| However, it is concerned that the efforts made to improve rates of exclusive breastfeeding for the first six months of a child's life may not be sufficient. | Вместе с тем он обеспокоен недостаточными усилиями по улучшению показателей исключительно грудного вскармливания в течение первых шести месяцев жизни ребенка. |
| UNFPA has broken down costs for outputs, which also strengthens the linkages between fiscal efforts being made in each area and the expected level of delivery. | ЮНФПА произвел разбивку расходов по непосредственным результатам, что также способствует укреплению связей между бюджетно-финансовыми усилиями, предпринимаемыми в каждой области, и ожидаемой результативностью осуществления. |
| To guarantee the right to work, strengthened by labour laws and sustained efforts of the trade union movement. | гарантировать право на труд, подкрепленное законами о труде и последовательными усилиями профсоюзного движения; |
| Thailand commended the efforts to incorporate human rights obligations into national legislation and the adoption of a national human rights policy. | Таиланд выразил одобрение в связи с усилиями по инкорпорации правозащитных обязательств во внутреннее законодательство и с принятием национальной политики в области прав человека. |
| It is hoped that this will help create greater and much-needed synergy between international cooperation in the human rights field and international development efforts. | Была выражена надежда, что это поможет обеспечить больший и столь необходимый синергизм между международным сотрудничеством в области прав человека и международными усилиями в области развития. |
| (e) Adaptation: efforts to adapt to these consequences | е) адаптацией: усилиями по адаптации к этим последствиям. |
| The inclusion of the estimates in the GDP was done step by step, in parallel with the efforts of other countries. | Включение этих оценок в ВВП производилось поэтапно, параллельно с усилиями других стран. |
| The nations of Latin America can, with ample justification, take pride in what they have wrought by their own initiative and through their own efforts. | И народы Латинской Америки могут с полным основанием гордиться тем, чего они достигли по своему собственному почину и своими собственными усилиями . |
| They welcomed the differentiated approach to country-level engagement based on nationally defined needs, which made good use of limited resources and aligned with efforts to focus activities on the organization's comparative advantages. | Они приветствовали дифференцированный подход к взаимодействию на страновом уровне с учетом определенных на национальном уровне потребностей, что позволяет эффективно использовать ограниченные ресурсы и согласуется с усилиями, направленными на то, чтобы сосредоточить деятельность организации на тех областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами. |
| A further important achievement concerns the efforts made to combat illiteracy in the country through the national literacy campaign launched in 1990. | Еще одно достижение в этой области связано с усилиями по борьбе с неграмотностью в стране в рамках Национальной кампании по обучению грамоте, осуществление которой началось в 1990 году. |
| UNICEF congratulated Uganda on its efforts to reduce poverty and to achieve equality in enrolment in primary school education, in accordance with the Millennium Development Goals. | ЮНИСЕФ поздравил Уганду в связи с ее усилиями по сокращению масштабов нищеты и обеспечению равенства при зачислении в школы системы начального образования в соответствии с Целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| Lebanon recognized the work of the United Nations Mine Action Service in spearheading efforts to address the needs of communities and victims. | Ливан отмечает работу Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, по руководству усилиями, направленными на удовлетворение потребностей общин и жертв. |
| This attack was a serious challenge to all stakeholders in their joint efforts in establishing the rule of law in northern Kosovo. | Это нападение явилось серьезным вызовом для всех заинтересованных сторон, которые совместными усилиями стремятся установить законность и правопорядок в северной части Косово. |
| Combined with efforts to strengthen the operational response to protection further, the Organization is doing what it can with the resources that it has. | В сочетании с усилиями, направленными на дальнейшее укрепление оперативной деятельности по защите гражданских лиц, Организация Объединенных Наций делает все возможное с опорой на доступные ей ресурсы. |
| They must be strategically linked to education, macroeconomic and industrial policies, as well as other efforts to increase capacities for science, innovation and green technology development in developing countries. | Они должны быть стратегически увязаны с решением задач в области образования, макроэкономической политики и промышленного развития, а также с другими усилиями, направленными на укрепление потенциала науки, инновационного развития и разработки «зеленых технологий» в развивающихся странах. |
| It would be important to establish closer synergy between anti-corruption efforts by the United Nations system and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Важно налаживать более тесную взаимосвязь между антикоррупционными усилиями в системе Организации Объединенных Наций и Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
| Complacency with proliferation outside the Treaty runs counter to efforts aiming at strengthening its regime and achieving non-proliferation goals and the total elimination of nuclear weapons. | Благодушное отношение к распространению за пределами Договора идет вразрез с усилиями по укреплению договорного режима и достижению целей нераспространения и полной ликвидации ядерного оружия. |
| In Afghanistan, our military efforts have gone hand in hand with our reconstruction and development programmes. | В Афганистане наши усилия в военной области сопровождаются усилиями по осуществлению программ в области восстановления и развития. |
| Various international organizations have produced technical guidance that may be directly or indirectly relevant to the efforts of individual States Parties to prepare for, and respond to, the use of a biological or toxin weapon. | Различные международные организации составили технические руководства, которые могут прямо или косвенно относиться к усилиями отдельных государств-участников по подготовленностью и реагированию в случае применения биологического или токсинного оружия. |
| Activities include collaboration with international efforts to replicate the economic assessment carried out in the "Stern Review on the Economics of Climate Change" for several countries and subregions. | Осуществляемые мероприятия включают взаимодействие с международными усилиями по репродуцированию экономической оценки, проведенной в докладе Стерна об экономических аспектах климатических изменений в ряде стран и регионов. |
| The following states not party have requested assistance relevant to universalization efforts: | Следующие государства-неучастники запросили содействия в связи с усилиями по универсализации: |
| Progress on these fronts is of little use, however, if it is not accompanied by efforts to reduce corruption and promote good governance. | Однако успешное продвижение на этих фронтах мало что даст, если оно не будет подкрепляться усилиями по борьбе с коррупцией и утверждению благого правления. |
| Direct funding by donors in parallel to efforts by Governments and the lack of alignment with national systems, plans and priorities are often the hallmark of peacebuilding interventions. | Прямое финансирование со стороны доноров наряду с усилиями правительств и несогласованностью с национальными системами, планами и приоритетами нередко являются отличительными особенностями миростроительных операций. |
| Furthering the reform of the justice and penal systems should be pursued in parallel to the efforts to professionalize the police. | Реформа системы правосудия и пенитенциарной системы должна осуществляться параллельно с усилиями по переводу полиции на профессиональную основу. |
| Development of methodologies for desertification monitoring and assessment, in interaction with other related ongoing efforts | ё) разработка методологий мониторинга и оценки процессов опустынивания во взаимодействии с другими соответствующими текущими усилиями; |