Many of the measures undertaken to improve energy efficiency and the use of renewable sources of energy were closely tied to efforts to reduce anthropogenic sources of climate change. |
Многие меры, принятые с целью повышения энергоэффективности и расширения использования возобновляемых источников энергии, были тесно связаны с усилиями, направленными на уменьшение воздействия антропогенных источников на изменение климата. |
With national development policy oriented by international efforts to reduce global poverty, Portugal has inscribed the objectives of reaching the Millennium Development Goals at the core of its development strategy. |
С учетом того что национальная политика в области развития, определяется международными усилиями, направленными на сокращение масштабов глобальной нищеты, Португалия заложила в основу своей стратегии развития достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Government's efforts to support persons affected with HIV and AIDS is complemented by that of several NGOs focusing on widows and orphans, however the support is small compared to the magnitude of the problem. |
Усилия правительства по оказанию помощи лицам, заболевшим ВИЧ/СПИДом, дополняются усилиями ряда неправительственных организаций, оказывающих помощь вдовам и сиротам, однако такая помощь является незначительной по сравнению с масштабами проблемы. |
In the aftermath of the earthquake, the Mission was now faced with the twofold responsibility of rebuilding itself while at the same time spearheading recovery, stabilization and reconstruction efforts. |
После произошедшего землетрясения перед Миссией в настоящее время стоит двойная задача по восстановлению собственных объектов и одновременному руководству усилиями по восстановлению, поддержанию стабильности и реконструкции в стране. |
We recognize the need to consolidate our efforts with those of the United Nations, other regional and international organizations and key players, as well the parties involved in the high-level international conferences on Afghanistan. |
Мы признаем необходимость консолидации наших усилий с усилиями Организации Объединенных Наций, других региональных и международных организаций и ключевых участников, а также сторон, принимающих участие в международных конференциях высокого уровня по Афганистану. |
A renewed global partnership for development, evidenced by measurable and demonstrable efforts to honour past commitments, is the only sure way that we can collectively attain meaningful and sustainable global development. |
Подтвержденное глобальное партнерство в целях развития, подкрепленное поддающимися оценке и наглядными усилиями по выполнению взятых в прошлом обязательств, являются единственным надежным способом, с помощью которого мы можем коллективно достичь реального и устойчивого глобального развития. |
It is crucial that the naval protection for humanitarian shipments continue and that the escorts be clearly distinguished from other anti-piracy efforts in order to maintain and protect the neutrality of the humanitarian operation. |
Чрезвычайно важно, чтобы защита ВМС гуманитарных поставок продолжалась и чтобы между сопровождением и другими усилиями по борьбе с пиратством проводилось четкое различие, с тем чтобы сохранить и защитить нейтральный характер гуманитарной операции. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Alain Le Roy, who visited Burundi on 3 November, as part of a stock-taking mission to the Great Lakes region, reviewed BINUB operations and efforts undertaken by the United Nations in the area of strategic and programmatic integration. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Ален Леруа, который посетил Бурунди З ноября в составе миссии по оценке положения в районе Великих озер, ознакомился с деятельностью ОПООНБ и усилиями, предпринимаемыми Организацией Объединенных Наций в области стратегической и программной интеграции. |
On the basis of this information, the Division will analyse the diversity of Government structures involved in the management of immigration, emigration and migrant affairs and relate those findings to efforts under way to improve coherence in the management of migration for the benefit of development. |
Исходя из этой информации, Отдел проведет анализ разнообразия правительственных структур, имеющих отношение к управлению иммиграцией и эмиграцией и решению вопросов, связанных с мигрантами, и увяжет результаты этого анализа с осуществляемыми в настоящее время усилиями в целях повышения согласованности управления миграцией в интересах развития. |
The panellists documented the varied population trends that characterize the world regions today and related them to differences in the efforts made by Governments to develop and implement population policies, particularly in relation to family planning. |
Участники этого форума задокументировали различные демографические тенденции, которые характерны в настоящее время для регионов мира, и соотнесли их с различными усилиями, осуществляемыми правительствами в целях разработки и реализации демографической политики, особенно в связи с планированием семьи. |
He commended UNHCR's work and emphasized that the anniversary event was not only an occasion to reflect upon the efforts made to protect and assist refugees and stateless persons, but also an opportunity to examine changing global trends. |
Он высоко оценил работу УВКБ и отметил, что юбилейное мероприятие дает не только возможность поразмышлять над усилиями, предпринимаемыми для защиты беженцев и лиц без гражданства и оказания им помощи, но и возможность изучить меняющиеся глобальные тенденции. |
Both of these measures should be combined with efforts to break down gender stereotypes, not only as regards the type of employment performed by women, but also as regard the allocation of responsibilities between women and men in the discharging of family responsibilities. |
Обе эти меры должны сочетаться с усилиями по преодолению гендерных стереотипов, причем не только в отношении вида занятости женщин, но и в отношении распределения между женщинами и мужчинами ответственности за выполнение семейных обязанностей. |
If the aforementioned international contributions are received, the joint efforts of Ecuador and the international community will, by 2023, have prevented the permanent depletion of oil reserves and the emission of 407 million tons of CO2, the main gas responsible for climate change. |
