Specific aspects included underlining the connection between development and crime, improving border management and cross-border cooperation, and linking the region to interregional and global efforts to fight crime. |
Конкретные аспекты включали подчеркивание связи между развитием и преступностью, совершенствование пограничного контроля и трансграничного сотрудничества, а также увязывание усилий данного региона с межрегиональными и глобальными усилиями по борьбе с преступностью. |
The Committee recognized that the current challenges within the water sector as a result of climate change, natural disasters and rapid urbanization were interlinked with food and energy security and with the efforts to achieve sustainable development. |
Комитет признал, что существующие в настоящее время проблемы в секторе водоснабжения, обусловленные изменением климата, природными бедствиями и быстрой урбанизацией, связаны с вопросами продовольственной и энергетической безопасности и с усилиями по достижению устойчивого развития. |
The President announced the creation of a high-level Strategic Coordination Mechanism to ensure coherence between the military campaign and stabilization efforts focusing on the establishment of local administrative structures, public outreach and the delivery of basic services. |
Президент объявил о создании Стратегического координационного механизма, который должен обеспечивать согласование между действиями в рамках военной кампании и усилиями по стабилизации, с упором на создание местных административных структур, работу по информированию общественности и предоставление основных услуг. |
The chapter will analyse the effectiveness of addressing the indirect causes of land degradation (institutions, governance systems and other indirect drivers), as compared to efforts to address direct drivers or anthropogenic assets (better techniques, access to training). |
В этой главе будет проанализирована эффективность учета косвенных причин деградации земель (институты, системы управления и другие косвенные факторы) по сравнению с усилиями, направленными на решение вопросов, связанных с прямыми факторами или антропогенными активами (совершенствование методов, доступ к профессиональной подготовке). |
This work is closely linked yet runs parallel to efforts aimed at fostering deeper relations with the Security Council and articulating more widely the value added by the Commission in specific country situations. |
Эта деятельность тесно связана с параллельно осуществляемыми усилиями, направленными на активизацию процесса укрепления отношений с Советом Безопасности и более широкое распространение информации о важной роли, которую играет Комиссия в конкретном страновом контексте. |
Delegations were pleased with efforts to promote comprehensive access to programmes for prevention, treatment, care and support and to build countries' capacities to combat HIV and mitigate the impact of AIDS on women and children. |
Делегации были удовлетворены усилиями по содействию полноценному доступу к программам профилактики, лечения, ухода и поддержки и созданию потенциала стран для борьбы с ВИЧ и смягчения последствий воздействия СПИДа на женщин и детей. |
In 2001 and 2002, the Government's efforts to protect human rights and fundamental freedoms had been jeopardized by the worst economic crisis the country had ever faced. |
В 2001 и 2002 годах над усилиями государства по защите прав человека и основных свобод нависла угроза в результате самого глубокого кризиса, с которым когда-либо сталкивалась страна. |
In Sudan UNICEF has introduced UNGEI to the Federal Ministry of Education, which now leads efforts to ensure that gender equality is promoted, particularly in rural areas and within nomadic communities and camps for internally displaced persons. |
В Судане ЮНИСЕФ представил ЮНГЕИ федеральному министерству образования, которое теперь руководит усилиями по поощрению гендерного равенства, особенно в сельских районах и в общинах кочевников, а также лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
If, however, some of the technical issues under discussion at this experts meeting could e.g. be clarified in parallel with efforts to resolve the political issues, it should be possible to explore creative approaches to a treaty with or without stocks. |
Если бы, однако, параллельно с усилиями по разрешению политических проблем удалось, например, прояснить и кое-какие технические проблемы, обсуждаемые на этой встрече экспертов, то должно бы оказаться возможным и обследование творческих подходов к договору - с учетом либо без учета запасов. |
Both of these presenters noted that expected benefits from green growth could only be achieved if macro-economic policies and investments were complemented by concerted efforts to reduce procedural and regulatory barriers to trade. |
В обоих выступлениях было отмечено, что ожидаемые выгоды от "зеленого" роста могут быть достигнуты лишь в случае дополнения макроэкономической политики и инвестиций согласованными усилиями по снижению процедурных и нормативных барьеров для торговли. |
In order to capture the complex interactions among the economy, society and the environment, such measurement will be supported by efforts to advance existing accounting frameworks with a system approach of stocks and flows. |
Для того чтобы такое измерение могло фиксировать непростые взаимодействия между экономикой, обществом и окружающей средой, оно будет подкрепляться усилиями по оптимизации существующих учетных параметров с привлечением системного подхода, различающего запасы и потоки. |
Led by efforts to scale up domestic resource mobilization, investing in Africa's infrastructure, agriculture, education and health continues to attract financing from sovereign wealth funds, FDI and private capital, as well as the issuance of bonds. |
Движимое усилиями по расширению мобилизации внутренних ресурсов инвестирование в инфраструктуру Африки, ее сельское хозяйство, образование и здравоохранение продолжает привлекать финансовые средства за счет государственных инвестиционных фондов, ПИИ, частного капитала, а также выпуска облигаций. |
