| Through the efforts of the World Federation of Therapeutic Communities a federation of Indian non-government organizations for drug abuse prevention was formed. | Усилиями Всемирной федерации терапевтических обществ была создана Федерация индийских неправительственных организаций по профилактике наркомании. |
| Nor will progress be achieved through the mediators' efforts, which are not based on an international legal framework for the settlement. | Никакого прогресса не будет достигнуто и усилиями посредников, которые руководствуются отнюдь не международными правовыми рамками для такого урегулирования. |
| Through its energy and environment practice area, UNDP promoted the integration of environmental resource management with poverty reduction efforts. | Посредством своей практической работы в области энергетики и окружающей среды ПРООН содействовала увязке усилий по охране и рациональному использованию природных ресурсов с усилиями по сокращению масштабов нищеты. |
| These efforts need to be further developed and systematically monitored by the international community. | Необходимо обеспечить дальнейшее развитие и систематический контроль за этими усилиями со стороны международного сообщества. |
| Throughout this tragedy, admiration must be expressed for the valiant humanitarian efforts and genuine concern exhibited by the United Nations agencies and volunteer non-governmental organizations. | Необходимо выразить восхищение теми отважными гуманитарными усилиями и той подлинной заинтересованностью, которые на протяжении всей этой трагедии предпринимают и проявляют учреждения Организации Объединенных Наций и добровольные неправительственные организации. |
| The Prosecutor is satisfied with the efforts of the Government of Croatia at this stage. | Обвинитель удовлетворена усилиями правительства Хорватии на данном этапе. |
| This initiative should be linked to the current efforts to set up a desertification information network for the LAC region. | Эта инициатива должна увязываться с нынешними усилиями по созданию для региона ЛАК информационной сети по опустыниванию. |
| Through joint efforts, the final reporting was made as concise and focused as possible. | Совместными усилиями окончательная информация, насколько это возможно, была представлена в сжатом и конкретном виде. |
| But we realize that, as is outlined in resolution 1373, counter-terrorism activity cannot be limited to efforts at the national level. | Однако мы осознаем, что, как подчеркивается в резолюции 1373, деятельность по борьбе с терроризмом не может ограничиваться усилиями на национальном уровне. |
| This is why the war on terrorism and terrorists must be conducted through joint efforts. | Вот почему борьба с терроризмом и террористами должна вестись совместными усилиями. |
| Through your adept, patient and altogether impressive efforts, Sir, you have helped us firmly along that path. | Своими искусными, терпеливыми и в общем впечатляющими усилиями Вы, г-н Председатель, твердо направляли нас на этом пути. |
| All of those efforts should be carried out while promoting the destruction of stocks of anti-personnel mines. | Все эти усилия должны осуществляться наряду с усилиями по содействию уничтожению запасов противопехотных мин. |
| Fixing loopholes in existing multilateral regimes has to be complemented by our continued common efforts to ensure their global application. | Устранение пробелов в существующих многосторонних режимах необходимо дополнять нашими общими постоянными усилиями по обеспечению глобального применения. |
| We also stress that the important efforts being made towards non-proliferation should be carried out parallel to simultaneous endeavours towards nuclear disarmament. | Мы также подчеркиваем, что важные усилия в области нераспространения должны осуществляться параллельно с усилиями в области ядерного разоружения. |
| The aspiration is that of adding our efforts to the CTC's momentum in leading that undertaking. | Наше стремление состоит в том, чтобы объединить наши усилия с усилиями КТК по руководству этой борьбой. |
| Bilateral cooperation between Mexico and Spain is carried out in this sphere in tandem with the collective efforts of the international community. | Двустороннее сотрудничество между Мексикой и Испанией в этой сфере осуществляется в тандеме с коллективными усилиями международного сообщества. |
| He therefore welcomed the efforts undertaken by the Secretary-General and by his Personal Envoy for Western Sahara. | По этой причине выступающий хотел бы выразить свое удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми Генеральным секретарем и его Личным посланником в Западной Сахаре. |
| It was also inextricably linked to efforts to eradicate poverty and bring about sustainable human development. | Эта деятельность также тесно связана с усилиями по искоренению нищеты и обеспечению ориентированного на человека устойчивого развития. |
| Globalization must go hand-in-hand with efforts to narrow the technology gap between developed and developing countries. | Глобализация должна осуществляться параллельно с усилиями по сокращению технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| Let us not forget the immense hope created by the efforts of the Madrid Conference and the Oslo Agreement. | Нельзя забывать о тех радужных надеждах, которые были порождены усилиями Мадридской конференции и Соглашением, подписанным в Осло. |
| Defining the quantity of anthrax destroyed must, of course, be followed by efforts to establish what quantity was actually produced. | Деятельность по установлению уничтоженного количества возбудителя сибирской язвы должна, безусловно, сопровождаться усилиями по определению того, какое его количество было фактически произведено. |
| There are equally sobering realities involving ongoing efforts to integrate the Serb minority into the Provisional Institutions of Self-Government. | Есть также объективные реальности, связанные с нынешними усилиями по интеграции сербского меньшинства во временные институты самоуправления. |
| The risks and challenges of the new millennium affect us all and can be tackled only by common efforts. | Риски и вызовы нового тысячелетия затрагивают каждого из нас, и противодействовать им можно лишь общими усилиями. |
| The use of coercive and military measures must be backed up by efforts in the political, humanitarian and development fields. | Применение принудительных и военных мер можно подкреплять усилиями в политической и гуманитарной сферах и в области развития. |
| But it must be stressed that peacekeeping operations must go hand in hand with humanitarian efforts. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что миротворческие операции должны сопровождаться гуманитарными усилиями. |