by the Second Committee to rationalize its agenda. | В этой связи я с большим интересом следил за усилиями Второго комитета по рационализации повестки дня. |
| It asked about the country's efforts to combat human trafficking. | Он поинтересовался предпринимаемыми страной усилиями, направленными на борьбу с торговлей людьми. |
| However, the efforts of individual countries were not enough: the fragile global ecosystem could be healed only by all nations acting in concert. | Однако усилий отдельных стран недостаточно; хрупкая глобальная экосистема может быть восстановлена лишь совместными усилиями всех стран. |
| Many global problems become more manageable if there are simultaneous efforts to address them at the regional level. | Многие глобальные проблемы решаются быстрее, если направленные на их решение усилия подкрепляются одновременными усилиями на региональном уровне. |
| Finally, our efforts to tackle development must be reconciled with those addressing the emergency we are currently facing. | Наконец, наши усилия в области развития должны быть согласованы с усилиями по реагированию на чрезвычайную ситуацию, в которой мы оказались в настоящий момент. |
| In that connection, she pointed out that international assistance coupled with internal efforts had helped her country to free itself from tyranny. | В связи с этим оратор отмечает, что международная помощь в сочетании с внутренними усилиями помогла ее стране освободиться от тирании. |
| Germany noted with appreciation Argentina's efforts to come to terms with the past of the military dictatorship. | Германия выразила удовлетворение в связи с усилиями Аргентины, направленными на то, чтобы положить конец прошлому режиму диктатуры. |
| The subregional inter-agency programme advisory committees ensure synergies with existing United Nations efforts towards the elimination of violence against women and national priorities. | Субрегиональные межучрежденческие консультативные комитеты по программам обеспечивают синергизм с уже прилагаемыми Организацией Объединенных Наций усилиями по искоренению насилия в отношении женщин и национальными приоритетами. |
| The root causes of terrorism must be addressed in parallel with efforts to enhance the international legal regime and law enforcement. | Параллельно с усилиями по укреплению международно-правового режима и системы правоохранительных органов необходимо устранять первопричины терроризма. |
| They were encouraged by the ongoing efforts to streamline and focus the work of Working Group. | Они выражают удовлетворение предпринимаемыми усилиями по упорядочению работы этой Рабочей группы и приданию ей более целенаправленного характера. |
| Fewer States reported on existing overall strategies or plans of action for human rights education, often developed through collaborative efforts. | Меньшее число государств сообщило об уже имеющихся общих стратегиях или планах действий, касающихся образования в области прав человека и зачастую разработанных совместными усилиями. |
| Kuwait was impressed by Morocco's efforts in human rights and to ensure the rule of law and the independence of the judiciary. | Кувейт впечатлен усилиями Марокко в области прав человека и обеспечения верховенства закона и независимости судебной власти. |
| Peacekeeping must be aligned as far as possible with national and regional efforts in support of an inclusive political process and outcome. | Деятельность по поддержанию мира должна, насколько это возможно, быть увязана с национальными и региональными усилиями в поддержку инклюзивного политического процесса и его результатов. |
| We expect that the joint efforts of the international community and the Afghan Government will make it possible to implement the comprehensive programme for Afghanistan's rehabilitation. | Рассчитываем, что совместными усилиями международного сообщества и афганского правительства удастся реализовать комплексную программу возрождения Афганистана. |
| In addition, an important function relates to the resource mobilization efforts and furthering the global policy agenda. | Кроме того, важная функция связана с усилиями по мобилизации ресурсов и продвижению глобальной политической повестки дня. |
| The Assembly could provide recommendations to the Commission in leading efforts to consolidate peace. | Ассамблея могла бы давать Комиссии рекомендации относительно руководства усилиями по укреплению мира. |
| Together we can build that bridge - the bridge between immediate post-conflict efforts and long-term recovery and development. | Совместно мы можем навести мосты - мосты между усилиями, предпринимаемыми непосредственно после конфликта, и долгосрочным восстановлением и развитием. |
| We believe that only joint, consistent and persistent efforts can prevent the proliferation of nuclear weapons. | Уверены, что только совместными последовательными и настойчивыми усилиями можно предотвратить распространение ядерного оружия. |
| The Committee was informed that the turnaround is attributed to cost-cutting efforts, changes in operations and the introduction of new products. | Комитету было сообщено о том, что такие изменения обусловлены усилиями по сокращению расходов, внесением коррективов в осуществляемую деятельность и предложением новой продукции. |
| Nairobi could be the starting point for adaptation to be given the attention it required next to ongoing mitigation efforts. | Конференция в Найроби может стать исходной точкой для уделения проблемам адаптации надлежащего внимания наряду с текущими усилиями в области предотвращения изменения климата. |
| No exact figures were available for the number of women reached by efforts aimed at disseminating the national land policy. | ЗЗ. Точных данных о численности женщин, охваченных усилиями по распространению информации о национальной земельной политике, не имеется. |
| It assists associations in their income-generating activities and fund-raising efforts. | В рамках проекта осуществляется руководство усилиями ассоциаций по развитию доходоприносящих видов деятельности, а также ведется поиск финансирования. |
| Complementarily, the Plan provides for measures developed in partnership between public agencies, fostering legislative changes and intensifying prevention efforts. | В дополнение к этому в упомянутом плане изложены разработанные совместными усилиями государственных ведомств меры, содействующие пересмотру законодательной базы и наращиванию профилактической деятельности. |
| Measures intended to counter the activities of right-wing extremists were complemented by efforts to address the root causes of extremism. | Меры по борьбе с деятельностью правых экстремистов дополняются усилиями, направленными на искоренение глубинных причин экстремизма. |
| The European Union is following with keen interest all efforts to reduce tension on the Korean peninsula. | Европейский союз с большим интересом следит за всеми усилиями, направленными на сокращение напряженности на Корейском полуострове. |