This drive in favour of peace and dialogue should be supported by cooperative efforts among all leaders and youth gatherings in order to promote mutual understanding and a culture that our children would learn from and believe in. |
Это стремление к миру и диалогу должно быть поддержано совместными усилиями всех лидеров и молодежных форумов в интересах поощрения взаимопонимания и культурных представлений, которым будут учиться и в которые будут верить наши дети. |
I now take this opportunity to call once again on developing countries to adopt this model, and on donors and international organizations to make concerted efforts to implement optimal assistance measures in maternal and child health. |
Сейчас я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь призвать развивающиеся страны принять эту модель, а доноров и международные организации - совместными усилиями принять оптимальные меры для оказания помощи в области охраны материнства и детства. |
Similarly, the success of the review of the Global Counter-Terrorism Strategy at the beginning of September of this year should be complemented by strenuous efforts to strengthen the participation of Member States in the Strategy's implementation. |
Точно так же успешное проведение обзора осуществления Глобальной контртеррористической стратегии в начале сентября этого года должно подкрепляться напряженными усилиями по обеспечению более активного участия государств-членов в осуществлении Стратегии. |
Indonesia commended the repeal of much criticized Internal Security Act and took note of various positive measures on efforts to protect the rights and enhance the safety and welfare of foreign workers in Malaysia. |
Индонезия приветствовала отмену подвергшегося широкой критике Закона о внутренней безопасности и приняла к сведению различные позитивные меры, связанные с усилиями по защите прав и укреплению безопасности и благосостояния иностранных трудящихся в Малайзии. |
The workshop also heard a number of challenges to improving the CBMs and discussed possible solutions, including: providing assistance to help meet the costs of efforts to gather the necessary data; simplifying the complexity of the forms; and providing incentives to participate. |
Участники практикума также отметили ряд проблем на пути совершенствования МД и обсудили возможные решения, включая предоставление помощи для покрытия расходов, связанных с усилиями по сбору необходимых данных, упрощение форм и создание стимулов для участия. |
Reference was made to the importance of low overhead costs, maintaining the competitiveness of UNODC and the development of a clear strategic narrative that would tie the efforts of UNODC in the field with those at headquarters. |
Была отмечена важность сохранения на низком уровне накладных расходов, поддержания конкурентоспособности УНП ООН и подготовки четкой стратегической описательной части, в которой будут увязаны между собой усилия УНП ООН на местах с усилиями в штаб-квартире. |
It expressed appreciation for the annual efforts of SIAP in providing information to NSOs on the survey and recommended that the ESCAP secretariat continue, on an annual basis, to support SIAP by informing permanent representatives to ESCAP and other relevant national counterparts of the survey schedule. |
Он выразил удовлетворение ежегодно предпринимаемыми СИАТО усилиями в предоставлении национальным статистическим управлениям (НСУ) информации об обследовании и рекомендовал секретариату ЭСКАТО и впредь ежегодно оказывать СИАТО поддержку путем информирования постоянных представителей при ЭСКАТО и других соответствующих национальных партнеров о графике обследования. |
Delegations commended UNICEF for the unqualified audit report, for the reduction in the number of recommendations, and for the timely efforts to implement recommendations and provide management responses. |
Делегации выразили благодарность ЮНИСЕФ в связи с заключением ревизоров без оговорок, сокращением количества рекомендаций и своевременными усилиями, направленными на выполнение рекомендаций и предоставление ответных мер руководства. |
The State party was working to raise general awareness of the issue, to promote the repression of trafficking through the courts and to coordinate its efforts to counter human trafficking with those of other Latin American countries. |
Государство-участник работает над повышением общей осведомленности о проблеме, содействует подавлению торговли людьми через суды и координирует свои усилия по противодействию торговле людьми с аналогичными усилиями других латиноамериканских стран. |
The United Nations system Standing Committee on Nutrition is a partnership among United Nations organizations, Governments and NGOs, with the mandate to strengthen worldwide efforts to fight malnutrition. |
Постоянный комитет системы Организации Объединенных Наций по проблемам питания создан совместными усилиями организаций системы Организации Объединенных Наций, правительств и неправительственных организаций с мандатом содействовать активизации усилий мирового сообщества по решению проблемы недостаточного питания. |
The peace support operation would include a significant human rights presence in Darfur, engaging with the justice system and collaborating with the African Mission in the Sudan to monitor efforts to address human rights crimes. |
Операция в поддержку мира предполагает присутствие в Дарфуре значительного числа сотрудников по правам человека, которые будут взаимодействовать с органами юстиции и сотрудничать с Африканской миссией в Судане, обеспечивая наблюдение за усилиями по борьбе с преступлениями, связанными с нарушением прав человека. |
While several countries in Africa commended the Secretariat on the improved reporting guidelines and its efforts to secure additional funding for the third series of reports, some still considered funding levels inadequate to the task. |
Хотя ряд стран Африки выразили признательность Секретариату в связи с повышением качества руководящих принципов подготовки докладов и его усилиями по мобилизации дополнительного финансирования для составления третьей серии докладов, некоторые из них все же сочли объемы финансирования недостаточными для решения этой задачи. |
It is also facilitating the opening of county courts in advance of the forthcoming elections and in line with efforts of the National Transitional Government of Liberia to restore civil authority and administration to all parts of Liberia. |