Если представить упоминаемый выше вклад в численном выражении, то к 2023 году усилиями страны и международного сообщества удастся остановить постоянную нефтедобычу и предотвратить выбросы 407 млн. тонн углекислого газа, который является основным виновником изменения климата. |
China appreciated India's efforts to safeguard the rights and interests of women and children, to provide free and compulsory education for children and to reduce its infant and maternal mortality rates. |
Китай выразил удовлетворение усилиями Индии по защите прав и интересов женщин и детей, обеспечению бесплатного и обязательного образования для детей и сокращению уровня младенческой и материнской смертности в стране. |
Similarly, beneficiaries of reparations programmes are given stronger reasons to regard the sort of benefits usually conferred by these programmes as reparations (as opposed to merely compensatory measures) if they proceed in tandem with efforts to prosecute human rights violators. |
Аналогичным образом бенефициары компенсационных программ имеют больше оснований рассматривать выплаты, обычно присуждаемые такими программами, в качестве возмещения ущерба (в отличие от простых компенсационных мер), если они сопровождаются усилиями по привлечению к ответственности нарушителей прав человека. |
In 1984, an ASEAN Regional Policy and Strategy in the Prevention and Control of Drug Abuse and Illicit Trafficking had been adopted and the Declaration for a Drug-Free ASEAN would be signed by 2015, to coincide with efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
В 1984 году была принята Региональная политика и стратегия АСЕАН в области предупреждения злоупотребления наркотическими средствами и их незаконного оборота и контроля над этими явлениями, и до 2015 года, параллельно с усилиями по достижению Целей развития тысячелетия, будет подписана Декларация о свободной от наркотиков зоне АСЕАН. |
While recognizing the remarkable quality of support provided by the Secretariat, the Committee was very concerned about the efforts undertaken to support the work of the Committee and would like that support to be matched by resources commensurate with its complex mission. |
Признавая высококачественную поддержку, оказываемую ему Секретариатом, Комитет тем не менее крайне обеспокоен усилиями, прилагаемыми для поддержки работы Комитета, и хотел бы, чтобы эта поддержка подкреплялась ресурсами, соответствующими его сложной миссии. |
The Bahamas also takes a keen interest in the work of the various counter-terrorism bodies of the Council, particularly their efforts to increase coordination in their respective fields of work, as well as their provision of technical assistance to those States in need. |
Багамские Острова также с большим интересом следят за работой различных вспомогательных органов Совета, занимающихся борьбой с терроризмом, в особенности за их усилиями по улучшению координации в своих сферах деятельности, а также за оказанием технического содействия государствам, которые в нем нуждаются. |
Let us unite our efforts to form a world not just fit for children. Let us build a world worthy of children and worthy of their future. |
Так давайте совместными усилиями создавать не просто мир, пригодный для жизни детей, а мир, достойный детей, мир, достойный будущего. |
We have closely followed the discussions in the Security Council and hope that the negotiations under the auspices of the International Atomic Energy Agency (IAEA), coupled with diplomatic efforts, will lead to a solution acceptable to the international community and the parties concerned. |
Мы внимательно следим за дискуссиями в Совете Безопасности и надеемся, что переговоры под эгидой Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) наряду с дипломатическими усилиями приведут к решению, приемлемому для международного сообщества и соответствующих сторон. |
While such groups can be highly effective for the coordination of programmes, projects and activities at the country level, they are often not integrated with coordination efforts at the regional or international level. |
Такие группы могут весьма эффективно координировать программы, проекты и мероприятия на страновом уровне, однако часто они не связаны с усилиями по координации на региональном или международном уровне. |
The Court had become a valuable institution for prosecuting perpetrators of the most serious international crimes, and the Rome Statute served as a prime example of the interplay between international and national rule of law efforts. |
Суд стал важным органом преследования виновных в совершении наиболее серьезных преступлений международного характера, и Римский статут является наиболее показательным примером взаимосвязи между усилиями по поддержанию верховенства права, предпринимаемыми на международном и национальном уровнях. |
Owing to the nature of many of the requirements of disaster relief efforts, regulatory barriers to the entry of personnel and equipment and supplies pose a particular challenge, and are thus treated by a variety of international, regional and bilateral agreements. |
В силу характера многих потребностей, возникающих в связи с усилиями по оказанию чрезвычайной помощи в случае бедствий, регламентационные барьеры для въезда персонала и ввоза оборудования и предметов снабжения создают особые трудности и поэтому рассматриваются в целом ряде международных, региональных и двусторонних соглашений. |
There was a contradiction between China's efforts within COPUOS and IADC aimed at the mitigation of space debris, and its intentional creation of long-lived space debris in violation of one of the basic guidelines. |
Существует некоторое противоречие между усилиями Китая, предпринимаемыми в рамках КОПУОС и МККМ с целью предупреждения образования космического мусора, и его действиями по намеренному засорению космического пространства в нарушение одного из основополагающих принципов. |
It welcomes the efforts made by the State party to comply with the reporting guidelines, in particular the submission of information relating to difficulties encountered by the State party in implementing the Convention. |
Комитет также выражает удовлетворение в связи с прилагаемыми государством-участником усилиями в целях соблюдения руководящих принципов представления докладов, в частности, в связи с представлением информации, касающейся трудностей, с которыми сталкивается государство-участник при выполнении положений Конвенции. |