The majority of the malaria-endemic countries have also benefited from human resource development efforts. |
Большинство стран, охваченных малярией, воспользовались также усилиями в области развития людских ресурсов. |
The view was expressed that there should be a better balance in the efforts devoted to demand reduction and supply reduction. |
Было также высказано мнение о том, что необходимо обеспечить лучший баланс между усилиями, направленными на сокращение спроса и снижение предложения. |
UNDAF and the integration of United Nations assistance with national efforts |
РПООНПР и увязывание помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций, с национальными усилиями |
Donor finance will be needed to close the financing gap, in conjunction with best efforts by the recipient countries themselves. |
Для заполнения финансовой бреши потребуется финансирование со стороны доноров наряду с самыми активными усилиями самих стран-бенефициаров. |
Also in that regard, the efforts of the judicial system and the police should be complemented by those of civil society. |
В этой связи важно, чтобы усилия судебной системы и полиции дополнялись усилиями гражданского общества. |
Strategic global partnerships around responsible corporate citizenship offer the additional opportunity to combine advocacy of universal values with renewed efforts for practical solution-finding. |
Стратегические глобальные партнерства в вопросах ответственного подхода корпораций открывают дополнительные возможности для сочетания пропаганды универсальных ценностей с новыми усилиями по изысканию практических решений. |
The Group recognized that low participation in the Register and efforts to further develop and improve the instrument are interrelated. |
Группа признала, что существует взаимосвязь между низким уровнем участия в Регистре и усилиями по дальнейшему развитию и совершенствованию этого инструмента. |
The Committee is encouraged by the efforts of the State party to support and facilitate the process of naturalization through legal measures and targeted projects. |
Комитет воодушевлен усилиями государства-участника по поддержке и содействию процессу натурализации посредством принятия законодательных мер и адресных проектов. |
This evil can be defeated only by the united efforts of all States. |
Победить это зло можно только объединенными усилиями всех государств. |
This drive to rehabilitate the infrastructure of public utilities has been coupled with efforts to establish billing systems for the firms that operate them. |
Эти меры по восстановлению инфраструктуры коммунальных сооружений сопровождаются усилиями по созданию системы выставления счетов обеспечивающими их эксплуатацию компаниями. |
Terrorism is a common problem of the international community and should be dealt with through joint efforts. |
Терроризм является общей проблемой международного сообщества, и эту проблему необходимо решать совместными усилиями. |
These missions truly play an important role, particularly when they are followed by real efforts to implement their recommendations. |
Эти миссии действительно играют важную роль, особенно когда они сопровождаются реальными усилиями по выполнению их рекомендаций. |
Such measures are accompanied by efforts to encourage self-reliance among the refugee population. |
Такие меры сопровождаются усилиями по поощрению самообеспечиваемости беженцев. |
These changes reflect efforts at consistency in presentation throughout the United Nations Secretariat, in particular in the logical framework part covering objectives and indicators. |
Эти изменения обусловлены усилиями по обеспечению единообразия документации в Секретариате Организации Объединенных Наций, в частности в той части, которая касается логического подхода к целям и показателям. |
We hope that, through the Secretary-General's efforts, those temporary difficulties will be overcome. |
Мы рассчитываем на то, что усилиями Генерального секретаря эти временные трудности удастся преодолеть. |
Our common endeavour to fight terrorism should go hand in hand with determined efforts to identify and eliminate those factors that fuel it. |
Наша общая приверженность борьбе с терроризмом должна дополняться решительными усилиями по выявлению и устранению тех факторов, которые питают терроризм. |
These critical observations mainly relate to the correlation between Council activities and national efforts to restore justice and achieve national reconciliation in post-conflict societies. |
Эти замечания касаются прежде всего соотношения этой деятельности Совета с национальными усилиями по восстановлению справедливости в постконфликтных обществах и достижению национального примирения. |
They must always be coupled with the development efforts necessary to ensure long-term sustainability. |
Они всегда должны сопровождаться усилиями по развитию, необходимыми для обеспечения долгосрочной стабильности. |
A strong political will coupled with tremendous advocacy efforts will be needed to adopt the reform measures required in different spheres of activities. |
Проведение реформ, назревших в различных сферах деятельности, требует твердой политической воли наряду с широкомасштабными пропагандистскими усилиями. |
Development partners complement the Government's efforts. |
Работа правительства дополняется усилиями партнеров по развитию. |
Besides efforts to promote ethnic tolerance and reconciliation, there should also be an endeavour to stimulate economic development in Kosovo. |
Наряду с усилиями, направленными на содействие этнической терпимости и примирению, следует также стремиться стимулировать экономическое развитие в Косово. |
Legal strategies, based on the Durban Declaration, should therefore be accompanied by efforts to change cultural misconceptions. |
Ввиду этого правовые стратегии, основанные на Дурбанской декларации, должны сопровождаться усилиями, направленными на изменение неправильных культурных представлений. |
This includes improving the coordination between relief and development efforts and the reform of headquarters structures which support peace and humanitarian operations in the field. |
Сюда относятся улучшение координации между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятиями в области развития и реорганизация структур в Центральных учреждениях, которые обеспечивают поддержку миротворческих и гуманитарных операций на местах. |
Measures to enhance domestic savings should continue to be emphasized, alongside efforts to deepen and widen financial markets. |
Следует и впредь уделять первоочередное внимание мерам по совершенствованию внутригосударственной экономии средств наряду с параллельными усилиями по углублению и расширению финансовых рынков. |
This approach is more likely to succeed than previous rehabilitation efforts that did not take into account local needs. |
Более вероятно, что этот подход окажется успешным по сравнению с предыдущими усилиями в сфере восстановления, в рамках которых не учитывались местные потребности14. |