Their social, economic and health status was also better, in part owing to the continuous efforts of government agencies in that region. |
Социально-экономические условия их жизни и состояние здоровья также лучше, что отчасти объясняется последовательными усилиями государственных учреждений в этом регионе. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said he was very satisfied with the Irish Government's efforts to take account of the Committee's comments on Ireland's initial report. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он очень удовлетворен усилиями ирландского правительства по учету замечаний Комитета по первоначальному докладу Ирландии. |
This, together with the efforts being deployed by the Economic Community of West African States, will definitely bring about positive results very soon. |
Это решение в совокупности с усилиями, предпринимаемыми Экономическим сообществом западноафриканских государств, безусловно, очень скоро приведет к положительным результатам. |
With respect to financial services, the Bahamas has always cooperated, and will continue to cooperate, with international efforts to combat money laundering. |
В том что касается финансовых услуг, Багамские Острова всегда сотрудничали и будут продолжать сотрудничать с международными усилиями по борьбе с отмыванием денег. |
Secondly, the Council continues to follow a closed and non-transparent approach that cannot be redressed through the efforts of any single party to consider situations affecting international peace and security. |
Во-вторых, работа Совета по-прежнему характеризуется скрытностью и келейностью, и подобный подход невозможно преодолеть усилиями какой-либо одной стороны, в одиночку пытающейся добиться рассмотрения той или иной ситуации, отрицательно сказывающейся на международном мире и безопасности. |
UNHCR was encouraged to pay careful attention to balancing its efforts to streamline and downsize, with the financial resources and contingency planning needed to respond effectively to such emergencies. |
УВКБ настоятельно рекомендовалось уделять пристальное внимание установлению баланса между его усилиями по оптимизации экономии и теми финансовыми ресурсами и планами на случай чрезвычайных ситуаций, которые необходимы для действенной реакции на такие чрезвычайные ситуации. |
Collective action by the international community, coupled with Africa's own efforts to achieve sustainable economic growth and development, would go a long way towards solving its problems. |
Совместные действия международного сообщества в совокупности с собственными усилиями африканских стран с целью обеспечения устойчивого экономического роста могут в значительной мере способствовать решению проблем, присущих Африканскому континенту. |
Today Burundi urgently appeals to the international community to strengthen its partnership in the national efforts we have already begun and in support of the programmes under way. |
Сегодня Бурунди обращается с призывом к международному сообществу незамедлительно активизировать свое сотрудничество с национальными усилиями, которые мы уже предпринимаем, и поддержать осуществляемые программы. |
It recommended an initial focus that links aspects of work currently being done to foster behavioural change with efforts to prevent HIV transmission from infected mothers to their uninfected children. |
ГРП рекомендовала применять на начальном этапе такой подход, который позволит увязывать аспекты проводимой в настоящее время работы по обеспечению изменения поведения людей с усилиями, направленными на предупреждение передачи ВИЧ от инфицированных матерей их неинфицированным детям. |
We therefore need to pool our efforts and resources and work with the United Nations and the private sector to seek an effective remedy for this pandemic. |
Поэтому нам необходимо объединить наши усилия, ресурсы и деятельность с усилиями, ресурсами и деятельностью Организации Объединенных Наций и частного сектора в поисках эффективных средств избавления от этой пандемии. |
We have followed with interest and concern the efforts made in that connection by the Government of Switzerland in its capacity as depositary of the Fourth Geneva Convention. |
Мы с интересом и тревогой следим за усилиями, предпринятыми в этой связи правительством Швейцарии в ее качестве страны-депозитария четвертой Женевской конвенции. |
She also expressed satisfaction at the efforts made by the specialized agencies, financial institutions and operational programmes to improve the living conditions of indigenous peoples, particularly in the developing countries. |
Она также выражает удовлетворение в связи с усилиями специализированных учреждений, финансовых организаций и оперативных программ по улучшению условий жизни коренных народов, особенно в развивающихся странах. |
