We, therefore, urge the Court to intensify its efforts to conclude negotiations on cooperative arrangements with States Parties, regional organizations and other actors in all regions, regardless of their conflict situation. |
Поэтому мы призываем Суд с удвоенными усилиями стремиться к завершению переговоров о механизмах сотрудничества с государствами-участниками, региональными организациями и иными субъектами из всех регионов мира, вне зависимости от наличия там конфликтов. |
My delegation reiterates its firm commitment to efforts by the international community to reduce the risk of natural disasters and considers that, given the correlation between these and sustainable development, it is of fundamental importance to strengthen preventive strategies. |
Наша делегация подтверждает свою твердую приверженность усилиям международного сообщества, направленным на уменьшение опасности стихийных бедствий, и считает, что с учетом взаимосвязи между этими усилиями и устойчивым развитием огромную важность имеет укрепление стратегий предотвращения. |
The United Nations, with its comprehensive mandate, must take the lead in designing ways and means that would make it easier to coordinate bilateral and regional efforts with those of the Organization. |
Организация Объединенных Наций, обладающая обширным мандатом, должна взять на себя ведущую роль в разработке путей и средств, способных облегчить координацию двусторонних и региональных усилий с усилиями Организации. |
In other words, the IPU spares no effort to join its efforts with those of States, non-governmental organizations and, above all, the United Nations, to overcome the challenges that mankind is facing. |
Иными словами, МС делает все возможное для объединения своих усилий с усилиями государств и неправительственных организаций, и прежде всего Организации Объединенных Наций, в интересах преодоления сложных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
She looked forward to seeing a monitoring and evaluation plan, and a description of how efforts were interconnected with those of other donors, in the CPR. |
Оратор также отметила, что ей хотелось бы ознакомиться с планом по обеспечению контроля и оценки и с тем, как будет осуществляться взаимодействие с усилиями других доноров. |
The unilateral style in which such draft resolutions were tabled, without any objective discussion by the General Assembly, was also wholly at odds with the efforts to intensify international cooperation on human rights in a multilateral setting. |
Односторонняя манера представления таких проектов резолюций без какого-либо объективного обсуждения Генеральной Ассамблеей также идет полностью вразрез с усилиями по интенсификации международного сотрудничества в области прав человека на многосторонней основе. |
That basic strategy, along with other cooperative efforts that seek to prevent the proliferation of missiles and missile technology, seems to us far more likely to be productive than the broad and rather vague approach embodied in the draft resolution. |
Основная стратегия наряду с другими усилиями в области сотрудничества, направленными на предотвращение распространения ракет и ракетной технологии, была бы, как нам кажется, намного более эффективной, чем широкий и скорее размытый подход, изложенный в этом проекте резолюции. |
In the light of current events we wish to reiterate our position, namely that the best way to curb the illicit circulation of small arms and light weapons throughout the world is through a strong national commitment and determination supplemented by regional coordination and cooperative international efforts. |
В свете нынешних событий мы хотели бы повторить нашу позицию, в частности, о том, что наилучшим способом прекращения оборота стрелкового оружия и легких вооружений во всем мире является твердая приверженность этому делу государств и их решимость, подкрепленная координацией региональных усилий и согласованными международными усилиями. |
Together with our disarmament efforts, we need to continue to ensure that the non-proliferation regime under the Convention is implemented to its full potential and in all its aspects. |
Наряду с нашими усилиями по разоружению мы должны по-прежнему обеспечивать осуществление режима нераспространения в соответствии с Конвенцией во всем его потенциальном объеме и во всех его аспектах. |
Given the growing demand for peacekeeping, it was imperative to establish a strong link between peacekeeping operations and efforts to achieve a political settlement of conflicts, together with a coordinated approach to crisis situations. |
С учетом растущего спроса на миротворчество необходимо проводить целенаправленную линию на увязку операций по поддержанию мира с усилиями по политическому урегулированию конфликтов, добиваясь при этом скоординированного подхода к кризисным ситуациям. |
Parallel with these efforts, in April 1990 President Mohamed Hosni Mubarak undertook a special initiative aimed at freeing the Middle East region from all weapons of mass destruction and their delivery systems so as to eliminate the dangers of such weapons. |
Параллельно с этими усилиями в апреле 1990 года президент Мухаммед Хосни Мубарак выступил со специальной инициативой, направленной на освобождение ближневосточного региона от всех видов оружия массового уничтожения и систем их доставки, с тем чтобы ликвидировать угрозы, исходящие от таких вооружений. |
All of them reaffirmed their interest in the Guide to Practice and most of them welcomed the additional clarifications on the nature of ambiguous unilateral declarations and the efforts made by the Commission to specify the possible alternatives to reservations. |
Все они вновь подтвердили свой интерес к руководству по практике, и большинство из них выразили удовлетворение в связи с уточнениями в отношении содержания двусмысленных односторонних заявлений, а также усилиями, предпринятыми Комиссией в целях пояснить возможные альтернативы оговоркам. |