Кроме того, она содействует открытию судов в графствах перед предстоящими выборами, осуществляя эту деятельность в комплексе с усилиями Национального переходного правительства Либерии по восстановлению гражданской власти и администрации во всех районах Либерии. |
The progress of relations between the European Union and the Sudan, in particular as regards the various parties to the conflict, will be closely linked to the efforts of all in seeking peace. |
Прогресс в отношениях между Европейским союзом и Суданом, в частности в том, что касается различных сторон в конфликте, будет тесно связан с усилиями всех сторон на пути установления мира. |
For instance, the lack of skilled personnel in many developing countries could be resolved by providing more and more relevant training, coupled with efforts to retain trained personnel, who frequently migrate to developed countries in search of better jobs. |
Например, проблему нехватки квалифицированного персонала во многих развивающихся странах можно было бы решить посредством проведения более широкомасштабной и специализированной подготовки в сочетании с усилиями по сохранению уже обученного персонала, который часто уезжает в развитые страны в поисках более выгодной работы. |
This is to be accomplished within the framework of traditional values and ethics, and through concerted efforts to achieve sustainable improvements in the standard of living, the quality of life, and the levels of well-being and welfare. |
Эта цель должна преследоваться в рамках традиционных ценностей и этических норм, согласованными усилиями по достижению устойчивого повышения уровня жизни, ее качества и уровня благосостояния и материального обеспечения. |
We have been keen to ensure that there is synergy and complementarity between the report and the IAEA's efforts generally, on the one hand, and the letter and spirit of the draft resolution, on the other. |
Мы всячески стремились обеспечить согласованность и взаимодополняемость между докладом и усилиями МАГАТЭ в целом, с одной стороны, и буквой и духом проекта резолюции - с другой. |
Along with the work to draft the legislation and the efforts towards correct practical implementation of the legislation to prevent discrimination and intolerance, the State has adopted a number of measures aiming to promote mutual respect, understanding and cooperation between all the people living in Albania. |
Наряду с работой по подготовке законодательства и усилиями по надлежащему практическому осуществлению законодательства, направленного на предупреждение дискриминации и нетерпимости, государство приняло ряд мер в целях поощрения взаимного уважения, взаимопонимания и сотрудничества между всеми народами, проживающими в Албании. |
The increase in the number of women elected to public office in the recent elections had been due in part to the efforts made to increase awareness of female underrepresentation, in particular the screening of films and the related round-table discussions. |
Увеличение числа женщин, избранных в государственные органы в ходе последних выборов, обусловлено отчасти усилиями по повышению осведомленности о недостаточной представленности женщин, в частности, показом фильмов и соответствующими обсуждениями за круглым столом. |
Provide for and ensure the personal security of human rights defenders, witnesses, court officials, prosecutors and others who are subject to threats and other abuses connected with their efforts to support human rights and democracy, to combat impunity. |
Предусмотреть и обеспечить меры личной безопасности для правозащитников, свидетелей, работников суда, прокуроров и других лиц, которые подвергаются угрозам и другим посягательствам, связанным с их усилиями по защите прав человека и демократии и борьбе с безнаказанностью. |
He commended the State party on the steps it had taken to combat prejudices leading to racial discrimination, especially in basic and secondary education, and its efforts to promote Berber culture. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник предприняло шаги по борьбе с предрассудками, порождающими расовую дискриминацию, особенно в системе начального и среднего образования, а также в связи с усилиями по развитию берберской культуры. |
In respect of country-specific situations, the Peacebuilding Commission should, in the immediate aftermath of conflict, make recommendations to the Security Council regarding measures to ensure coherence between peacekeeping, economic recovery and efforts to restore national institutions for public administration and the rule of law. |
В отношении ситуаций в конкретных странах Комиссия по миростроительству должна сразу же после окончания конфликта представлять Совету Безопасности рекомендации по поводу мер по обеспечению взаимосвязи между поддержанием мира, экономическим восстановлением и усилиями по восстановлению деятельности национальных государственных учреждений для обеспечения государственного управления и законности. |
This should be linked to efforts to improve the quality and effectiveness of aid, including through better coordination, closer integration with national development strategies, greater predictability and stability, and genuine national ownership. |
Это должно увязываться с усилиями по повышению качества и эффективности помощи, в том числе благодаря совершенствованию координации, улучшению интеграции с национальными стратегиями в области развития, повышению предсказуемости и стабильности и реальной сопричастности стран. |
Underlines that further United Nations assistance to Timor-Leste should be coordinated with the efforts of bilateral and multilateral donors, regional mechanisms, non-governmental organizations, private sector entities and other actors from within the international community; |
подчеркивает, что дальнейшая помощь Организации Объединенных Наций Тимору-Лешти должна координироваться с усилиями двусторонних и многосторонних доноров, региональных механизмов, неправительственных организаций, организаций частного сектора и других сторон в рамках международного сообщества; |
In order to ensure the continued consolidation of peace and the advancement of recovery, support must be given to the reintegration of returning populations and recovery efforts must benefit all areas of the country in an equitable fashion. |
Для обеспечения продолжения упрочения мира и продвижения вперед по пути восстановления необходимо оказать поддержку в деле реинтеграции возвращающегося населения и обеспечить равноценный охват всех районов страны усилиями по восстановлению. |