I also wish to take this opportunity to commend his predecessor, Mr. Jan Kavan, whose tireless efforts have steered the United Nations along a constructive path during a year of difficult challenges. |
Мне также хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы воздать честь его предшественнику гну Яну Кавану, который в год, полный дерзких вызовов, своими неустанными усилиями вел Организацию Объединенных Наций конструктивным путем. |
These developments reflect partly the increased risk assigned by international banks to emerging markets, and partly the efforts of debtors in these markets to reduce their foreign exposure. |
Эти изменения отчасти объясняются повышенным риском, с которым международные банки связывают кредитование стран с формирующимся рынком, и отчасти усилиями должников на этих рынках по сокращению объема своих иностранных кредитов. |
The lesson to be drawn from this experience is that the fight against terrorism, in all its complexity, will be successful only if carried out through concerted international efforts. |
Из этого опыта можно сделать вывод о том, что борьба с терроризмом, при всей ее сложности, приведет к успеху, только если она будет вестись коллективными международными усилиями. |
The key areas to be addressed are the continued efforts needed to achieve full integration with headquarters, better coordination of the logistic effort and the arrangements for contingent-owned equipment. |
Основные вопросы, которые должны быть решены, связаны с дальнейшими усилиями, необходимыми для обеспечения полной интеграции со штабом, улучшением координации тылового обеспечения и порядком работы с имуществом, принадлежащим контингентам. |
In parallel to the CCW efforts, on 22 and 23 February 2007, the Government of Norway convened an international conference in Oslo to initiate a process leading to an international ban on cluster munitions that have unacceptable humanitarian consequences. |
Параллельно с усилиями, прилагаемыми в рамках КНО, 22 и 23 февраля 2007 года правительство Норвегии провело международную конференцию в Осло с целью инициирования процесса, который мог бы привести к запрещению на международном уровне кассетных боеприпасов, имеющих неприемлемые гуманитарные последствия. |
Three subprojects were created under the education project to target the age groups concerned, and to respond to needs for behavioural change in the face of HIV/AIDS and continuing efforts in the fight against child trafficking. |
В рамках проекта, охватывающего сферу образования, были созданы три подпроекта для соответствующих возрастных групп и в целях удовлетворения потребностей, обусловленных изменением поведения в связи с угрозой ВИЧ/СПИДа и непрерывными усилиями по борьбе с торговлей детьми. |
As other Council members have noted, we are following closely the efforts to reinvigorate the collaborative approach of the United Nations to meeting the needs of internally displaced persons through the designation of agencies as cluster leads for various sectors. |
Как отмечали другие члены Совета, мы внимательно следим за усилиями по активизации коллективного подхода Организации Объединенных Наций к удовлетворению потребностей внутренне перемещенных лиц путем разделения учреждений по группам, принадлежащим к различным секторам. |
Cuba also supported the legitimate demand, by a representative group of developing countries, that an international convention on the subject should clearly reflect the necessary differentiation between terrorism and the efforts of peoples to combat foreign occupation. |
Куба поддерживает также законное требование представительной группы развивающихся стран о том, чтобы в международной конвенции по данному вопросу было проведено четкое различие между терроризмом и усилиями народов по борьбе с иностранной оккупацией. |
The Forum of Ministers of the region has approached the European Union and is holding technical consultations envisaging the harmonization of targets, a joint approach in international forums, and a common programme of action, among other collaborative efforts. |
Форум министров стран этого региона обратился по соответствующим вопросам к Европейскому союзу и наряду с другими усилиями по развитию сотрудничества проводит в настоящее время технические консультации, предназначенные для согласования целей - что соответствует совместному подходу в рамках международных форумов - а также общей программы действий. |
This work should be accompanied by efforts aimed at strengthening the national institutional framework and negotiation infrastructure, and, more generally, strengthening the institutions dealing with investment issues in developing countries. |
Данная работа должна дополняться усилиями, направленными на укрепление национальных институциональных рамок и инфраструктуры для проведения переговоров и в целом на укрепление институтов в развивающихся странах, занимающихся инвестиционными вопросами. |
The heinous danger of these mines can only be eliminated through the joint efforts of international organizations, governments, non-governmental organizations, experts and the directly affected populations. |
Страшная опасность этих мин может быть устранена только совместными усилиями международных организаций, правительств, неправительственных организаций, экспертов и населения непосредственно подвергающихся этой опасности районов. |
In conclusion, Syria is closely following the Committee's efforts to follow-up the implementation of resolution 1540, which my country sees as a positive step towards preventing the proliferation of weapons of mass destruction and for maintaining international peace and security. |