The meeting should be seen in relation to efforts of Member States to strengthen the role of the Assembly as the highest intergovernmental mechanism for the formulation and appraisal of policy matters on development. |
Это заседание следует увязывать с усилиями государств-членов, направленными на повышение роли Генеральной Ассамблеи как высшего межправительственного механизма для разработки и оценки политики в вопросах, касающихся развития. |
This track will consist of a series of events whose main purpose will to offer opportunities to non-governmental organizations, parliamentarians and private sector representatives to interface with LDC officials and their official development partners on strategic issues related to development efforts in LDCs. |
Этот блок будет включать в себя ряд мероприятий, главная цель которых дать возможность неправительственным организациям, парламентариям и представителям частного сектора наладить контакт с должностными лицами НРС и их официальными партнерами по стратегическим вопросам, связанным с усилиями НРС в области развития. |
Working within the development framework would ensure that reducing weapons availability was undertaken in conjunction with efforts to address the root causes of the demand for small arms. |
Деятельность в рамках механизма развития позволит предпринимать усилия по сокращению наличия вооружений одновременно с усилиями по устранению коренных причин, обусловливающих спрос на стрелковое оружие. |
In parallel to these efforts, EUPM is mentoring the drafting of laws on police officials for the Republika Srpska and the Brcko District, which also require harmonization. |
Одновременно с этими усилиями ПМЕС оказывает консультативную помощь в разработке законов, касающихся деятельности полиции, для Республики Сербской и округа Брчко, которые также нуждаются в согласовании. |
In closing, she took the opportunity to launch a solemn appeal to all African countries and their international partners to continue their joint efforts aimed at lifting Africa out of its current predicament. |
В заключение оратор, используя предоставленную ей возможность, обращается ко всем африканским государствам и их международным партнерам с настоятельным призывом совместными усилиями помочь Африке преодолеть стоящие перед ней трудности. |
(a) Qatar has no national agency or body to monitor efforts to prevent the illicit trade in small arms and light weapons. |
а) в Катаре нет национального учреждения или органа, который осуществлял бы контроль за усилиями по предотвращению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Special Rapporteur notes that the aerial bombing of a school at Kaouda in the Nuba Mountains, on 8 February 2000, which killed a number of children, constituted yet another tragic reminder of the necessity to link human rights concerns with the efforts for peace. |
Специальный докладчик отмечает, что бомбардировка с воздуха каудской школы в горах Нуба 8 февраля 2000 года, в результате которой погибло несколько детей, служит еще одним трагическим напоминанием о необходимости увязывания мероприятий по защите прав человека с усилиями по поддержанию мира. |
Thus today's debate is an opportunity also to focus on the linkage between the actions of the Security Council and the aforementioned efforts of the international community, in particular in countries emerging from conflict. |
Поэтому сегодняшние прения являются возможностью для того, чтобы также сосредоточить внимание на взаимосвязи между действиями Совета Безопасности и вышеупомянутыми усилиями международного сообщества, в особенности в странах, выходящих из конфликта. |
Effective action to address the peace and security challenges that can arise from the exploitation of natural resources must necessarily be well coordinated with broader efforts related to conflict prevention, peacebuilding, resources governance and economic development. |
Эффективные меры по решению тех касающихся мира и безопасности сложных проблем, которые могут быть вызваны эксплуатацией природных ресурсов, обязательно надлежит четко координировать с усилиями более широкого плана, касающимися предотвращения конфликтов, миростроительства, управления ресурсами и экономического развития. |
Denmark explained that the increased emissions of PAHs had resulted from the increased use of biomass for domestic heating, partly due to efforts to combat climate change. |
Дания пояснила, что увеличение выбросов ПАУ объясняется увеличением масштабов использования биомассы для обогрева жилищ отчасти в связи с усилиями по борьбе с изменением климата. |
Satisfaction was expressed with efforts to highlight the particular needs of women and children and to enhance the emergency response capacity of UNHCR, as reflected in the programme of work. |
Было выражено удовлетворение в связи с усилиями по обеспечению особых потребностей женщин и детей и развитию потенциала реагирования УВКБ на чрезвычайные ситуации, как это отражено в программе работы. |
The countries members of the Rio Group hoped that, as the Organization strove to improve its operations in order to ensure peace and international security, it would also take initiatives and increase its efforts in the area of development. |
Страны - члены Группы Рио рассчитывают на то, что параллельно с усилиями по повышению эффективности своей деятельности в сфере обеспечения международного мира и безопасности Организация будет выдвигать инициативы и активизировать свои усилия в интересах достижения целей в области развития. |
That is where the problem - the gap in relief efforts or in development aid - normally arises. |
Именно здесь - в разрыве между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития - обычно и возникает проблема. |