The latter may be partially attributed to insufficient efforts in preventing HIV among the new generations of young people, in particular those belonging to the most vulnerable and disadvantaged groups. |
Последнее, вероятно, отчасти объясняется недостаточными усилиями по профилактике ВИЧ-инфекции среди новых поколений молодых людей, особенно молодежи из числа наиболее уязвимых и неблагополучных групп. |
ozone layer and efforts to safeguard the global climate |
стратосферного озонового слоя и усилиями по охране |
These strategies go hand-in-hand with efforts to engage in technical cooperation and to support national institutions for the promotion and protection of human rights. |
Эти стратегии осуществляются параллельно с усилиями, направленными на развитие технического сотрудничества и оказание поддержки национальным учреждениям в деле поощрения и защиты прав человека. |
The same point could be made about the problem of better integrating United Nations military operations into the efforts of the rest of the system. |
То же самое можно сказать в отношении интеграции военных операций Организации Объединенных Наций с остальными усилиями системы. |
Its efforts have been similar to those of many other States that are promoting democratic values and developing democratic institutions. |
Ее усилия схожи с усилиями многих других государств, поощряющих демократические идеалы и развивающих демократические институты. |
The Committee expresses concern that insufficient efforts have been made to ensure that an adequate proportion of financing gained through international cooperation is allocated to children's programmes. |
Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточными усилиями по обеспечению того, чтобы надлежащая доля финансовых средств, получаемых по линии международного сотрудничества, направлялась на детские программы. |
Sound policies at the country level needed to be matched by efforts at the international level. |
Надлежащая политика на уровне стран должна подкрепляться усилиями на международном уровне. |
He stressed that IEC must be combined with strong community mobilization efforts in order to make a difference as HIV/AIDS control was not just about "behaviour change". |
Он подчеркнул, что, для того чтобы положение изменилось, ИОК необходимо осуществлять в сочетании с активными усилиями по мобилизации общин, поскольку деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом означает не просто «изменение структуры поведения». |
UNDCP was commended for its increased involvement in programmes linking initiatives to reduce drug abuse with efforts to reduce the incidence of HIV/AIDS infection. |
Было положительно оценено более активное участие ЮНДКП в программах, в рамках которых мероприятия по сокращению наркомании увязывались с усилиями по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа. |
Terrorism will not be eradicated through lone efforts by individual States or a group of States. |
Терроризм не будет искоренен усилиями отдельных государств или группы государств. |
Such a person will also be valuable in monitoring the implementation and follow-up efforts to the World Summit on Sustainable Development, held at Johannesburg. |
Это должностное лицо будет также играть полезную роль в наблюдении за выполнением решений и последующими усилиями по итогам йоханнесбургской Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
She indicated that such a visit would show the efforts made and the difficulties encountered by Governments in the region in addressing the drug problem. |
Она отметила, что в рамках такой поездки можно будет ознакомиться с усилиями, прилагаемыми правительствами стран данного региона для решения проблемы наркотиков, и с испытываемыми ими трудностями. |
The Working Party welcomed the work done by the secretariat and its efforts to adapt to new technologies; it should continue its endeavours. |
Рабочая группа выразила удовлетворение в связи с работой, проделанной секретариатом, и его усилиями по адаптации к новым технологиям, которые ему следует продолжать. |
However, success in this or in any other conflict situation cannot be achieved by the efforts of one of the parties alone. |
Однако успешное разрешение этой, как и любой другой ситуации конфликта, нельзя обеспечить усилиями лишь одной из сторон. |
I would also like to pledge the continuous cooperation of my delegation with all efforts aimed at the commencement of a genuine dialogue in the Conference. |
Мне хотелось бы заверить в неизменном сотрудничестве моей делегации в связи со всеми усилиями с целью начать на Конференции истинный диалог. |
The ultimate aim was to generate economic growth and alleviate poverty, and it was only through the joint efforts of Governments and development partners that these objectives would be attained. |
Конечная цель состоит в обеспечении экономического роста и ликвидации нищеты, и эти цели будут достигнуты только совместными усилиями правительств и партнеров по развитию. |
We are also encouraged by the recent additional efforts of KFOR more effectively to control borders and boundaries in the area. |
Мы также воодушевлены недавними дополнительными усилиями СДК по установлению более эффективного контроля над государственными и краевыми границами в регионе. |
Russia would like to draw the attention of the international community to this issue so that, by our joint efforts, we can avert these dangerous developments. |
Россия хотела бы привлечь внимание мирового сообщества к данной проблеме с тем, чтобы совместными усилиями предотвратить подобное опасное развитие событий. |
We recognize that improved coherence between national and international efforts and between the international monetary, financial and trading systems is fundamental for sound global economic governance. |
Мы признаем, что улучшение согласованности между национальными и международными усилиями и между международной валютной, финансовой и торговой системами имеет решающее значение для эффективного глобального экономического управления. |
This work can be combined with EEA efforts to build easily accessible national portals based on open-source technologies implemented also in the European Information and Observation Network (EIONET). |
Эту деятельность можно объединить с усилиями ЕАОС с целью создания легкодоступных национальных порталов на основе технологий использования открытых источников, применяемых также в рамках Европейской информационной и наблюдательной сети (ЕИНС). |
We congratulate Lord Ashdown on his intrusive approach to nation-building in Bosnia and Herzegovina and on his mediation efforts among the political actors in that country. |
Мы поздравляем лорда Ашдауна с его интрузивным подходом к процессу национального строительства в Боснии и Герцеговине и его посредническими усилиями в отношении политических сторон в этой стране. |
It is therefore vital to have an effective, broad-based, international support strategy to ensure that humanitarian activities are reinforced with corresponding reconciliation, rehabilitation and reconstruction efforts. |
Поэтому жизненно важно иметь эффективную, широкую международную стратегию поддержки для обеспечения того, чтобы гуманитарная деятельность подкреплялась соответствующими усилиями по примирению, реабилитации и реконструкции. |
One delegation recalled the report of the independent expert on structural adjustment policies which examined eight interim PRSPs and concluded that macroeconomic objectives were incompatible with poverty reduction efforts. |
Одна делегация напомнила о докладе независимого эксперта по вопросу о политике структурной перестройки, в котором рассматриваются восемь временных ДССН и в заключение отмечается, что макроэкономические цели несовместимы с усилиями по борьбе с нищетой. |
The Security Council's working methods and procedures should move ahead in tandem with the Secretary-General's efforts at broader United Nations reform. |
Работа над процедурами и методами работы Совета Безопасности должна проходить параллельно с усилиями Генерального секретаря по осуществлению более широкой реформы Организации Объединенных Наций. |
Economic activity recovered strongly in 2000, led by commerce, services and construction - activities closely linked to the international presence and reconstruction efforts. |
Экономическая деятельность в 2000 году резко активизировалась, прежде всего в таких в областях, как торговля, услуги и строительство, которые тесно связаны с международным присутствием и усилиями по восстановлению. |