| All of these challenges can be met only through joint efforts by the countries in the region and the international community as a whole. | Все эти проблемы могут быть решены лишь совместными усилиями стран региона и международного сообщества в целом. |
| In this regard, a joint mechanism is being established to ensure coordination and linkage between development efforts and peace consolidation priorities. | В связи с этим создается совместный механизм для обеспечения координации и взаимосвязи между усилиями в области развития и приоритетами в сфере упрочения мира. |
| It also provided participants with a valuable opportunity to hear about the important efforts that are being made in this area by the private sector. | Диалог также обеспечил участникам прекрасную возможность ознакомиться с важными усилиями, осуществляемыми частным сектором в этой области. |
| It is our common duty to coming generations to keep outer space peaceful through joint efforts. | Наш общий долг перед будущими поколениями - совместными усилиями сохранить космос мирным. |
| We pay tribute to the United Nations for its central role in leading international efforts to implement the Afghanistan Compact. | Мы хотели бы воздать должное Организации Объединенных Наций за ее центральную роль в руководстве международными усилиями по осуществлению Соглашения по Афганистану. |
| But gender justice cannot be achieved by the efforts of gender ministries alone. | Однако гендерного правосудия невозможно добиться лишь усилиями министерств по гендерным вопросам. |
| Ms. Pimentel enquired about the efforts to increase the distribution of retroviral medicine to pregnant women and to improve health care for elderly women. | Г-жа Пиментель интересуется усилиями по организации массовой раздачи противоретровирусных препаратов беременным женщинам и совершенствованию медицинского обслуживания пожилых женщин. |
| African States facilitated the development and adoption of this Programme of Action through their collective efforts. | Своими коллективными усилиями африканские государства способствовали разработке и принятию этой программы действий. |
| There should not be a gap between peacekeeping and peacebuilding efforts in the peace consolidation process. | В процессе укрепления мира не должно быть разрыва между усилиями по поддержанию мира и усилиями по миростроительству. |
| Solutions could be found only through joint efforts. | Решения можно достичь только общими усилиями. |
| The Secretariat was requested to monitor such efforts by other international organizations. | Секретариату было предложено следить за такими усилиями других международных организаций. |
| In line with United Nations system-wide reform and harmonization efforts, these will include strengthened auditing, reporting, monitoring and evaluation systems. | В соответствии с проводимой реформой и усилиями по упорядочению деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, они будут включать улучшение систем аудита, отчетности, мониторинга и оценки. |
| Systematic monitoring is undertaken on the efforts to prevent HIV infection among vulnerable groups as well as the population at large. | Осуществляется систематический контроль за усилиями, направленными на предупреждение распространения ВИЧ-инфекции среди уязвимых групп и населения в целом. |
| Her delegation was closely following the Agency's efforts to improve strategic planning and strengthen fiscal oversight and management. | Делегация страны оратора внимательно следит за усилиями БАПОР, направленными на совершенствование стратегического планирования и укрепление финансового контроля и управления. |
| Such exhibitions educated the public about efforts to bring peace and stability to countries in conflict and helped broaden public support for peacekeeping operations. | Такие выставки знакомят общественность с усилиями, направленными на обеспечение мира и стабильности в охваченных конфликтами странах, и позволяют расширить поддержку миротворческих операций со стороны широкой общественности. |
| Secondly, the issue of development should be resolved in a comprehensive manner by the joint efforts of all interrelated parties. | Во-вторых, вопрос развития должен решаться комплексно и совместными усилиями всех заинтересованных сторон. |
| Effective links between the Action Plan and the national implementation efforts are not yet well established and need special attention. | Эффективная связь между Планом действий и усилиями по его осуществлению на национальном уровне все еще недостаточно отработана и требует особого внимания. |
| At the end of the day, fulfilling ESAF conditionalities rather than demonstrated government efforts toward poverty reduction would ultimately determine qualification for debt relief. | Таким образом, в конечном счете право на облегчение бремени задолженности будет определяться выполнением условий РФСП, а не приложенными правительством усилиями с целью сокращения масштабов нищеты. |
| It encourages the Department of Management to assume a more proactive role in leading reform efforts and improving management practices and administrative processes and procedures. | Он рекомендует Департаменту по вопросам управления взять на себя более инициативную роль в руководстве усилиями по осуществлению реформы и совершенствовании управленческой практики и административных процессов и процедур. |
| As a result, relief efforts reached an estimated 20,000 people. | В результате этого усилиями по оказанию чрезвычайной помощи были охвачены примерно 20000 человек. |
| The emergency shelter clusters in Indonesia and Mozambique facilitated coordination with national efforts by providing a single interface for the Government. | Решение групп вопросов, касающихся жилья в чрезвычайных ситуациях, в Индонезии и Мозамбике способствовало координации с национальными усилиями путем обеспечения единого интерфейса для правительства. |
| Only through joint efforts can we solve the outstanding cases of apprehending the remaining fugitives, notably Ratko Mladić and others. | Только общими усилиями мы можем довести до конца незавершенные судебные дела в отношении задержания и выдачи остающихся на свободе беглецов, в особенности Ратко Младича, а также других. |
| Web sites covering the wide range of the Department's activities were established through joint efforts. | Совместными усилиями были созданы веб-сайты, посвященные разнообразным мероприятиям Департамента. |
| The focus should be on financing for development, consistent with efforts to ensure greater financial stability. | Основное внимание при этом должно уделяться финансированию развития, сообразно с усилиями по повышению финансовой стабильности. |
| Joint efforts by Member States and international organizations will be required to address the issue. | Эту проблему можно решить лишь совместными усилиями государств-членов и международных организаций. |