Competition for land is high and increasing owing to population and economic growth, expanding settlements and infrastructure, development in tourism, bioenergy production and efforts to promote agricultural development. |
Конкуренция за обладание земельными ресурсами находится на высоком уровне и продолжает обостряться в связи с ростом населения и экономическим ростом, расширением населенных пунктов и развитием инфраструктуры, развитием туризма, производства биоэнергоресурсов и усилиями по содействию развитию сельского хозяйства. |
The request indicates that approximately 40 to 60 square kilometres per year will be cleared each year from 2009 to 2018 using 90 TMAC field teams (each comprising 10 deminers) complemented by the efforts of three non-governmental organisations. |
Запрос указывает, что с 2009 по 2018 год каждый год будет расчищаться примерно 40 - 60 квадратных километров в год с привлечением 90 полевых команд ТЦПМД (каждая в составе 10 деминеров), дополняемых усилиями трех неправительственных организаций. |
This is the result of interventions in connection with social and economic factors; added to the efforts of the health sector itself, these have been translated into significant progress with regard to problems that affected children over the last four decades. |
Это является результатом мероприятий в социальных и экономических сферах, которые в сочетании с усилиями, предпринятыми собственно в сфере здравоохранения, позволили добиться существенного прогресса в деле решения проблем, затрагивающих детей, за последние четыре десятилетия. |
In response to Mr. Kjaerum's concern regarding immigration detention, increases in immigration detainees resulted from efforts to implement the immigration laws. |
В связи с озабоченностью, выраженной г-ном Кьерумом относительно задержания иммигрантов, он говорит, что рост числа задерживаемых иммигрантов связан с усилиями по соблюдению иммиграционных законов. |
Thus, an accurate systematization of data and indicators as well as an effective analysis of the budget are particularly important requirements for the monitoring of efforts towards the realization of economic, social and cultural rights for children. |
В связи с этим особо важным условием для контроля за усилиями, призванными обеспечить осуществление экономических, социальных и культурных прав детей, является точная систематизация данных и показателей, а также эффективный анализ бюджета. |
The cooperation of the international community in support of States' national efforts and in line with those guiding principles, is crucial to meeting the needs of populations affected by humanitarian situations. |
Для удовлетворения нужд и потребностей населения, оказавшегося в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, крайне важно, чтобы, исходя из этих руководящих принципов, международное сообщество сотрудничало с национальными усилиями государств. |
In cooperation with United Nations humanitarian assistance efforts, disaster risk reduction strategies can play a bridging role between disaster relief and development. |
Стратегии уменьшения опасности бедствий совместно с усилиями Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи могут служить своего рода мостиком для перехода от оказания помощи в случае бедствий к этапу развития. |
From this perspective, Japan wishes to commend the Russian Federation and the United States for their efforts to negotiate a legally binding successor to the Strategic Arms Reduction Treaty, which will expire in December. |
В этой связи Япония выражает признательность Российской Федерации и Соединенным Штатам в связи с их усилиями в ходе переговоров по юридически обязывающему договору, призванному прийти на смену Договора о сокращении стратегических вооружений, срок действия которого истекает в декабре. |
IOM and the Costa Rica Social Security Fund jointly developed the proposal, which supports and expands the mobile team efforts, while expanding activities to include local health promoters along the migration route. |
МОМ и Фонд социального обеспечения Коста-Рики совместными усилиями разработали предложение в поддержку и развитие деятельности мобильных бригад и одновременно расширили деятельность по привлечению к соответствующим мероприятиям местных работников медико-санитарного просвещения на всем протяжении маршрута передвижения мигрантов. |
The Committee also welcomes the efforts recently undertaken by the State party to combat discrimination, including the adoption of new laws on 10 May 2007 establishing a comprehensive framework to prevent and punish all forms of discrimination. |
Комитет также выражает удовлетворение в связи с предпринимаемыми в последнее время усилиями государства-участника по борьбе с дискриминацией, включая принятие 10 мая 2007 года новых законов, устанавливающих всеобъемлющие рамки для предотвращения всех форм дискриминации и наказания за нее. |
Their action, which runs counter to the efforts of the Chinese people across the Taiwan Strait to sustain the good momentum for peaceful development of cross-Strait relations, is firmly opposed by the Chinese Government and people. |
Правительство и народ Китая решительно выступают против таких действий, которые идут вразрез с усилиями, предпринимаемыми китайским народом по другую сторону Тайваньского пролива и направленными на поддержание положительной динамики мирного развития отношений через Тайваньский пролив. |
Simultaneously with the efforts of HLCM, the United Nations Development Group is working to find solutions for critical bottlenecks in business practices at the country level. |