We see empowerment not as an abstract category but rather as one of the cross-cutting themes linked to ongoing practical efforts aimed at putting people at the centre of sustainable, equitable and inclusive socio-economic development. |
Мы рассматриваем расширение прав и возможностей не как абстрактную категорию, а как одну из многопрофильных тем, связанных с постоянными практическими усилиями, направленными на то, чтобы поставить интересы людей в центр устойчивого, справедливого и всеобъемлющего социально-экономического развития. |
(b) To link this approach to its efforts on capacity-building activities in the context of the implementation of The Strategy; |
Ь) увязать этот подход с его усилиями, связанными с деятельностью по наращиванию потенциала, в контексте реализации Стратегии; |
The Gender Advisory Team was encouraged by the efforts made by the negotiating teams to explore ways in which the work on mainstreaming gender equality could take effect. |
Консультативная группа по гендерным вопросам выразила удовлетворение в связи с усилиями, прилагаемыми переговорными группами по выявлению путей, на которых работа по интегрированию проблематики гендерного равенства могла бы принести результаты. |
I am also pleased to congratulate the United Nations team responsible for maintaining the boundary markers on its considerable efforts and on the tangible achievement of completing that project within the time frame agreed by the two countries. |
Я также с удовлетворением выражаю признательность группе Организации Объединенных Наций, отвечающей за обеспечение сохранности знаков обозначения границы на местности, в связи с предпринятыми ею значительными усилиями и достигнутым ею весомым результатом, выразившимся в завершении осуществления этого проекта в сроки, согласованные обеими странами. |
With our combined and continued efforts, we will, in partnership, continue to assist the Government and people of Somalia, as they strive to lift their country from hopelessness, conflict and despair. |
Нашими общими и непрерывными усилиями мы как партнеры будем и далее предоставлять помощь правительству и народу Сомали в их стремлении освободить свою страну от пут безнадежности, конфликтов и отчаяния. |
The review of peace operations should also take account of the essential role of the United Nations in peacebuilding, which was closely linked to its peacekeeping efforts and the work of its special political missions. |
Обзор миротворческих операций должен проводиться с учетом важной роли Организации Объединенных Наций в сфере миростроительства, которая тесно связана с ее усилиями по поддержанию мира и работой ее специальных политических миссий. |
While some useful training has been provided on a proactive basis by either MRs or SRBs to new staff members in different organizations, such efforts need to be replicated and harmonized across the United Nations system. |
Хотя в различных организациях новым сотрудникам усилиями либо ПР, либо ОПП было в инициативном порядке предоставлено определенное обучение, такие усилия нуждаются в воспроизведении и согласовании в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Humanitarian assistance has been co-mingled with early, and often long-term, recovery development efforts and has become an increasingly complex and critical field, with financial needs that require efficient instruments for timely disbursement, as well as a sustained commitment of funds. |
Гуманитарная помощь оказывается наряду с оперативными, а зачастую и долгосрочными усилиями по восстановлению и развитию и становится все более сложной и важной сферой деятельности с финансовыми потребностями, для удовлетворения которых требуются эффективные инструменты своевременного выделения средств, а также твердые обязательства в этом отношении. |
In addition to those endeavours, there should be enhanced efforts to help Haitian society transcend the underlying political and social differences hindering the emergence of a national consensus and the implementation of governmental development strategies in various sectors. |
Наряду с этими усилиями необходимо предпринимать более активные усилия, с тем чтобы помочь гаитянскому обществу преодолеть основные расхождения по политическим и социальным вопросам, препятствующие достижению национального консенсуса и осуществлению государственных стратегий развития в различных секторах. |
In order to ensure consistency and to further promote the integrated approach between global UNCCD progress assessment and local to national M&E efforts, indicator selection and associated reporting requirements should be integrated into project financing guidelines. |
Для обеспечения согласованности и дальнейшего содействия внедрению комплексного подхода, в рамках которого глобальная оценка прогресса в осуществлении КБОООН интегрируется с местными - национальными усилиями по МО, требования в отношении отбора показателей и соответствующей отчетности должны быть интегрированы в руководящие принципы финансирования проектов. |
Policy initiatives and legal measures should be accompanied by increased efforts to overcome the social acceptance of violence against children. |
политические инициативы и законодательные меры должны сопровождаться более активными усилиями, направленными на воспитание в обществе неприятия насилия в отношении детей; |
The Council adopted a declaration on the situation in Guinea-Bissau reiterating the Community's "unconditional" support for Guinea-Bissau and the importance of coordinating its efforts with other international partners. |
Совет принял Декларацию о положении в Гвинее-Бисау, в которой подтверждалась «безоговорочная» поддержка Гвинеи-Бисау и говорилось о большом значении координации усилий Сообщества с усилиями других международных партнеров. |
The military action in the Democratic Republic of the Congo must continue to be supplemented by efforts to achieve a political solution, which must be supported by the international community and respected by the parties. |
Военные действия в Демократической Республике Конго следует и далее подкреплять усилиями, направленными на достижение политического решения, которое должно быть поддержано международным сообществом и соблюдаться сторонами. |