В заключение следует отметить, что Сирия пристально следит за усилиями Комитета по реализации мер в целях осуществления резолюции 1540, которые моя страна рассматривает как позитивный шаг, направленный на предотвращение распространения оружия массового уничтожения и поддержание международного мира и безопасности. |
The memory of those events is a constant reminder to push forward the international agenda for disarmament, non-proliferation and arms control with redoubled efforts. |
Эти события постоянно напоминают нам о том, что необходимо с удвоенными усилиями содействовать разработке международной программы разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
The Committee expresses satisfaction to the State party with the efforts undertaken in some provincial jurisdictions in order to increase the number of female students in the technical and scientific disciplines at the universities. |
Комитет выражает государству-участнику удовлетворение предпринятыми в ряде юрисдикций провинций усилиями, направленными на увеличение числа учащихся женщин, проходящих обучение в университетах по техническим и научным дисциплинам. |
On the contrary, this realization should strengthen our resolve to work together to create the conditions for the international community to intensify efforts and fully achieve those goals. |
Напротив, осознание этого факта должно укрепить нашу решимость общими усилиями создать условия, которые позволят международному сообществу активизировать свою деятельность и добиться полного осуществления этих целей. |
Linux documentation is coordinated through the efforts of the Linux Documentation Project (LDP). |
Документация Linux координируется усилиями Проекта документации Linux (LDP, Linux Documentation Project). |
Tyson then compares the motivation for switching to these cleaner forms of energy to the efforts of the Space Race and emphasizes that it is not too late for humanity to correct its course. |
В конце концов Тайсон сравнивает сложность перехода на экологически чистые источники энергии с усилиями, которые были приложены во время Космической гонки, и делает вывод, что человечеству ещё не поздно изменить свой курс. |
Besides, anyone who works with ZPP knows that we always act for the benefit of the Partners and not vice versa, because only the joint efforts and active cooperation on both sides yield good results. |
Кроме того, каждый, кто работает с ZPP знает, что мы всегда действуем в интересах партнеров, а не наоборот, потому что только совместными усилиями и активного сотрудничества с обеих сторон приносит хорошие результаты. |
She developed a vaccine against smallpox and tested it on herself and her family, and the introduction of vaccination in the Como area is attributed to her efforts. |
Она разработала вакцину против оспы и испытала её на себе и своей семье, и введение вакцинации в Комо объясняется её усилиями. |
He was especially known for his efforts in Congress in support of historic preservation and environmental conservation on one hand, and for his pro-business economic policies on the other. |
Был особенно известен своими усилиями в Конгрессе США в поддержку сохранения историко-культурного наследия и охраны окружающей среды, с одной стороны, и поддерживающей бизнес экономической политикой - с другой. |
The efforts of the SIMPP and the advent of inexpensive portable cameras during World War II effectively made it possible for any person in America with an interest in making films to write, produce, and direct one without the aid of any major film studio. |
Усилиями SIMPP и с появлением недорогих портативных камер во время Второй мировой войны для любого человека в Америке, заинтересованного в создании фильмов, появилась возможность писать, производить кино напрямую без помощи крупной киностудии. |
By the start of December, nearly $40 million had been raised for the relief efforts by the governments of 41 countries, organisations and private groups. |
Всего, к началу декабря 1970 года, почти 40 миллионов долларов компенсации было собрано усилиями правительств 41 страны, организаций и частных инициативных групп. |
It was the first album that frontman Steven Wilson recorded with the band on board from the beginning; previous albums had been essentially solo efforts with occasional help from other musicians. |
Является первым альбомом, который Стивен Уилсон записал с группой в полном составе от начала до конца; предыдущие альбомы преимущественно были записаны усилиями самого Уилсона с редкой помощью от других музыкантов. |
As part of these activities, ESCAP further connected ministries and agencies working within similar fields and coordinated with ongoing national efforts through existing United Nations and inter-agency initiatives already in place. |
Кроме того, в рамках этих мероприятий ЭСКАТО привлекала к участию министерства и учреждения, работающие в аналогичных областях, и согласовывала свою деятельность с текущими национальными усилиями в рамках уже существующих инициатив Организации Объединенных Наций и межучрежденческих инициатив. |
By accompanying its growing hard power with efforts to make itself more attractive, China aimed to stem its neighbors' fears and tendency to balance Chinese power. |
Сопровождая свою растущую жесткую власть с усилиями, чтобы сделать себя более привлекательным, Китай стремился успокоить страхи и тенденции к балансированию китайской мощи со стороны своих соседей. |