Параллельно с усилиями, предпринимаемыми КВУУ, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития пытается разрешить серьезные проблемы, препятствующие осуществлению деловой практики на страновом уровне. |
Without such reforms and the combined, intensified efforts of the international community, the insurgency is unlikely to show signs of abating, and a resolution to the conflict will remain elusive. |
Если такие реформы, подкрепленные совместными, более активными усилиями международного сообщества, не будут осуществлены, повстанческое движение вряд ли пойдет на убыль, а урегулирование конфликта останется недостижимым. |
The international community, in its joint efforts, should promote all human rights, including the right to preserve cultural identity, respect for sovereignty and the right of States to determine freely their own approach to progressive development. |
Международное сообщество должно совместными усилиями утверждать все права человека, в том числе право на сохранение культурной самобытности, уважение суверенитета и право государств на свободное определение своих собственных путей поступательного развития. |
On this point, he recalled that national efforts had to be supported by regional and international cooperation in order to promote the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
В связи с этим оратор напоминает, что наряду с национальными усилиями следует поддерживать сотрудничество на региональном и международном уровнях с целью осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
The joint efforts by the United Nations and the Council of Europe to address the issue of trafficking in human organs were to be commended. |
Оратор выражает признательность в связи с предпринятыми совместными усилиями Организации Объединенных Наций и Совета Европы для решения проблемы незаконной торговли человеческими органами. |
It is clear that global security cannot be achieved through the sole efforts of the super-Powers, because the challenges we face are more serious, daunting and more widespread than ever before. |
Очевидно, что глобальная безопасность не может быть достигнута одними лишь усилиями сверхдержав, так как стоящие сейчас перед нами трудности являются гораздо более серьезными, пугающими и масштабными, чем когда-либо в прошлом. |
The Partnership reflects the resolve of African countries to place the continent on the path towards economic and social development by taking charge of its own development efforts. |
Партнерство отражает решимость африканских стран встать на путь социально-экономического развития, взяв на себя руководство собственными усилиями в области развития. |
This can only be done through cooperation and with the collaborative efforts of the entire spectrum of the membership of the Council, civil society and, indeed, all stakeholders. |
Этого можно добиться только посредством сотрудничества и совместными усилиями всего членского состава Совета, гражданского общества и, по сути, всех заинтересованных субъектов. |
Here, redressing the culture of impunity is a collective responsibility of all Member States of the United Nations, and criminal responsibility cannot in any way be in contravention with peace efforts. |
В данном случае борьба с «культурой безнаказанности» является коллективной ответственностью всех государств - членов Организации Объединенных Наций, а уголовная ответственность не может никоим образом идти вразрез с мирными усилиями. |
In training the army and police, Afghans can take on a greater role in ensuring security, enforcing the law and leading counter-narcotics efforts. |
Профессиональная подготовка военнослужащих и полицейских поможет афганцам играть все более активную роль в области обеспечения безопасности, правоприменения и руководства усилиями по борьбе с наркотиками. |
Finally, we believe that the devastating and long-term effects of human rights violations, impunity, foreign occupation, underdevelopment and poverty are directly linked to our efforts in disarmament. |
Наконец, мы считаем, что пагубные долгосрочные последствия нарушений прав человека, безнаказанности, иностранной оккупации, недостаточной развитости и нищеты самым непосредственным образом связаны с нашими усилиями по разоружению. |
Mr. McMahan (United States of America) said he wished to clarify his delegation's position with regard to several provisions of the draft resolution that were not directly related to international efforts against obstetric fistula. |
Г-н Макмахан (Соединенные Штаты Америки) уточняет позицию своей делегации по ряду положений проекта резолюции, которые напрямую не связаны с международными усилиями по искоренению акушерских свищей. |
Throughout his tenure, the Special Rapporteur was particularly keen to develop continuing contacts with actors involved in the administration of justice and their associations on the understanding that they need to be as closely as possible associated with United Nations efforts to guarantee their independence. |
В период пребывания в должности Специальный докладчик особенно стремился развивать постоянные контакты с действующими лицами, задействованными в процессе отправления правосудия, и их ассоциациями, при том понимании, что они должны быть в максимально возможной степени связаны с усилиями Организации Объединенных Наций по гарантированию их независимости. |
The Organization is following with interest the efforts of the Security Council to collaborate with the General Assembly and the Economic and Social Council and to streamline its working methods. |
Организация с интересом следит за усилиями Совета Безопасности, направленными на развитие сотрудничества с Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом и на рационализацию методов его работы. |