Although calls for greater efficiency in service delivery often point to the need for cost-cutting, they must be balanced with efforts to ensure quality standards and a fair and equitable distribution of services, especially to those disadvantaged groups that tend to be marginalized in society. |
Хотя призывы к повышению эффективности предоставления услуг часто бывают ориентированы на необходимость сокращения издержек, они должны балансироваться с усилиями по обеспечению стандартов качества и справедливого и равноправного распределения услуг, особенно предоставляемых тем находящимся в неблагоприятном положении группам населения, которые чаще всего оказываются маргинализированными в обществе. |
Mr. Prica, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, which had been joined by Azerbaijan, Kuwait and Panama, said that the text was the result of joint efforts by his delegation and that of Jordan. |
Г-н Прица, внося на рассмотрение проект резолюции от имени авторов, к числу которых присоединились Азербайджан, Кувейт и Панама, говорит, что он был подготовлен совместными усилиями его делегаций и делегации Иордании. |
In this vein, implementation of the obligations of paragraph 2 of resolution 1624, primarily border security, should be balanced with efforts to ensure the rights of refugees. |
В этой связи осуществление мер, предусмотренных в пункте 2 резолюции 1624, прежде всего мер по обеспечению безопасности на границах, должно сочетаться с усилиями по защите прав беженцев. |
It was suggested that partnerships with the private sector, including with such entities as banks and other financial institutions, should be actively pursued, coupled however with efforts to avoid potential conflicts of interest and to ensure that responsibility for setting the agenda remained with the Conference. |
Было предложено активно развивать партнерские отношения с частным сектором, в том числе с такими образованиями, как банки и финансовые учреждения, в сочетании с усилиями, направленными на недопущение потенциальных коллизий интересов и обеспечение сохранения основных вопросов в ведении Конференции. |
Throughout 2002, UNDP made serious efforts to help to bridge the gap between relief and development and between United Nations peace and security activities and development objectives. |
На протяжении 2002 года ПРООН активно добивалась устранения разрыва между усилиями по оказанию помощи и усилиями в области развития и между деятельностью Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности и деятельностью по достижению целей развития. |
We have previously expressed concern about the administrative difficulties that the Tribunal has been confronted with and have followed with great attention efforts to improve the working conditions in Arusha and Kigali. |
Ранее мы уже выражали озабоченность по поводу тех административных трудностей, с которыми сталкивается Трибунал; мы с большим вниманием следим за усилиями по улучшению рабочих условий в Аруше и Кигали. |
One way of ensuring coherence between peacekeeping, peace consolidation and reconstruction efforts could be for the Council to strengthen consultations with the Secretariat as well as with the humanitarian and developmental agencies of the United Nations family when formulating closure mandates. |
При разработке мандатов о завершении миссии одним из путей обеспечения связи между поддержанием мира, укреплением мира и усилиями по восстановлению могла бы быть активизация Советом консультаций с Секретариатом, а также с гуманитарными учреждениями и учреждениями системы Организации Объединенных, занимающимися вопросами развития. |
The number of such requests has risen significantly as a combined effect of the Court's efforts to make its workings more open to the public, an increasingly visible web site and, above all, the unprecedented number of pending cases. |
Число таких просьб значительно возросло, что объясняется в совокупности усилиями Суда по обеспечению большей открытости его работы для общественности, ростом популярности его ШёЬ-сайта и, прежде всего, беспрецедентным числом рассматриваемых дел. |
My delegation hopes that the repatriation of the more than l00,000 refugees remaining in West Timor can be completed in a timely and safe manner with the combined efforts of UNTAET, UNHCR and the Indonesian authorities, especially in light of the imminent closure of the refugee camps. |
Моя делегация надеется, что совместными усилиями ВАООНВТ, УВКБ и индонезийских властей репатриацию более чем 100 тысяч остающихся в Западном Тиморе беженцев можно будет завершить своевременно и в безопасной обстановке, особенно с учетом ожидаемого вскоре закрытия лагерей беженцев. |
The process of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, aimed at speedy debt relief, should be supplemented by other efforts to find a permanent debt exit strategy for Africa. |
Процесс укрепления Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников (БСКД), направленный на оперативное облегчение бремени задолженности, следует дополнить другими усилиями по поискам надежной стратегии избавления от задолженности для Африки. |
The determination of the international community, demonstrated at the Monterrey and Johannesburg summits, gave hope that with joint efforts the menaces of hunger, disease and poverty could be eradicated. |
Решимость, которую продемонстрировало международное сообщество на Йоханнесбургской и Монтеррейской встречах на высшем уровне, вселяет надежду на то, что объединенными усилиями удастся искоренить угрозу голода, болезней и нищеты. |
Although it is true that the sociocultural and economic context of my country is becoming increasingly difficult, there are grounds for hope in respect of the efforts that are already under way and of the growing awareness of the need to promote and safeguard the rights of children. |
Хотя социально-культурные и экономические условия в моей стране действительно становятся все более сложными, определенные надежды порождаются усилиями, которые уже предпринимаются, и растущим осознанием необходимости поощрения и защиты прав детей. |
