In this light, as efforts are made to achieve nuclear disarmament, the international community should focus attention on effective measures to reduce conventional armaments in order to divert the resources now spent on war to socio-economic advancement. |
В этой связи наряду с усилиями по достижению ядерного разоружения международное сообщество должно уделить внимание эффективным мерам по сокращению обычных вооружений, с тем чтобы переключить ресурсы, расходуемые в настоящее время на военные цели, на решение социально-экономических задач. |
This development is not only due to reduced lending by international banks, but also to the efforts of debtors, particularly in East Asia, to reduce their foreign exposure. |
Это изменение объясняется не только сокращением кредитования со стороны международных банков, но и усилиями дебиторов, особенно в Восточной Азии, по сокращению объема своей задолженности иностранным кредиторам. |
Together with these efforts to ensure a decent life for women, we also attach great importance to medical and social care for women and girls. |
Параллельно с этими усилиями по обеспечению достойной жизни для женщин мы также придаем большое значение медицинскому и социальному обеспечению женщин и девочек. |
This is a very encouraging sign for the dynamics of the sector thanks first of all to a favourable state of the market but also to the efforts taken by operators with a view to modernization and diversification of their services. |
Этот факт свидетельствует о наличии весьма обнадеживающей тенденции в области развития данного сектора, что обусловлено прежде всего благоприятным состоянием рынка, а также усилиями компаний-операторов, предпринятыми ими в целях модернизации и диверсификации своих транспортных услуг. |
During 2001, new efforts were made by the international community and the African countries themselves to develop a new vision of and new approaches to the challenges of development. |
2001 год характеризовался новыми усилиями международного сообщества и самих африканских стран по определению нового видения трудных задач в области развития и новых подходов к их решению. |
The recovery efforts of the countries of the South - inter alia, the New African Initiative on economic matters - must be accompanied and supported by the most prosperous States. |
Усилия по восстановлению, предпринимаемые станами Юга - среди прочего Новая африканская инициатива, касающаяся экономических вопросов - должны подкрепляться и поддерживаться усилиями со стороны наиболее процветающих государств. |
The structure, responsibilities, practices, procedures, processes, practical measures and resources for implementing security policies, objectives and targets can be coordinated with existing efforts in other areas. |
Структура, обязанности, методы, процедуры, мероприятия, практические меры и ресурсы для реализации принципов политики обеспечения безопасности, ее задач и целей должны координироваться с усилиями, предпринимаемыми в других областях. |
Ms. Kwaku congratulated the Government for its efforts to promote women's rights and for having signed the Optional Protocol to the Convention. |
Г-жа Кваку приветствует правительство в связи с его усилиями, направленными на поощрение прав женщин, и в связи с подписанием Факультативного протокола к Конвенции. |
This would work well in conjunction with the regional security efforts taking shape within the Biketawa Declaration and also promote the effectiveness of the cooperation between the United Nations and the Pacific Islands Forum. |
Это вполне можно было бы осуществить в координации с региональными усилиями по обеспечению безопасности, формирующимися в рамках Бикетавской декларации, что также способствовало бы эффективности сотрудничества Организации Объединенных Наций с Форумом тихоокеанских островов. |
I urge them to join their efforts with ours and with those of the international community and the Secretary-General, who has been able to endow our institutions with a soul. |
Я призываю их объединить свои усилия с усилиями международного сообщества и Генерального секретаря, который придал новый динамизм деятельности наших институтов. |
Finally, it was stressed that access to technology is only a minor problem in relation to efforts needed to organize, finance and sustain information technology programmes. |
И наконец, было подчеркнуто, что доступ к технологии - это лишь незначительная проблема по сравнению с теми усилиями, которые необходимы для организации, финансирования и поддержания программ в области информационной технологии. |
These consultations produced a common understanding of the essential characteristics of the hybrid operation, providing a platform for joint African Union-United Nations efforts to finalize all related operational plans. |
Благодаря этим консультациям было достигнуто взаимопонимание в отношении существенных параметров смешанной операции, на основе которого Африканский союз и Организация Объединенных Наций смогут совместными усилиями доработать все соответствующие оперативные планы. |
In this context, it was pointed out that implementation of mitigation and adaptation activities needs to be fully consistent with efforts to pursue development aspirations and with sustainable growth paths. |
В этом контексте было отмечено, что осуществление деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации к нему должно полностью согласовываться с усилиями по достижению целей в области развития и с путями достижения устойчивого роста. |
