It is also important that peace operations be linked with longer-term peace-building efforts to promote stability and sustainable human development. |
Столь же важно, чтобы мирные операции были связаны с более долгосрочными усилиями в области миростроительства, с тем чтобы укреплять стабильность и способствовать устойчивому человеческому развитию. |
In conclusion, he welcomed the efforts being made to improve the efficiency of the Subcommittee's procedures. |
В заключение он выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринимаемыми для повышения эффективности рабочих процедур Подкомитета. |
An active spirit of cooperation and understanding was needed, combined with persistent efforts to ensure respect for human dignity. |
Необходим активный дух сотрудничества и взаимопонимания, сочетающийся с настойчивыми усилиями, направленными на обеспечение уважения человеческого достоинства. |
The human rights agenda has for many years been dominated by efforts to establish international standards. |
Повестка дня в области прав человека на протяжении многих лет определяется усилиями, направленными на установление международных стандартов. |
Albania's foreign policy is characterized by efforts to establish good relations with its neighbours. |
Проводимая Албанией внешняя политика характеризуется усилиями, направленными на установление добрососедских отношений с соседними странами. |
It is clear that these measures must be complemented by considerable efforts on the part of African countries. |
Понятно, что эти меры должны дополняться существенными усилиями со стороны африканских стран. |
National initiatives must be assisted by international efforts to speed up mine clearance. |
Национальные инициативы должны дополняться международными усилиями по ускорению процесса разминирования. |
At the global level, the "cold war" was overcome through combined efforts. |
На глобальном уровне совместными усилиями была побеждена "холодная война". |
There is a need for joint efforts to devise proposals on the contribution which the CD might make to resolving this global problem. |
Необходимо общими усилиями разработать предложения о вкладе, который КР могла бы внести в решение указанной глобальной проблемы. |
China's nuclear testing runs entirely counter to the international efforts toward nuclear disarmament. |
Китайские ядерные испытания полностью идут вразрез с международными усилиями, направленными на ядерное разоружение. |
His delegation believed that the mobilization of resources from headquarters should be supplemented by efforts at the field level. |
Делегация Гайаны считает, что мобилизация ресурсов, осуществляемая штаб-квартирой, должна дополняться усилиями подразделений, действующих на местах. |
That practice entailed unnecessary expenditure and undermined the collective efforts of Member States to reform the United Nations. |
Эта практика связана с ненужными расходами, что идет вразрез с коллективными усилиями государств-членов по реформе Организации Объединенных Наций. |
The format of the new medium-term plan had thus been developed through joint cooperative efforts involving both the Member States and the Secretariat. |
Формат нового среднесрочного плана был, таким образом, разработан совместными усилиями государств-членов и Секретариата. |
Our immunization campaigns will continue along with efforts in the area of family planning and sanitation. |
Наши кампании по иммунизации будут продолжаться совместно с усилиями в области планирования семьи и санитарии. |
Through their joint efforts, they achieved the release of a number of political prisoners in the country. |
Совместными усилиями они добились освобождения ряда политических заключенных в стране. |
The strategy is linked to efforts to empower communities, curb youth violence and preserve the family. |
Эта стратегия увязана с усилиями по расширению полномочий общин, обузданию насилия со стороны молодежи и сохранению семьи. |
Fiscal policy is currently constrained by the determined efforts of many European Governments to meet the convergence criteria of the Maastricht Treaty. |
Кредитно-денежная политика сейчас ограничена решительными усилиями правительств многих европейских стран обеспечить выполнение критериев сближения показателей по Маастрихтскому договору. |
Hence, structural change would also be a more effective option if it were combined with vigorous energy efficiency improvement efforts. |
Следовательно, в сочетании с активными усилиями по повышению энергоэффективности осуществление структурных преобразований также станет более эффективным вариантом. |
This cooperation should go hand in hand with domestic efforts to attract assistance on favourable terms and greater flows of private foreign investment. |
Подобное сотрудничество должно сочетаться с внутренними усилиями по привлечению помощи на выгодных условиях и большего потока частных иностранных инвестиций. |
The world has followed with very keen interest the international efforts aimed at restoring peace in Bosnia and Herzegovina. |
Мир с чрезвычайным интересом следит за международными усилиями, направленными на восстановление мира в Боснии и Герцеговине. |
The United Nations system will continue to contribute to the economic transformation implied by efforts to reduce greenhouse gases. |
Система Организации Объединенных Наций будет продолжать способствовать экономическим преобразованиям, сопряженным с усилиями по сокращению выбросов парниковых газов. |
The packaging of drug control projects into regional thematic priority components will allow their integration into larger development efforts managed by other agencies and donors. |
Включение проектов по контролю над наркотиками в региональные тематические приоритетные компоненты позволит обеспечить их интеграцию с более масштабными усилиями в целях развития, предпринимаемыми другими учреждениями и донорами. |
At the same time, peacekeeping operations should be closely linked with efforts to resolve conflicts by political means. |
Вместе с тем такие операции должны тесно увязываться с целенаправленными усилиями по политическому урегулированию конфликтов. |
My delegation has reflected upon efforts under way to reform our United Nations. |
Моя делегация размышляет над теми усилиями, которые в настоящее время предпринимаются для реформирования нашей Организации Объединенных Наций. |
We must leave to the Secretariat the management of the efforts under way. |
Руководство же предпринимаемыми усилиями мы должны оставить Секретариату. |