| Yet despite all the progress made, greater efforts would be needed to rid the world of this scourge and to accompany national efforts by regional and international cooperation. | Вместе с тем, несмотря на значительные успехи, предстоит еще много сделать, чтобы освободить мир от этого бедствия, и сочетать усилия на национальном уровне с усилиями на региональном и международном уровнях. |
| The joint programming of EC development efforts at country level, and the political dialogue that it promoted with the partner country, were central to the EC efforts in conflict prevention. | Осуществляемое совместными усилиями программирование деятельности ЕК в области развития на страновом уровне и поддерживаемый ею диалог со странами-партнерами имеют центральное значение для прилагаемых Комиссией усилий по предотвращению конфликтов. |
| Efforts in the socio-economic area must go hand in hand with efforts to enhance Haiti's institutions. | Деятельность в социально-экономической области должна идти рука об руку с усилиями, направленными на укрепление социально-экономических институтов в Гаити. |
| Efforts to attract FDI should be complemented by broader development efforts, including policies to encourage linkages between domestic enterprises and foreign firms. | Мероприятия по привлечению ПИИ должны дополняться более широкими усилиями в области развития, включая проведение политики по поощрению налаживания связей между отечественными предприятиями и зарубежными фирмами. |
| Efforts to overcome poverty through economic growth must be supplemented by efforts to avoid the pitfalls of urbanization. | Усилия по ликвидации нищеты посредством обеспечения экономического роста должны сопровождаться усилиями, направленными на то, чтобы избежать опасностей, которыми чревата урбанизация. |
| UNRWA is proud of its continued efforts to enhance its effectiveness through reforms. | БАПОР гордится своими дальнейшими усилиями по повышению своей эффективности путем проведения реформ. |
| In response to the LRA threat, BINUCA formulated a multi-pronged strategy in line with national, regional and international efforts in this regard. | В ответ на угрозу, исходящую от ЛРА, ОПООНМЦАР разработало комплексную стратегию в соответствии с национальными, региональными и международными усилиями в этой области. |
| The two States may jointly appeal for technical support through the AUHIP for their cooperative efforts. | Государства могут через ИГВУАС совместно обращаться к другим за технической помощью в связи с их совместными усилиями. |
| States expressed appreciation for UNHCR's efforts to expand the donor base, particularly in the private sector. | Государства выразили удовлетворение в связи с усилиями УВКБ по расширению базы доноров, в том числе в частном секторе. |
| While efforts to improve relationships with the private sector are being made, the Alliance must also be regularly supported by the Member States. | Наряду с усилиями по улучшению взаимоотношений с частным сектором необходимо обеспечить регулярную поддержку Альянса со стороны государств-членов. |
| The project has explicitly aligned itself with efforts of the European Union. | Этот проект непосредственно связан с усилиями Европейского союза. |
| In association with those efforts, an insurance claims recovery process is continuing. | Одновременно с этими усилиями продолжается процесс получения возмещения по страховым требованиям. |
| The lower requirements are attributable to efforts made to reduce mobile phone user charges. | Сокращение потребностей обусловлено усилиями по сокращению расходов на мобильную связь. |
| The Committee will continue to closely review the efforts of OIOS and management to establish robust enterprise risk management processes. | Комитет будет и далее внимательно следить за усилиями УСВН и руководства по созданию эффективных процессов общеорганизационного управления рисками. |
| Development partners should also broaden international cooperation on tax matters and provide greater financial and capacity-building support for tax-related efforts in African countries. | Партнерам в области развития также следует расширять международное сотрудничество в налоговых вопросах и увеличить финансовую поддержку и помощь в наращивании потенциала в связи с усилиями африканских стран в области налогообложения. |
| The denuclearization of the Korean Peninsula is a goal common to the nation as it should be realized by concerted efforts of all Koreans. | Денуклеаризация Корейского полуострова - это общенациональная цель, поскольку должна реализовываться слаженными усилиями всех корейцев. |
| I welcome the coordination mechanism established by the Federal Government of Somalia to link the military offensives with political and stabilization efforts. | Я приветствую создание федеральным правительством Сомали координационного механизма для увязки военных наступательных операций с политическими усилиями и усилиями по стабилизации. |
| More transparent and effective philanthropy is needed, with greater coherence at the national level with other public and private efforts. | Кроме того, необходима более прозрачная и эффективная филантропия, более слаженная на национальном уровне с другими государственными и частными усилиями. |
| Improved management and successful awareness-raising campaigns combined with strict enforcement efforts prevented the Tibetan antelope's extinction. | Меры по совершенствованию системы управления и успешные информационные кампании в сочетании с усилиями правоохранительных органов предотвратили исчезновение тибетской антилопы. |
| Such support must be accompanied by renewed efforts to strengthen broader environmental management for sustainable development. | Такая поддержка должна сопровождаться активными усилиями по укреплению системы пограничного экологического контроля в интересах устойчивого развития. |
| This should be accompanied by efforts to enhance the accountability of FARDC and its respect for human rights. | Это должно сопровождаться усилиями по повышению подотчетности ВСДРК и обеспечению соблюдения ими прав человека. |
| I also encourage the donor community to generously respond to appeals in respect of counter-terrorism efforts in Africa. | Я также призываю сообщество доноров щедро откликаться на призывы, связанные с усилиями по противодействию терроризму в Африке. |
| The current text was a deviation from efforts to resolve the Syrian crisis peacefully and contravened international law in letter and in spirit. | Нынешний текст идет вразрез с усилиями, направленными на урегулирование сирийского кризиса мирным путем, и противоречит нормам международного права и по форме, и по существу. |
| The subprogramme's efforts to increase countries' capacity to integrate demographic inputs into socio-economic policies reached 226 institutions during the biennium. | В течение двухгодичного периода усилиями в рамках подпрограммы, направленными на повышение способности стран включать демографические аспекты в социально-экономическую политику, было охвачено 226 учреждений. |
| International actors need to effectively link up with these systems, building and strengthening national capacities and dovetailing their efforts with those of the Government. | Международным участникам необходимо реально подключаться к этим системам, создавая и наращивая национальный потенциал и согласовывая свои усилия с усилиями правительства. |