| It is also important that peace operations be linked with longer-term peace-building efforts to promote stability and sustainable human development. | Столь же важно, чтобы мирные операции были связаны с более долгосрочными усилиями в области миростроительства, с тем чтобы укреплять стабильность и способствовать устойчивому человеческому развитию. |
| In conclusion, he welcomed the efforts being made to improve the efficiency of the Subcommittee's procedures. | В заключение он выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринимаемыми для повышения эффективности рабочих процедур Подкомитета. |
| An active spirit of cooperation and understanding was needed, combined with persistent efforts to ensure respect for human dignity. | Необходим активный дух сотрудничества и взаимопонимания, сочетающийся с настойчивыми усилиями, направленными на обеспечение уважения человеческого достоинства. |
| The human rights agenda has for many years been dominated by efforts to establish international standards. | Повестка дня в области прав человека на протяжении многих лет определяется усилиями, направленными на установление международных стандартов. |
| Albania's foreign policy is characterized by efforts to establish good relations with its neighbours. | Проводимая Албанией внешняя политика характеризуется усилиями, направленными на установление добрососедских отношений с соседними странами. |
| It is clear that these measures must be complemented by considerable efforts on the part of African countries. | Понятно, что эти меры должны дополняться существенными усилиями со стороны африканских стран. |
| National initiatives must be assisted by international efforts to speed up mine clearance. | Национальные инициативы должны дополняться международными усилиями по ускорению процесса разминирования. |
| At the global level, the "cold war" was overcome through combined efforts. | На глобальном уровне совместными усилиями была побеждена "холодная война". |
| There is a need for joint efforts to devise proposals on the contribution which the CD might make to resolving this global problem. | Необходимо общими усилиями разработать предложения о вкладе, который КР могла бы внести в решение указанной глобальной проблемы. |
| China's nuclear testing runs entirely counter to the international efforts toward nuclear disarmament. | Китайские ядерные испытания полностью идут вразрез с международными усилиями, направленными на ядерное разоружение. |
| His delegation believed that the mobilization of resources from headquarters should be supplemented by efforts at the field level. | Делегация Гайаны считает, что мобилизация ресурсов, осуществляемая штаб-квартирой, должна дополняться усилиями подразделений, действующих на местах. |
| That practice entailed unnecessary expenditure and undermined the collective efforts of Member States to reform the United Nations. | Эта практика связана с ненужными расходами, что идет вразрез с коллективными усилиями государств-членов по реформе Организации Объединенных Наций. |
| The format of the new medium-term plan had thus been developed through joint cooperative efforts involving both the Member States and the Secretariat. | Формат нового среднесрочного плана был, таким образом, разработан совместными усилиями государств-членов и Секретариата. |
| Our immunization campaigns will continue along with efforts in the area of family planning and sanitation. | Наши кампании по иммунизации будут продолжаться совместно с усилиями в области планирования семьи и санитарии. |
| Through their joint efforts, they achieved the release of a number of political prisoners in the country. | Совместными усилиями они добились освобождения ряда политических заключенных в стране. |
| The strategy is linked to efforts to empower communities, curb youth violence and preserve the family. | Эта стратегия увязана с усилиями по расширению полномочий общин, обузданию насилия со стороны молодежи и сохранению семьи. |
| Fiscal policy is currently constrained by the determined efforts of many European Governments to meet the convergence criteria of the Maastricht Treaty. | Кредитно-денежная политика сейчас ограничена решительными усилиями правительств многих европейских стран обеспечить выполнение критериев сближения показателей по Маастрихтскому договору. |
| Hence, structural change would also be a more effective option if it were combined with vigorous energy efficiency improvement efforts. | Следовательно, в сочетании с активными усилиями по повышению энергоэффективности осуществление структурных преобразований также станет более эффективным вариантом. |
| This cooperation should go hand in hand with domestic efforts to attract assistance on favourable terms and greater flows of private foreign investment. | Подобное сотрудничество должно сочетаться с внутренними усилиями по привлечению помощи на выгодных условиях и большего потока частных иностранных инвестиций. |
| The world has followed with very keen interest the international efforts aimed at restoring peace in Bosnia and Herzegovina. | Мир с чрезвычайным интересом следит за международными усилиями, направленными на восстановление мира в Боснии и Герцеговине. |
| The United Nations system will continue to contribute to the economic transformation implied by efforts to reduce greenhouse gases. | Система Организации Объединенных Наций будет продолжать способствовать экономическим преобразованиям, сопряженным с усилиями по сокращению выбросов парниковых газов. |
| The packaging of drug control projects into regional thematic priority components will allow their integration into larger development efforts managed by other agencies and donors. | Включение проектов по контролю над наркотиками в региональные тематические приоритетные компоненты позволит обеспечить их интеграцию с более масштабными усилиями в целях развития, предпринимаемыми другими учреждениями и донорами. |
| At the same time, peacekeeping operations should be closely linked with efforts to resolve conflicts by political means. | Вместе с тем такие операции должны тесно увязываться с целенаправленными усилиями по политическому урегулированию конфликтов. |
| My delegation has reflected upon efforts under way to reform our United Nations. | Моя делегация размышляет над теми усилиями, которые в настоящее время предпринимаются для реформирования нашей Организации Объединенных Наций. |
| We must leave to the Secretariat the management of the efforts under way. | Руководство же предпринимаемыми усилиями мы должны оставить Секретариату. |