Its domestic policy measures were consistent with its efforts at the regional level, where it worked closely with the States members of ASEAN to ensure that the region was free from the threat of nuclear weapons. |
Меры в области его внутренней политики находятся в соответствии с его усилиями на региональном уровне, на котором Таиланд тесно сотрудничает с государствами - членами АСЕАН в целях обеспечения того, чтобы регион был свободен от угрозы ядерного оружия. |
We note with satisfaction that the progress made in the working methods of the Council is directly linked to the Working Group's efforts to improve the working methods of the Security Council. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что прогресс в реформировании рабочих методов Совета непосредственно связан с усилиями Рабочей группы по совершенствованию рабочих методов Совета Безопасности. |
To a large extent, our hopes in that regard rely on the leadership of the President of the General Assembly, and I want to take this opportunity to assure him of the full support and understanding of my delegation in his efforts to achieve tangible results. |
В значительной степени наши надежды в этом плане связаны с руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, и я хотел бы, пользуясь возможностью, заверить его во всемерной поддержке и понимании со стороны нашей делегации в связи с его усилиями по достижению конкретных результатов. |
We are encouraged by the efforts and the progress reported on implementing measures to reduce HIV/AIDS infection, and we wish to convey our strongest support for the regular evaluation of the global response to HIV/AIDS. |
Мы воодушевлены усилиями и прогрессом, о которых сообщается в докладе, в осуществлении мер по обузданию инфекции ВИЧ/СПИДа, и нам хотелось бы выразить свою решительнейшую поддержку регулярному проведению оценки глобального реагирования на ВИЧ/СПИД. |
I would like to report to the Conference, however, that it was the general feeling that we should continue the consultations on the review of the agenda, together with other procedural issues, in parallel with our efforts to adopt the work programme. |
Вместе с тем я хотел бы доложить Конференции, что, по общему мнению, нам следует продолжать консультации по обзору повестки дня и по другим процедурным вопросам параллельно с нашими усилиями с целью принятия программы работы. |
In addition to recruitment and promotion efforts, this policy seeks to achieve a more balanced composition of administration representatives on joint administrative commissions as well as on professional entrance and examination boards. |
Наряду с усилиями по найму на работу и продвижению по службе эта политика опирается на более сбалансированный состав представителей администрации в административных паритетных комиссиях, а также в конкурсных и аттестационных комиссиях. |
Are cognizant of the need to ensure a balance between efforts to combat racism, discrimination, xenophobia and intolerance, and protection of the right to freedom of expression; |
осознаем необходимость в обеспечении сбалансированности между усилиями по борьбе против расизма, дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и защитой права на свободное выражение мнений; |
The United Nations Development Programme continued to lead the efforts of the United Nations system in working with the Lebanese authorities for the development and rehabilitation of the south. |
Программа развития Организации Объединенных Наций продолжала руководить усилиями системы Организации Объединенных Наций, направленными на сотрудничество с ливанскими властями в деле развития и реабилитации юга. |
The events of 11 September made the world face up to the situation in Afghanistan and, one can say, opened the eyes of the international community to the fact that terrorism has no borders and only through joint efforts we can defeat this perilous challenge to humanity. |
События 11 сентября повернули мир лицом к ситуации вокруг Афганистана, можно сказать, открыли глаза международному сообществу, что безопасность не имеет границ, что бороться с терроризмом, как самым опасным вызовом человечеству, можно только объединенными усилиями. |
The fact remains that its work, along with the general rehabilitation efforts undertaken in Afghanistan, is not being carried out in a post-conflict situation, but rather in a situation of continuing conflict. |
По-прежнему существует такое положение, при котором ее работа, наряду с общими усилиями по восстановлению в Афганистане, проходит не в условиях постконфликтной ситуации, а в условиях продолжающегося конфликта. |
Policy support in the formulation of national action plans was often coupled with efforts to enhance national capacity and institutions and to include key national stakeholders in this process. |
Усилия по оказанию поддержки в разработке национальных планов действий зачастую дополнялись усилиями, направленными на укрепление национального потенциала и национальных учреждений, а также на вовлечение ключевых национальных партнеров в этот процесс. |
Furthermore, coordination of the efforts of the Council of Europe with other organizations should also be ensured, in particular with the European Union, whose Council adopted an important Common Position in June of 2001. |
Кроме того, необходимо также обеспечить координацию усилий Совета Европы с усилиями других организаций, в частности Европейским союзом, Совет которого принял в июне 2001 года важную общую позицию. |
These measures were complemented by efforts to restructure financial markets, deepen customs and tax reforms, strengthen budget procedures and fiscal discipline, and restructure industrial relations and legal and judicial systems. |
Эти меры дополнялись усилиями, нацеленными на изменение структуры финансовых рынков, дальнейшее проведение таможенных и налоговых реформ, укрепление бюджетных процедур и бюджетно-налоговой дисциплины и изменение отношений в промышленности, а также правовых и судебных систем. |