It is recognized that the work of the future United Nations peace support operation, if it is to be effective, must act in a synchronized and coordinated manner, in harmony with development efforts. |
Признано, что деятельность будущей операции Организации Объединенных Наций в поддержку мира, дабы она была эффективной, должна вестись на синхронизированной и скоординированной основе соразмерно с усилиями в области развития. |
At this critical stage in the peace process, I can only reiterate the crucial importance of progress in the political arena being accompanied by serious efforts on the part of Somali leaders to bring about tangible improvement in the security situation on the ground. |
На этом решающем этапе мирного процесса я могу лишь вновь подчеркнуть чрезвычайную важность того, чтобы прогресс в политической области сопровождался серьезными усилиями со стороны сомалийских лидеров по обеспечению существенного улучшения обстановки на местах в плане безопасности. |
We believe that, although commutation and pardon are the exclusive, sovereign privilege of States, their granting to accused or convicted persons may be incompatible with the efforts of the international community to effectively prevent and combat terrorism. |
Ответ: Мы считаем, что, хотя амнистия или помилование обвиняемых и осужденных является исключительной и суверенной прерогативой государств, их предоставление может идти вразрез с прилагаемыми международным сообществом усилиями по эффективному предупреждению терроризма и борьбе с ним. |
The efforts of the Commission have reportedly revealed data that may help establish patterns related to detainees, their places of detention, and may establish possible responsibilities of the security forces. |
Как сообщается, усилиями Комиссии выявлены данные, которые могут содействовать установлению типологических характеристик задержанных и мест их содержания под стражей, а также возможной ответственности сотрудников сил безопасности. |
In short, Mr. Salim and I believe that the convening of a preparatory meeting during the coming weeks would be premature, due to the movements' internal preparations and efforts to reach a critical mass of participation. |
Короче говоря, мы с гном Салимом считаем, что созыв подготовительной встречи в ближайшие несколько недель был бы преждевременным в связи с продолжающимися в группировках внутренними приготовлениями и усилиями, направленными на достижение необходимой критической массы участников. |
Developing countries risk very serious setbacks to their efforts to improve the lives of their populations from these challenges, and it is critical that we work together to maintain all sources of development finance. |
Развивающиеся страны рискуют натолкнуться на весьма серьезные препятствия в их усилиях по повышению уровня жизни своего населения на фоне этих проблем, и чрезвычайно важно, чтобы мы совместными усилиями добивались сохранения всех источников средств на цели финансирования развития. |
We also look forward to the efforts by the new American Administration to advance the Middle East peace process and, together with the other members of the Quartet, to pursue the two-State solution. |
Мы также надеемся на то, что усилия новой американской администрации по продвижению ближневосточного мирного процесса, в сочетании с усилиями других членов «четверки», приведут к реализации решения о двух государствах. |
It is our earnest hope that the draft resolution will receive the unanimous support of the entire United Nations membership and that it will be adopted by consensus, reflecting global solidarity on efforts to achieve this noble goal. |
Мы искренне надеемся, что данный проект резолюции будет пользоваться единодушной поддержкой всех государств - членов Организации Объединенных Наций и будет принят на основе консенсуса, отражая тем самым международную солидарность с усилиями, направленными на достижение этой благородной цели. |
The framework laid down in the "In larger freedom" document with respect to reform of the Security Council is certainly a step in the right direction compared with previous efforts. |
Основы, заложенные в докладе «При большей свободе» и касающиеся реформы Совета Безопасности, несомненно, являются шагом в правильном направлении по сравнению с предпринимаемыми ранее усилиями. |
Others believed that poverty eradication and monitoring efforts would benefit from an additional normative instrument more focused on the situation and needs of people living in extreme poverty. |
Другие участники заявили о том, что искоренению нищеты и контролю за прилагаемыми в этой области усилиями способствовал бы еще один нормативный документ, в большей степени учитывающий положение и потребности лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
Initiatives to strengthen government capacity for PRTRs will be more successful if they are linked to efforts to strengthen related areas, such as industrial permitting and monitoring. |
Инициативы по наращиванию потенциала правительственных учреждений в области РВПЗ будут более успешны, если они будут увязываться с усилиями по совершенствованию деятельности в таких смежных областях, как выдача лицензий промышленным предприятиям и мониторинг их деятельности. |
In conjunction with their overall efforts to prevent, contain, and roll back proliferation, G-8 leaders in June 2002 launched the G-8 Global Partnership. |
В связи со своими общими усилиями с целью предотвратить, сдержать и переломить распространение в июне 2002 года лидеры "восьмерки" развернули Глобальное партнерство "восьмерки". |
Norway stated that the agency that might act as liaison for Norway with regard to the exchange of information between States parties in connection with the efforts to combat violations of the Firearms Protocol was the National Criminal Investigation Service. |