Only through integrated efforts and the help of highly qualified international specialists and new technologies representing breakthroughs in human knowledge can we solve these problems. |
Лишь объединенными усилиями, с помощью высококвалифицированных международных специалистов, новых технологий, которые делают прорыв в области человеческих знаний, мы сможем решить эти задачи. |
His Government followed attentively and in some cases with concern the efforts being made to achieve self-determination and independence in a number of Non-Self-Governing Territories. |
Его правительство внимательно и в некоторых случаях с тревогой следит за усилиями в направлении самоопределения и независимости, предпринимаемыми в ряде несамоуправляющихся территорий. |
The most recent finance methods linked private markets with governmental supervision and were compatible with efforts to bring about privatization and a reduction of direct expenditures in many areas. |
Самые современные методы финансирования объединяют преимущества частных рынков с государственным контролем и хорошо сочетаются с усилиями по развитию приватизации и сокращению прямых расходов во многих областях. |
His delegation was also concerned by efforts to prevent the Preparatory Commission from defining the crime of aggression, the most serious of all crimes. |
Его делегация также озабочена усилиями, направленными на то, чтобы помешать Подготовительной комиссии дать определение преступлению агрессии - наиболее серьезному из всех преступлений. |
With respect to efforts aimed at protecting competition at the level of external trade, he drew attention to Mexico's important anti-dumping procedures. |
В связи с усилиями, направленными на защиту конкуренции в сфере внешней торговли, оратор обратил внимание на существующие в Мексике эффективные антидемпинговые процедуры. |
The forestry Department is following and supporting the efforts being developed in Southern Europe to develop the European annex to the UN Convention to combat Desertification. |
Департамент лесного хозяйства внимательно следит за усилиями, предпринимаемыми в Южной Европе в целях разработки касающегося Европы приложения к Конвенции ООН по борьбе с опустыниванием, и всячески поддерживает эту деятельность. |
Albania follows attentively the proceedings of the Working Group for the restructuring of the Security Council and the efforts made to find a solution to this question. |
Албания внимательно следит за деятельностью Рабочей группы по реорганизации Совета Безопасности и за усилиями по достижению решения этого вопроса. |
In this context the Security Council expresses satisfaction at the efforts by and cooperation between UNMOT, the Russian Federation and the parties to resolve the hostage crisis. |
В этом контексте Совет Безопасности выражает удовлетворение в связи с усилиями МНООНТ, Российской Федерации и сторон и сотрудничеством между ними в целях урегулирования кризиса с заложниками. |
Parallel to these endogenous efforts, the international community has shown great interest in the campaign against poverty and in promoting economic growth and development in Africa. |
Одновременно с усилиями, которые предпринимаются государствами на уровне континента, международное сообщество проявляет серьезную заинтересованность к кампании по борьбе с нищетой и содействию экономическому росту и развитию в Африке. |
We consider that regional and subregional initiatives should also be encouraged and run parallel to international efforts in achieving peace and security in the world. |
Мы считаем, что региональные и субрегиональные инициативы должны также поощряться и сочетаться с международными усилиями по достижению мира и безопасности в мире. |
For all this to happen with the necessary efficiency, there must be a clear, operative link between the United Nations efforts and those of individual regions. |
Для того чтобы все это происходило с необходимой эффективностью, между усилиями Организации Объединенных Наций и усилиями отдельных регионов должна существовать оперативная связь. |
Mr. Al-Dosari (Bahrain) said that the relevant international instruments provided a good framework for combating terrorism that was complemented by regional and other efforts. |
ЗЗ. Г-н АЛЬ-ДОСАРИ (Бахрейн) говорит, что соответствующие международные документы обеспечивают хорошую основу для борьбы с терроризмом, которая дополняется региональными и другими усилиями. |
Panels of experts reporting to Security Council sanctions committees should monitor national efforts, including in countries outside the subregion, to investigate and prosecute sanctions violators. |
Группы экспертов, представляющие доклады комитетам Совета Безопасности по санкциям должны следить за национальными усилиями - в том числе в странах, расположенных за пределами субрегиона, - по расследованию нарушений санкций и привлечению к ответственности виновных лиц. |