In line with international efforts to combat illegal migration, the Department of Immigration and Passports was responsible for dealing with persons who had left the country officially, but who had then entered another country without the appropriate documentation. |
В соответствии с международными усилиями по борьбе с нелегальной миграцией, на Департамент по вопросам миграции и паспортов возложена ответственность заниматься вопросами лиц, которые покинули страну официально, но впоследствии въехали в другую страну без надлежащих документов. |
Finally, he said that it was important to strengthen the linkages between global efforts and regional frameworks, and to develop options for interregional cooperation; together, they would support national action and reinforce global normative frameworks. |
В заключение оратор говорит, что важно укреплять взаимосвязь между глобальными усилиями и соответствующей деятельностью на региональном уровне и разработать варианты межрегионального сотрудничества; все это, вместе взятое, будет поддерживать национальные действия и укреплять глобальные нормативные рамки. |
Our assessment of what has happened recently forces us to conclude that there is a clear contradiction between the efforts of the international community to relaunch the negotiations, on the one hand, and the very serious developments on the ground, on the other. |
Анализ последних событий дает нам основания сделать вывод о наличии явного противоречия между усилиями международного сообщества по возобновлению переговоров, с одной стороны, и очень серьезными событиями на местах - с другой. |
We are confident that with the Chair's experience and able leadership, along with the efforts of the Bureau of this session, the agenda of the First Committee will be advanced. |
Мы уверены, что опыт Председателя и его умелое руководство, в сочетании с усилиями других членов Бюро на этой сессии, обеспечат успешное рассмотрение Первым комитетом пунктов, включенных в его повестку дня. |
Tunisia paid particular attention to the situation of children at risk; to that end, it had established centres in which, through the coordinated efforts of the Government, public institutions and civil society, children at risk were cared for and supported. |
Тунис уделяет особое внимание положению детей, принадлежащих к группам повышенного риска; с этой целью в стране созданы центры, в которых совместными усилиями правительства, государственных учреждений и гражданского общества детям, принадлежащим к таким группам, обеспечивается уход и поддержка. |
This measure improved coordination in matters of cooperation with the States of the former Yugoslavia, which includes the tracking of fugitives, the transfer of cases and the provision of assistance to those States, together with capacity-building efforts. |
Эта мера позволила повысить степень координации в решении вопросов, касающихся сотрудничества с государствами, входившими в состав бывшей Югославии, которые включают в себя поиск скрывающихся от правосудия лиц, передачу дел и оказание помощи соответствующим государствам наряду с усилиями в области создания потенциала. |
He or she would be required to provide strategic advice to the senior management on human resources mobilization and management, streamline the human resources processes and manage the efforts of the Mission in building substantive capacity among staff members. |
От этого сотрудника будет требоваться обеспечивать стратегическое консультирование старших руководителей по вопросам мобилизации людских ресурсов и управления ими, упрощение процессов управления людскими ресурсами и руководство усилиями Миссии по наращиванию основного потенциала среди сотрудников. |
My delegation highly appreciates the pivotal role of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), as well as that of the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan in leading and coordinating civilian efforts there. |
Наша делегация высоко оценивает ключевую роль Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), а также роль Специального представителя Генерального секретаря по Афганистану в обеспечении руководства гражданскими усилиями и их координации. |
We stress the importance of the fundamental and impartial role performed by the United Nations in promoting peace and stability in Afghanistan and in leading the efforts of the international community. |
Мы подчеркиваем важность основополагающей и беспристрастной роли, которую играет Организация Объединенных Наций в деле поощрения мира и стабильности в Афганистане и обеспечения руководства усилиями международного сообщества. |
Another participant raised the question of whether the current information systems under the UNFCCC will support the policy needs of efforts to reduce emissions from deforestation or whether there are different and additional information needs. |
Другой участник поднял вопрос о том, будут ли нынешние информационные системы в рамках РКИКООН оказывать поддержку в удовлетворении связанных с формированием политики потребностей, обусловленных усилиями по сокращению выбросов в результате обезлесения, и имеются ли иные и дополнительные информационные потребности. |
Delegations welcomed the joint background paper and expressed appreciation for the strengthened coordination and collaboration of the UNAIDS secretariat and co-sponsors and the efforts to develop a joint action plan to implement the 2006 Political Declaration. |
Делегации приветствовали совместно подготовленный справочный документ и выразили признательность в связи с усилением координации и взаимодействия секретариата ЮНЭЙДС и коспонсоров и усилиями по разработке совместного плана действий в осуществление Политической декларации 2006 года. |
The bright spots consist in efforts by non-governmental organizations and the Ministry on the Status of Women, with the launching of a national plan to combat violence against women. |
Надежды на исправление этой ситуации связываются с усилиями неправительственных организаций и министерства по делам женщин, а также с осуществлением национального плана борьбы со специфическим насилием в отношении женщин. |
Suriname has no specific legislation on indigenous peoples' land rights and the lack of such legislation is a source of continuous conflicts related to the granting of mining and logging concessions, protected areas and their management, and conservation efforts. |
В Суринаме нет конкретного законодательства, посвященного земельным правам коренных народов, и его отсутствие является источником постоянных конфликтов, связанных с предоставлением концессий на добычу полезных ископаемых и на заготовку и транспортировку леса, с заповедными районами и управлением ими и с усилиями по охране природы. |
Combining efforts of its staff in New York with the local expertise of United Nations information centres around the world, in the first half of 2009 the Department ensured the publication of 18 op-ed pieces, including 12 articles by the Secretary-General. |
Благодаря объединению усилий своих сотрудников в Нью-Йорке с усилиями местных специалистов в информационных центрах Организации Объединенных Наций по всему миру в первой половине 2009 года Департамент обеспечил публикацию 18 таких статей, включая 12 статей, подготовленных Генеральным секретарем. |
Such action should be combined with efforts to prevent the abuse of, especially experimentation with such stimulants among youth, and to treat abusers of such stimulants. |
Эти меры должны сочетаться с усилиями, направленными на профилактику злоупотребления такими стимуляторами молодежью, особенно проведению экспериментов с ними, а также на лечение лиц, злоупотребляющих такими стимуляторами. |
These improvements may be due, in part, to the increased efforts to tailor each communication to a given situation, as well as to ask specific questions in every communication. |
Эти улучшения могут отчасти объясняться более напряженными усилиями, приложенными для составления каждого сообщения применительно к конкретной ситуации, а также для конкретизации в каждом сообщении ставящихся вопросов. |
(c) Invites national human rights institutions and civil society to follow these efforts and provide feedback to the relevant institutions on human rights issues associated with displacement. |
с) предлагает национальным правозащитным учреждениям и гражданскому обществу следить за этими усилиями и представлять соответствующим учреждениям свои соображения по проблемам прав человека, связанным с перемещением. |
A suitable theme for the Conference would be "Building New Bridges" between competition policy, trade liberalization and development, between national and international efforts in this area, and between all relevant stakeholders. |
Для Конференции могла бы подойти тема "Наведение новых мостов" между политикой в области конкуренции, либерализацией торговли и развитием, между национальными и международными усилиями в данной сфере и между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
For the future, capacity-development programmes and actions need to take into account the many overlaps and synergies to ensure that such programmes and actions are integrated into broader capacity-development efforts. |
В будущем программы и меры по наращиванию потенциала должны будут учитывать многие совпадения и синергические связи для обеспечения того, чтобы такие программы и меры соотносились с более широкими усилиями по наращиванию потенциала. |
ACABQ, in its first report on the proposed programme budget for the biennium 2008-2009 (A/62/7), indicated that DM had the responsibility to improve management practices, lead management reform efforts and improve administrative processes and procedures. |
В своем первом докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов (А/62/7) ККАБВ указал, что ДУ несет ответственность за совершенствование управленческой практики, руководство усилиями по осуществлению реформы и совершенствование административных процессов и процедур. |
Although greatly concerned about the fuel tankers, UNRWA staff decided that any efforts to move the tankers to a safer place would have to wait until after incoming fire had stopped. |
Хотя они очень беспокоились по поводу бензовозов, сотрудники БАПОР решили, что следует подождать с любыми усилиями по перемещению бензовозов в более безопасное место до прекращения обстрела. |
In a world of increasing complexity and tensions, I see the Alliance as progressively demonstrating its distinctive role and potential, along with other efforts and initiatives developed to diminish tensions and to bridge divides of a cultural nature. |
В мире, отличающемся все большей сложностью и напряженностью, я вижу, как Альянс все в большей мере демонстрирует свою отличительную роль и свой потенциал, наряду с другими усилиями и инициативами, разрабатываемыми для уменьшения напряженности и преодоления разрывов культурного характера. |
For all of those issues the International Conference provided a comprehensive regional framework for the exchange of good practices and created opportunities for transboundary joint actions relating to the return of refugees, regional development efforts in border zones and other issues. |
В отношении всех этих проблем Международная конференция выработала всеобъемлющие региональные рамки для обмена опытом во внедрении наилучших методов работы и предоставила возможности для трансграничных совместных действий, связанных с возвращением беженцев, усилиями, предпринимаемыми в области регионального развития в приграничных районах и другими проблемами. |
Consequently, the efforts to make rapid progress in security sector reform must be matched with a corresponding commitment to make discernible improvements in the lives of the people through the provision of a reliable energy supply and the delivery of basic social services. |
Из этого следует, что наряду с усилиями по обеспечению быстрого прогресса в проведении реформы сектора безопасности должна быть продемонстрирована соответствующая приверженность обеспечению заметного улучшения условий жизни людей на основе налаживания бесперебойного энергоснабжения и предоставления основных социальных услуг. |
The broad disarmament, demobilization and reintegration programme should be coordinated with the efforts of the United Nations Children's Fund (UNICEF) in child soldier demobilization to ensure a synergistic impact. |
Для обеспечения кумулятивного эффекта осуществление широкой программы разоружения, демобилизации и реинтеграции следует согласовывать с усилиями Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) по обеспечению демобилизации детей-солдат. |