In Azerbaijan, NGOs have elected from among themselves a coordinating NGO that directs efforts of all NGOs in the field of desertification and is in permanent contact with NCB. |
В Азербайджане НПО избрали своих членов в состав координационной НПО, которая руководит усилиями всех НПО в области опустынивания и имеет постоянный контакт с НКО. |
The two countries have expressed satisfaction with the honest efforts made by the Sudan in this regard, and security agreements or memoranda of understanding have been signed with them with a view to promoting future cooperation in this domain. |
Обе страны выразили удовлетворение в связи с предпринимаемыми Суданом добросовестными усилиями в этом отношении, и для развития сотрудничества в этой области в будущем с ними были подписаны соглашения по вопросам безопасности или меморандумы о понимании. |
Related to UNHCR's efforts to reduce the number of posts is the issue of direct implementation as opposed to work undertaken by UNHCR's implementing partners. |
С усилиями УВКБ по снижению числа должностей связан вопрос о прямом осуществлении в отличие от работы, проводимой партнерами-исполнителями УВКБ. |
But we firmly believe in Africans' capacity to overcome the effects of colonization through their own collective efforts, in the same way as they have acted as regional intermediaries in their own conflicts. |
Однако мы твердо верим, что африканские народы способны преодолеть последствия колонизации собственными коллективными усилиями, подобно тому, как они действовали в качестве региональных посредников при урегулировании собственных конфликтов. |
It should be noted, however, that the first rapid assessment of the oil spill, conducted by the University of the Philippines in Visayas, also found significant psycho-social effects on normal living conditions engendered by the loss of habitat and the strenuous clean-up efforts. |
Однако следует отметить, что первая оперативная оценка разлива нефти, проведенная Филиппинским университетом в Висаясе, также содержит выводы о значительных социально-психологических последствиях для нормальной жизни, связанных с потерей среды обитания и с напряженными усилиями по очистке. |
Such was the case in Guinea-Bissau, and we believe that we could take advantage of the efforts of the Economic and Social Council, which has set up an Ad Hoc Advisory Group on Burundi, chaired by the representative of South Africa. |
Именно так дело обстояло в Гвинее-Бисау, и мы считаем, что вполне могли бы воспользоваться усилиями Экономического и Социального Совета, учредившего Специальную консультативную группу по Бурунди, которую возглавляет представитель Южной Африки. |
This is not the time to let pessimism prevail, and we must continue to contribute, with our common efforts, to making this forum work in accordance with its very high responsibilities. |
Сейчас не время давать восторжествовать пессимизму, и нам надо общими усилиями подводить наш форум к работе в соответствии с самой сутью его высокой миссии. |
The industrial area, with its focus on promoting agricultural products, allows for linking relief to development efforts, given the sector's capacity to generate sustainable employment and export even under current conditions. |
Промышленная зона с ее фокусированностью на поощрении сельскохозяйственного производства позволяет увязать усилия по оказанию чрезвычайной помощи с усилиями в области развития с учетом способности этого сектора обеспечивать устойчивую занятость и экспорт даже в сложившихся обстоятельствах. |
In line with our continuous efforts to face the problem and effects of landmines, the Egyptian Government had been cooperating for the last three years with the United Nations Mine Action Service. |
В соответствии с нашими постоянными усилиями по решению проблемы мин и устранения их последствий правительство Египта в последние три года сотрудничает со Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
The presence of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, in tandem with intensive diplomatic efforts, has enabled the withdrawal of foreign troops and the launching of the inter-Congolese dialogue. |
Присутствие Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго совместно с интенсивными дипломатическими усилиями обеспечили вывод иностранных войск и начало межконголезского диалога. |
Progress also needs to be made in the areas of human rights and judicial capacity, in parallel with other efforts, in order to avoid creating potential difficulties once the security sector is functioning normally again. |
Параллельно с другими усилиями необходимо также добиться прогресса в областях, связанных с соблюдением прав человека и созданием судебного потенциала, с тем чтобы избежать возникновения потенциальных трудностей в тот момент, когда сектор безопасности вновь начнет нормально функционировать. |
Since then, a senior representative of my Office travels to Belgrade every week, attends high-level inter-agency meetings and closely observes the efforts in the search for fugitives. |
С тех пор один из высокопоставленных представителей моей Канцелярии ездит в Белград еженедельно, присутствует на межучрежденческих совещаниях высокого уровня и внимательно следит за усилиями, прилагаемыми к розыску беглецов. |