Yet despite all the progress made, greater efforts would be needed to rid the world of this scourge and to accompany national efforts by regional and international cooperation. |
Вместе с тем, несмотря на значительные успехи, предстоит еще много сделать, чтобы освободить мир от этого бедствия, и сочетать усилия на национальном уровне с усилиями на региональном и международном уровнях. |
The joint programming of EC development efforts at country level, and the political dialogue that it promoted with the partner country, were central to the EC efforts in conflict prevention. |
Осуществляемое совместными усилиями программирование деятельности ЕК в области развития на страновом уровне и поддерживаемый ею диалог со странами-партнерами имеют центральное значение для прилагаемых Комиссией усилий по предотвращению конфликтов. |
Efforts in the socio-economic area must go hand in hand with efforts to enhance Haiti's institutions. |
Деятельность в социально-экономической области должна идти рука об руку с усилиями, направленными на укрепление социально-экономических институтов в Гаити. |
Efforts to attract FDI should be complemented by broader development efforts, including policies to encourage linkages between domestic enterprises and foreign firms. |
Мероприятия по привлечению ПИИ должны дополняться более широкими усилиями в области развития, включая проведение политики по поощрению налаживания связей между отечественными предприятиями и зарубежными фирмами. |
Efforts to overcome poverty through economic growth must be supplemented by efforts to avoid the pitfalls of urbanization. |
Усилия по ликвидации нищеты посредством обеспечения экономического роста должны сопровождаться усилиями, направленными на то, чтобы избежать опасностей, которыми чревата урбанизация. |
UNRWA is proud of its continued efforts to enhance its effectiveness through reforms. |
БАПОР гордится своими дальнейшими усилиями по повышению своей эффективности путем проведения реформ. |
In response to the LRA threat, BINUCA formulated a multi-pronged strategy in line with national, regional and international efforts in this regard. |
В ответ на угрозу, исходящую от ЛРА, ОПООНМЦАР разработало комплексную стратегию в соответствии с национальными, региональными и международными усилиями в этой области. |
The two States may jointly appeal for technical support through the AUHIP for their cooperative efforts. |
Государства могут через ИГВУАС совместно обращаться к другим за технической помощью в связи с их совместными усилиями. |
States expressed appreciation for UNHCR's efforts to expand the donor base, particularly in the private sector. |
Государства выразили удовлетворение в связи с усилиями УВКБ по расширению базы доноров, в том числе в частном секторе. |
While efforts to improve relationships with the private sector are being made, the Alliance must also be regularly supported by the Member States. |
Наряду с усилиями по улучшению взаимоотношений с частным сектором необходимо обеспечить регулярную поддержку Альянса со стороны государств-членов. |
The project has explicitly aligned itself with efforts of the European Union. |
Этот проект непосредственно связан с усилиями Европейского союза. |
In association with those efforts, an insurance claims recovery process is continuing. |
Одновременно с этими усилиями продолжается процесс получения возмещения по страховым требованиям. |
The lower requirements are attributable to efforts made to reduce mobile phone user charges. |
Сокращение потребностей обусловлено усилиями по сокращению расходов на мобильную связь. |
The Committee will continue to closely review the efforts of OIOS and management to establish robust enterprise risk management processes. |
Комитет будет и далее внимательно следить за усилиями УСВН и руководства по созданию эффективных процессов общеорганизационного управления рисками. |
Development partners should also broaden international cooperation on tax matters and provide greater financial and capacity-building support for tax-related efforts in African countries. |
Партнерам в области развития также следует расширять международное сотрудничество в налоговых вопросах и увеличить финансовую поддержку и помощь в наращивании потенциала в связи с усилиями африканских стран в области налогообложения. |
The denuclearization of the Korean Peninsula is a goal common to the nation as it should be realized by concerted efforts of all Koreans. |
Денуклеаризация Корейского полуострова - это общенациональная цель, поскольку должна реализовываться слаженными усилиями всех корейцев. |
I welcome the coordination mechanism established by the Federal Government of Somalia to link the military offensives with political and stabilization efforts. |
Я приветствую создание федеральным правительством Сомали координационного механизма для увязки военных наступательных операций с политическими усилиями и усилиями по стабилизации. |
More transparent and effective philanthropy is needed, with greater coherence at the national level with other public and private efforts. |
Кроме того, необходима более прозрачная и эффективная филантропия, более слаженная на национальном уровне с другими государственными и частными усилиями. |
Improved management and successful awareness-raising campaigns combined with strict enforcement efforts prevented the Tibetan antelope's extinction. |
Меры по совершенствованию системы управления и успешные информационные кампании в сочетании с усилиями правоохранительных органов предотвратили исчезновение тибетской антилопы. |
Such support must be accompanied by renewed efforts to strengthen broader environmental management for sustainable development. |
Такая поддержка должна сопровождаться активными усилиями по укреплению системы пограничного экологического контроля в интересах устойчивого развития. |
This should be accompanied by efforts to enhance the accountability of FARDC and its respect for human rights. |
Это должно сопровождаться усилиями по повышению подотчетности ВСДРК и обеспечению соблюдения ими прав человека. |
I also encourage the donor community to generously respond to appeals in respect of counter-terrorism efforts in Africa. |
Я также призываю сообщество доноров щедро откликаться на призывы, связанные с усилиями по противодействию терроризму в Африке. |
The current text was a deviation from efforts to resolve the Syrian crisis peacefully and contravened international law in letter and in spirit. |
Нынешний текст идет вразрез с усилиями, направленными на урегулирование сирийского кризиса мирным путем, и противоречит нормам международного права и по форме, и по существу. |
The subprogramme's efforts to increase countries' capacity to integrate demographic inputs into socio-economic policies reached 226 institutions during the biennium. |
В течение двухгодичного периода усилиями в рамках подпрограммы, направленными на повышение способности стран включать демографические аспекты в социально-экономическую политику, было охвачено 226 учреждений. |
International actors need to effectively link up with these systems, building and strengthening national capacities and dovetailing their efforts with those of the Government. |
Международным участникам необходимо реально подключаться к этим системам, создавая и наращивая национальный потенциал и согласовывая свои усилия с усилиями правительства. |