Норвегия сообщила, что учреждением, которое может обеспечивать поддержание связей с Норвегией в рамках осуществления государствами - участниками обмена информацией, связанной с усилиями по борьбе с нарушениями Протокола об огнестрельном оружии, является Национальная служба уголовных расследований. |
In line with ongoing organizational efforts to promote greater transparency and re-emphasize managerial accountability and responsiveness to audit recommendations, UNDP has initiated the following initiatives: |
В соответствии с прилагаемыми в настоящее время всей организацией усилиями, направленными на то, чтобы содействовать повышению транспарентности и особо подчеркнуть подотчетность руководителей и необходимость реагирования на рекомендации ревизоров, ПРООН приступила к реализации следующих инициатив: |
The European Union was pleased with the positive efforts that had been made but requested further information on the specific time lines for the introduction of all the measures described with effective mechanisms to ensure enforcement, both in the Secretariat and throughout the United Nations system. |
Европейский союз удовлетворен предпринимаемыми позитивными усилиями, однако хотел бы получить дополнительную информацию о конкретных сроках осуществления всех указанных мер и внедрения эффективных механизмов для обеспечения их применения в Секретариате и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee is encouraged by the State party's efforts to promote indigenous, minority and local languages in education including, inter alia, through the Lingua Franca Project. |
Комитет удовлетворен усилиями государства-участника по поощрению использования в системе образования языков коренных народов, меньшинств и местных языков, в том числе, среди прочего, посредством осуществления проекта "Лингва франка". |
The Prosecutor, therefore, was not satisfied with the efforts of the Government and, at the request of the European Union, gave a negative assessment of cooperation in March 2005. |
Поэтому Обвинитель, не удовлетворенная усилиями правительства, в марте 2005 года в ответ на запрос Европейского союза дала отрицательную оценку своему сотрудничеству с правительством. |
Moreover, such a wise approach should be complemented by serious and concerted efforts to fight poverty and oppression and, consequently, the root causes of terror. |
Кроме того, такой мудрый подход следовало бы сопровождать серьезными и согласованными усилиями в борьбе с нищетой и угнетением, а следовательно и с коренными причинами террора. |
Yesterday, I met the marathon gold-medal winner Tegla Loroupe and was inspired by her efforts and those of the Olympic Committee to advance sports as a uniting force in international relations. |
Вчера я встречался с победительницей марафона золотой медалисткой Теглой Лоруп и был вдохновлен ее усилиями, а также усилиями Олимпийского комитета, направленными на развитие спорта как объединяющей силы в международных отношениях. |
The power of sport to act as a positive catalyst for growth and change is evidenced through the efforts of countless humanitarian organizations, which use sport as a tool to help rebuild nations and to heal individuals and communities following periods of conflict. |
Способность спорта выступать в качестве позитивного катализатора роста и перемен подтверждается усилиями огромного числа гуманитарных организаций, которые используют спорт как инструмент, помогающий в восстановлении стран и в реабилитации людей и обществ после периодов конфликта. |
In that connection, it is important to recognize that there is a link between the disbanding process and other efforts such as justice sector reform, counter-narcotics activities and community development. |
В этой связи важно признать наличие взаимосвязи между процессом расформирования и усилиями в других областях, включаю реформу судебного сектора, борьбу с наркотиками и общинное развитие. |
At the outset, I would like to convey Bhutan's sympathy and solidarity with the United States in its efforts to recover from the ravages of Hurricane Katrina. |
Прежде всего я хотел бы от имени Бутана выразить сочувствие Соединенным Штатам и солидарность с его усилиями по ликвидации разрушительных последствий урагана «Катрина». |
Such strategies must ensure the essential link between the activities of national authorities, the support of donors, and efforts to achieve the Millennium Development Goal of halving poverty by 2015. |
Такие стратегии должны обеспечивать необходимую связь между деятельностью национальных властей, поддержкой со стороны доноров и усилиями по достижению сформулированной на Саммите тысячелетия цели в области развития, предусматривающей уменьшение вдвое уровня нищеты к 2015 году. |
I welcome the movement of solidarity in the international community, in conjunction with the efforts of the American Government, to restore some hope and ease the suffering of the people affected by it. |
Я приветствую движение солидарности в международном сообществе в связи с усилиями американского правительства восстановить надежду и облегчить страдания людей, которые пострадали от этого бедствия. |
All those projects and areas of activity were associated with large-scale, capital-intensive efforts which required substantial investments, and the Community was seeking support and assistance from the United Nations and its specialized agencies. |
Все эти проекты и направления деятельности сопряжены с крупномасштабными, капиталоемкими усилиями, которые требуют существенных инвестиций, и Сообщество просит поддержки и содействия у Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |