"The lesson in Bangladesh is that official development assistance, when applied in conjunction with a country's efforts to resolve its own development challenges, can yield dramatic results." |
«Урок Бангладеш состоит в том, что официальная помощь для целей развития, когда она осуществляется в совокупности с усилиями страны по решению ее собственных проблем развития, может иметь потрясающие результаты.» |
The precise impact of the crisis on the achievement of the Millennium Development Goals will vary from country to country, and so will the cost of the additional efforts needed to put countries on track, or back on track, towards achievement of the targets. |
Конкретные последствия кризиса для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут различаться от страны к стране, что можно сказать и о расходах, связанных с дополнительными усилиями, необходимыми для ликвидации уже наметившегося отставания стран от графика достижения этих целей в установленные сроки. |
Within that framework, the mainstreaming of gender aspects and human rights, including rights of the child based on the Convention of the Rights of the Child, is closely linked with our poverty eradication efforts. |
В этих рамках всесторонний учет гендерных аспектов и прав человека, включая права ребенка, предусмотренные в Конвенции о правах ребенка, тесно связаны с нашими усилиями по преодолению нищеты. |
The Council appeals to all Burundians and United Nations Member States to build on the momentum created through the efforts of Madiba and to support the Regional Peace Initiative, the transitional Government and the Implementation Monitoring Committee." |
Совет Безопасности призывает всех бурундийцев и государства-члены Организации Объединенных Наций развивать импульс, созданный усилиями Мадибы, и поддерживать региональную мирную инициативу, переходное правительство и Комитет по наблюдению за осуществлением». |
In parallel with efforts in the area of the non-proliferation of weapons of mass destruction and disarmament, the need to promote balanced reduction in conventional forces and conventional arms control at the global, regional and subregional levels |
Параллельно с усилиями в области нераспространения оружия массового уничтожения и разоружения необходимо обеспечить сбалансированное сокращение обычных вооруженных сил и контроль за обычными вооружениями на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях |
During the reporting period, the Raoul Wallenberg Institute and the Danish Centre for Human Rights organized a series of meetings with researchers examining the links between good governance and human rights, between transparency and freedom of information and between anti-corruption efforts and equal rights. |
В отчетный период Институт им. Рауля Валленберга и Датский центр по правам человека организовали проведение серии совещаний с участием исследователей, занимающихся изучением взаимосвязи между ответственным управлением и правами человека, между прозрачностью и свободой информации, а также усилиями по борьбе с коррупцией и равенством прав. |
All the talk about promoting civil society institutions in decision-making must be coupled with efforts to encourage these institutions to become involved in national policies, the State and its mechanisms, and policy as the highest expression of decision-making. |
Все разговоры о поощрении роли учреждений гражданского общества в процессе принятия решений необходимо дополнять усилиями, направленными на то, чтобы поощрять участие этих учреждений в выработке национальной политики, работе государственных органов и механизмов и осуществлении политики как кульминации процесса принятия решений. |
The designation within the United Nations of the Department of Humanitarian Affairs as the focal point for such activities will further help in integrating United Nations efforts and in increasing coordination with other organizations in the field. |
Назначение сотрудников Департамента Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам в качестве лиц, ответственных за эту деятельность, будет способствовать интеграции усилий Организации Объединенных Наций и совершенствованию их координации с усилиями других организаций в этой области. |
The section on women and poverty in the system-wide medium-term plan for the advancement of women, 1996-2001 should be linked to these efforts of mainstreaming a gender perspective into policies and programmes in the area of poverty eradication. |
Раздел общесистемного среднесрочного плана по улучшению положения женщин на 1996-2001 годы, посвященный положению женщин и ликвидации нищеты, должен быть увязан с этими усилиями по актуализации гендерного аспекта в политике и программах в области ликвидации нищеты. |
Hopefully, the appointment of a full-time United Nations Security Coordinator, at the Assistant Secretary-General level, will help provide essential leadership to United Nations efforts to strengthen security management. |
К счастью, направление постоянного Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности на уровне помощника Генерального секретаря поможет обеспечить руководство усилиями Организации Объединенных Наций, направленными на повышение безопасности. |
As a result of the significant increase in activities in this area, due in part to efforts to achieve the objectives of sustainable development, it is possible to provide here only a summary of these activities. |
Ввиду значительного увеличения масштабов деятельности в этой области, обусловленного отчасти усилиями по достижению целей устойчивого развития, настоящий документ позволяет дать лишь краткий обзор этой деятельности. |
In order for the Commission to monitor effectively the efforts of Governments, the Commission has requested the Executive Director of UNDCP to submit an evaluative report based on information provided by Governments through a questionnaire adopted by the Commission, and other information available to UNDCP. |
Чтобы эффективно наблюдать за усилиями правительств, Комиссия просила Директора-исполнителя ЮНДКП представить доклад о результатах оценки, подготовленный на основе информации, предоставленной правительствами в ответах на вопросник Комиссии, и другой информации, имеющейся в распоряжении ЮНДКП. |
While in most instances defenders have been targeted as human rights activists in connection with their efforts to uphold general human rights norms, many have also been targeted in relation to their work on a number of specific human rights concerns. |
Хотя в большинстве случаев правозащитники становятся мишенью в качестве активистов правозащитного движения в связи с их усилиями по контролю за соблюдением общих норм в области прав человека, многие из них также становились мишенью из-за их работы по ряду конкретных правозащитных проблем. |
In line with the balanced approach, all initiatives to curb illicit demand for ATS should be accompanied by efforts to limit the supply of ATS. Comparatively more attention has been given to curbing the illicit supply of ATS than to measures to counter illicit demand. |
В соответствии со сбалансированным подходом все инициативы по пресечению незаконного спроса на САР должны сопровождаться усилиями по ограничению САР. Сравнительно больше внимания уделялось проблеме сдерживания незаконного предложения САР, чем мерам по пресечению незаконного спроса. |
Lastly he expressed his delegation's support for the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to facilitate the finding of solutions to the broad political issues raised by United Nations efforts to combat terrorism including identifying the root causes. |
В заключение оратор выражает поддержку делегацией Малайзии идее созыва под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня с целью облегчить нахождение решений масштабных политических проблем, возникших в связи с усилиями Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, включая определение его коренных причин. |
This approach is in step with international efforts to combat the illicit trade in small arms, particularly in the lead-up to the 2001 United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects. |
Этот подход совпадает с международными усилиями по борьбе с незаконной торговлей легкими вооружениями, особенно в свете предстоящей в 2001 году Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли оружием во всех ее аспектах. |
Africa's perseverance in the pursuit of preventive diplomacy, peacekeeping and peace-building, including post-conflict peace-building, is articulated by the efforts of the Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution and the OAU Conflict Prevention Division. |
Упорные усилия Африки в области превентивной дипломатии, операций по поддержанию мира и миростроительства, включая постконфликтное миростроительство, определяются усилиями Центрального органа механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов и Управления по предотвращению конфликтов ОАЕ. |
It has accepted and fully cooperated with the various peace efforts, initiatives and decisions, in particular those of the United States and Rwandan facilitators and the decisions of the OAU and of the Security Council. |
Оно согласилось с различными миротворческими усилиями, инициативами и решениями, в частности с посредническими усилиями Соединенных Штатов и Руанды, и полностью сотрудничало с ними, а также признало решения ОАЕ и Совета Безопасности. |
They have also increased recognition of the essential role played by disarmament and arms limitation in strengthening international peace and security and the need for their further integration into the broader international efforts to enhance peace and security. |
Благодаря им также расширилось признание важной роли разоружения и ограничения вооружений в укреплении международного мира и безопасности и необходимости их дальнейшей увязки с предпринимаемыми на более широкой основе международными усилиями по укреплению мира и безопасности. |
The review of the agenda, membership and working methods of the CD and their adjustment to today's needs are in line with the efforts being made in the First Committee of the United Nations General Assembly and in the United Nations Disarmament Commission. |
Обзор повестки дня, членского состава, методов работы КР и их корректировка в соответствии с сегодняшними потребностями согласуются с усилиями, предпринимаемыми в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и в Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
No State party shall strengthen its security at the expense of the security of other States, and each shall safeguard its own security interests in a manner consistent with common efforts to consolidate security and stability in the region. |
Каждое государство-участник не укрепляет свою безопасность за счет безопасности других государств и обеспечивает собственные интересы безопасности в соответствии с общими усилиями по упрочению безопасности и стабильности в регионе. |
Noting the increasing cooperation between the United States of America and the Russian Federation in addressing significant challenges to international security, as illustrated by their joint efforts regarding Security Council resolution 1540 (2004) of 28 April 2004, |
отмечая растущее сотрудничество между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки в противодействии серьезным вызовам международной безопасности, которое было продемонстрировано их совместными усилиями в отношении резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности от 28 апреля 2004 года, |
The Committee welcomes the improvement in relation between the Government and civil society with increased cooperation between the Government and NGOs. However, the Committee remains concerned that insufficient efforts have been made to involve civil society in the implementation of the Convention following a rights-based approach. |
Комитет приветствует улучшение отношений между правительством и гражданским обществом и укрепление сотрудничества между правительством и НПО. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен недостаточными усилиями по привлечению организаций гражданского общества к осуществлению Конвенции на правозащитных принципах. |
Given the convergence of their objectives and frameworks for action a suggestion was made for SIDS to link the implementation of the Millennium Development Goals with the efforts towards sustainable development and BPOA implementation. |
С учетом взаимодополняемости их целей и рамок деятельности было предложено, чтобы СИДС увязали процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с усилиями по обеспечению устойчивого развития и осуществлению БПД. |
(b) Incorporate women with disabilities in social surveys and statistics collection efforts and collect gender-disaggregated data on persons with disabilities; |
Ь) охват женщин-инвалидов социальными обследованиями и усилиями по сбору статистических данных и сбору данных об инвалидах в разбивке по полу; |