However, it is concerned that the efforts made to improve rates of exclusive breastfeeding for the first six months of a child's life may not be sufficient. |
Вместе с тем он обеспокоен недостаточными усилиями по улучшению показателей исключительно грудного вскармливания в течение первых шести месяцев жизни ребенка. |
UNFPA has broken down costs for outputs, which also strengthens the linkages between fiscal efforts being made in each area and the expected level of delivery. |
ЮНФПА произвел разбивку расходов по непосредственным результатам, что также способствует укреплению связей между бюджетно-финансовыми усилиями, предпринимаемыми в каждой области, и ожидаемой результативностью осуществления. |
To guarantee the right to work, strengthened by labour laws and sustained efforts of the trade union movement. |
гарантировать право на труд, подкрепленное законами о труде и последовательными усилиями профсоюзного движения; |
Thailand commended the efforts to incorporate human rights obligations into national legislation and the adoption of a national human rights policy. |
Таиланд выразил одобрение в связи с усилиями по инкорпорации правозащитных обязательств во внутреннее законодательство и с принятием национальной политики в области прав человека. |
It is hoped that this will help create greater and much-needed synergy between international cooperation in the human rights field and international development efforts. |
Была выражена надежда, что это поможет обеспечить больший и столь необходимый синергизм между международным сотрудничеством в области прав человека и международными усилиями в области развития. |
(e) Adaptation: efforts to adapt to these consequences |
е) адаптацией: усилиями по адаптации к этим последствиям. |
The inclusion of the estimates in the GDP was done step by step, in parallel with the efforts of other countries. |
Включение этих оценок в ВВП производилось поэтапно, параллельно с усилиями других стран. |
The nations of Latin America can, with ample justification, take pride in what they have wrought by their own initiative and through their own efforts. |
И народы Латинской Америки могут с полным основанием гордиться тем, чего они достигли по своему собственному почину и своими собственными усилиями . |
They welcomed the differentiated approach to country-level engagement based on nationally defined needs, which made good use of limited resources and aligned with efforts to focus activities on the organization's comparative advantages. |
Они приветствовали дифференцированный подход к взаимодействию на страновом уровне с учетом определенных на национальном уровне потребностей, что позволяет эффективно использовать ограниченные ресурсы и согласуется с усилиями, направленными на то, чтобы сосредоточить деятельность организации на тех областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами. |
A further important achievement concerns the efforts made to combat illiteracy in the country through the national literacy campaign launched in 1990. |
Еще одно достижение в этой области связано с усилиями по борьбе с неграмотностью в стране в рамках Национальной кампании по обучению грамоте, осуществление которой началось в 1990 году. |
UNICEF congratulated Uganda on its efforts to reduce poverty and to achieve equality in enrolment in primary school education, in accordance with the Millennium Development Goals. |
ЮНИСЕФ поздравил Уганду в связи с ее усилиями по сокращению масштабов нищеты и обеспечению равенства при зачислении в школы системы начального образования в соответствии с Целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Lebanon recognized the work of the United Nations Mine Action Service in spearheading efforts to address the needs of communities and victims. |
Ливан отмечает работу Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, по руководству усилиями, направленными на удовлетворение потребностей общин и жертв. |
This attack was a serious challenge to all stakeholders in their joint efforts in establishing the rule of law in northern Kosovo. |
Это нападение явилось серьезным вызовом для всех заинтересованных сторон, которые совместными усилиями стремятся установить законность и правопорядок в северной части Косово. |
Combined with efforts to strengthen the operational response to protection further, the Organization is doing what it can with the resources that it has. |
В сочетании с усилиями, направленными на дальнейшее укрепление оперативной деятельности по защите гражданских лиц, Организация Объединенных Наций делает все возможное с опорой на доступные ей ресурсы. |
They must be strategically linked to education, macroeconomic and industrial policies, as well as other efforts to increase capacities for science, innovation and green technology development in developing countries. |
Они должны быть стратегически увязаны с решением задач в области образования, макроэкономической политики и промышленного развития, а также с другими усилиями, направленными на укрепление потенциала науки, инновационного развития и разработки «зеленых технологий» в развивающихся странах. |
It would be important to establish closer synergy between anti-corruption efforts by the United Nations system and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Важно налаживать более тесную взаимосвязь между антикоррупционными усилиями в системе Организации Объединенных Наций и Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
Complacency with proliferation outside the Treaty runs counter to efforts aiming at strengthening its regime and achieving non-proliferation goals and the total elimination of nuclear weapons. |
Благодушное отношение к распространению за пределами Договора идет вразрез с усилиями по укреплению договорного режима и достижению целей нераспространения и полной ликвидации ядерного оружия. |
In Afghanistan, our military efforts have gone hand in hand with our reconstruction and development programmes. |
В Афганистане наши усилия в военной области сопровождаются усилиями по осуществлению программ в области восстановления и развития. |
Various international organizations have produced technical guidance that may be directly or indirectly relevant to the efforts of individual States Parties to prepare for, and respond to, the use of a biological or toxin weapon. |
Различные международные организации составили технические руководства, которые могут прямо или косвенно относиться к усилиями отдельных государств-участников по подготовленностью и реагированию в случае применения биологического или токсинного оружия. |
Activities include collaboration with international efforts to replicate the economic assessment carried out in the "Stern Review on the Economics of Climate Change" for several countries and subregions. |
Осуществляемые мероприятия включают взаимодействие с международными усилиями по репродуцированию экономической оценки, проведенной в докладе Стерна об экономических аспектах климатических изменений в ряде стран и регионов. |
The following states not party have requested assistance relevant to universalization efforts: |
Следующие государства-неучастники запросили содействия в связи с усилиями по универсализации: |
Progress on these fronts is of little use, however, if it is not accompanied by efforts to reduce corruption and promote good governance. |
Однако успешное продвижение на этих фронтах мало что даст, если оно не будет подкрепляться усилиями по борьбе с коррупцией и утверждению благого правления. |
Direct funding by donors in parallel to efforts by Governments and the lack of alignment with national systems, plans and priorities are often the hallmark of peacebuilding interventions. |
Прямое финансирование со стороны доноров наряду с усилиями правительств и несогласованностью с национальными системами, планами и приоритетами нередко являются отличительными особенностями миростроительных операций. |
Furthering the reform of the justice and penal systems should be pursued in parallel to the efforts to professionalize the police. |
Реформа системы правосудия и пенитенциарной системы должна осуществляться параллельно с усилиями по переводу полиции на профессиональную основу. |
Development of methodologies for desertification monitoring and assessment, in interaction with other related ongoing efforts |
ё) разработка методологий мониторинга и оценки процессов опустынивания во взаимодействии с другими соответствующими текущими усилиями; |