Our discussions must include the role of the Bretton Woods institutions, which must be made to work in harmony with the efforts of United Nations agencies. |
В своих обсуждениях нам следует коснуться вопроса о роли бреттон-вудских учреждений, деятельность которых должна быть согласована с усилиями учреждений Организации Объединенных Наций. |
The process of settling all these conflicts has revealed the need for greater coordination between the efforts of the United Nations and those of the regional organizations within the framework of safeguarding peace and international security. |
Процесс урегулирования всех этих конфликтов выявил необходимость более тесной координации между усилиями Организации Объединенных Наций и региональными организациями в рамках обеспечения мира и международной безопасности. |
In this regard, we wish to express our esteem and congratulations to the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ahmedou Ould Abdallah, on the fruitful mediation efforts he undertook with those involved in Burundi politics. |
В этой связи мы хотели бы выразить уважение и поздравить Специального представителя Генерального секретаря г-на Ахмеду ульд-Абддаллу с плодотворными посредническими усилиями, которые он предпринял вместе с теми, кто причастен к разработке политического курса Бурунди. |
We believe that, with the joint efforts of all countries, we will be able next year to attain positive results acceptable to all sides. |
Мы убеждены, что совместными усилиями всех стран в будущем году мы сумеем достичь позитивных результатов, приемлемых для всех сторон. |
Another representative, after recalling that the idea of establishing an international criminal jurisdiction had arisen in connection with the efforts to draft the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, expressed serious doubts regarding the need for a tribunal. |
Еще один представитель, напомнив, что идея создания международной уголовной юрисдикции возникла в связи с усилиями по разработке проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, выразила серьезные сомнения относительно необходимости в создании суда. |
With regard to item 94, he reaffirmed his Government's strong commitment to the right of peoples to self-determination as exemplified by its tireless efforts in the United Nations. |
В том что касается пункта 94, он подтверждает решительную поддержку своим правительством права народов на самоопределение, что подтверждается его неустанными усилиями в Организации Объединенных Наций. |
In spite of the difficulties the Russian Federation noted with satisfaction that much had been done through joint efforts to adapt United Nations peacemaking activity to new realities. |
Российская Федерация с удовлетворением отмечает, что совместными усилиями удалось, несмотря на все сложности, сделать многое для адаптации миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций к новым реалиям. |
With the end of the cold war, the United Nations found itself engaged in a variety of complex situations, many of which involved humanitarian efforts. |
В связи с окончанием "холодной войны" Организация Объединенных Наций оказалась вовлеченной в решение ряда сложных проблем, многие из которых связаны с гуманитарными усилиями. |
Option B proposed that the work of identification and registration should continue on the basis of the compromise proposal, while efforts to obtain the cooperation of the other party continued. |
Альтернатива В предусматривает дальнейшую работу по идентификации и регистрации избирателей на основе компромиссного решения наряду с усилиями, направленными на то, чтобы добиться сотрудничества от другой стороны. |
The need to strengthen the function of the resident coordinator system should continue to receive priority attention as efforts to enhance coordination within the United Nations system proceeded. |
Параллельно с усилиями по углублению координации в рамках системы Организации Объединенных Наций следует по-прежнему уделять первоочередное внимание необходимости укрепления функций системы координаторов-резидентов. |
Additional efforts had been made by the Governments to facilitate the return of those repatriated through the adoption of measures that ensured reintegration in the economic and social life of their homeland. |
Это дополняется усилиями правительств, направленными на переселение репатриантов и принятие мер по их реинтеграции в экономическую и социальную жизнь их стран. |
The network can be an important means of pooling expertise, linking people with similar vision and motivation, thus breaking the isolation that many professionals charged with designing and monitoring reform efforts are facing. |
Сеть может явиться важным средством накопления знаний и опыта, объединения людей общих взглядов и побуждений, позволяя тем самым разрушить стену изоляции, перед которой оказываются многие специалисты, занимающиеся разработкой методов проведения реформы и контролем за усилиями по ее осуществлению. |
However, it is clear that these efforts must be effectively complemented in timely fashion by the international community in order to instal the engine of development in African economies. |
Однако ясно, что эти усилия должны эффективно и своевременно дополняться усилиями международного сообщества с тем, чтобы придать стимул развитию экономики африканских стран. |
This issue is of signal importance for Central America, particularly because its origins are closely linked with efforts to free the region from the grave crisis that has beset it since the beginning of the 1980s. |
Этот вопрос имеет исключительную важность для Центральной Америки; в частности потому, что его истоки тесно связаны с усилиями, направленными на преодоление в регионе серьезного кризиса, в котором он находится с начала 80-х годов. |
Her delegation associated itself with efforts to ensure that the needs of refugees, returnees, displaced persons and migrants, including migrant workers were part of a policy of sustained human development. |
Ее делегация ассоциирует себя с усилиями, направленными на обеспечение того, чтобы удовлетворение потребностей беженцев, репатриантов, перемещенных лиц и мигрантов, включая трудящихся-мигрантов, было частью политики устойчивого развития людских ресурсов. |
The Sudan viewed with concern the efforts to expand the mandate of UNHCR to include internally displaced persons, who were not covered by the Statute of UNHCR. |
Судан с озабоченностью следит за усилиями по расширению мандата УВКБ и распространению его на лиц, перемещенных внутри страны, которые не охватываются статутом УВКБ. |
Lastly, Benin expressed satisfaction at the untiring efforts made by the High Commissioner for Human Rights and stressed the need to provide him with greater resources to enable him to carry out his mandate more effectively. |
Бенин выражает удовлетворение в связи с неустанными усилиями, предпринимаемыми Верховным комиссаром по правам человека, и подчеркивает необходимость предоставления в его распоряжение более обширных ресурсов для более эффективного осуществления им своего мандата. |
New Zealand believes it important that arms control initiatives undertaken in a United Nations or other multilateral context should be complemented by the efforts of neighbouring States or groups of States working together. |
Новая Зеландия считает важным, чтобы инициативы в области контроля над вооружениями, выдвигаемые в рамках Организации Объединенных Наций и других многосторонних форумов, дополнялись усилиями государств-соседей или групп государств, взаимодействующих между собой. |
The Government of Cyprus unequivocally condemns terrorism in all its forms and manifestations and welcomes the efforts by the United Nations to deal with the question of international terrorism. |
Правительство Кипра недвусмысленно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и выражает удовлетворение в связи с усилиями Организации Объединенных Наций, направленными на решение вопроса о международном терроризме. |
Parallel to the efforts made within the United Nations framework and in the Conference on Disarmament, there are several international instruments regarding activities of States in outer space of a given region, on the basis of which intensive cooperation has taken place. |
Наряду с усилиями, предпринимаемыми в рамках Организации Объединенных Наций и под эгидой Конференции по разоружению, имеются несколько международных механизмов деятельности государств в космическом пространстве какого-либо данного региона, на основе которых ведется активное сотрудничество. |
Encouraged by the efforts undertaken by the Secretary-General in strengthening the Secretariat's capabilities to enable it to discharge its tasks effectively, |
будучи воодушевлена усилиями, предпринимаемыми Генеральным секретарем для укрепления возможностей Секретариата, с тем чтобы он мог выполнять свои задачи эффективным образом, |
As past experience showed, international security could be achieved only through the joint efforts of all the countries of the world, and its basic components were development, peace and democracy. |
Как показывает исторический опыт, международная безопасность может быть достигнута только общими усилиями всех стран мира, а ее основными слагаемыми являются развитие, мир и демократия. |
As events in the former Yugoslavia had demonstrated, humanitarian presence could not alone curb human rights violations but must be combined with efforts to resolve the underlying conflict. |
Как показали события в бывшей Югославии, одно лишь гуманитарное присутствие не может пресечь нарушения прав человека и должно дополняться усилиями по урегулированию лежащего в их основе конфликта. |
The international missions which recently visited Lebanon have expressed satisfaction over the efforts made by the Lebanese Government to combat illicit drugs and the effectiveness of the measures it has taken in this regard. |
Представителями международных миссий, посетивших Ливан в последнее время, было выражено удовлетворение теми усилиями, которые были предприняты правительством Ливана в целях борьбы с запрещенными наркотиками, и высокой эффективностью осуществляемых в этой сфере мер. |
The Agency is faced with the challenge of how to strike an equitable balance between efforts to promote international cooperation in nuclear energy and those being made to strengthen the safeguards regime. |
Агентство стоит перед задачей, как выдержать равновесие между усилиями по содействию международному сотрудничеству в области ядерной энергии и усилиями по укреплению режима гарантий. |