| The majority of the malaria-endemic countries have also benefited from human resource development efforts. | Большинство стран, охваченных малярией, воспользовались также усилиями в области развития людских ресурсов. |
| The view was expressed that there should be a better balance in the efforts devoted to demand reduction and supply reduction. | Было также высказано мнение о том, что необходимо обеспечить лучший баланс между усилиями, направленными на сокращение спроса и снижение предложения. |
| UNDAF and the integration of United Nations assistance with national efforts | РПООНПР и увязывание помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций, с национальными усилиями |
| Donor finance will be needed to close the financing gap, in conjunction with best efforts by the recipient countries themselves. | Для заполнения финансовой бреши потребуется финансирование со стороны доноров наряду с самыми активными усилиями самих стран-бенефициаров. |
| Also in that regard, the efforts of the judicial system and the police should be complemented by those of civil society. | В этой связи важно, чтобы усилия судебной системы и полиции дополнялись усилиями гражданского общества. |
| Strategic global partnerships around responsible corporate citizenship offer the additional opportunity to combine advocacy of universal values with renewed efforts for practical solution-finding. | Стратегические глобальные партнерства в вопросах ответственного подхода корпораций открывают дополнительные возможности для сочетания пропаганды универсальных ценностей с новыми усилиями по изысканию практических решений. |
| The Group recognized that low participation in the Register and efforts to further develop and improve the instrument are interrelated. | Группа признала, что существует взаимосвязь между низким уровнем участия в Регистре и усилиями по дальнейшему развитию и совершенствованию этого инструмента. |
| The Committee is encouraged by the efforts of the State party to support and facilitate the process of naturalization through legal measures and targeted projects. | Комитет воодушевлен усилиями государства-участника по поддержке и содействию процессу натурализации посредством принятия законодательных мер и адресных проектов. |
| This evil can be defeated only by the united efforts of all States. | Победить это зло можно только объединенными усилиями всех государств. |
| This drive to rehabilitate the infrastructure of public utilities has been coupled with efforts to establish billing systems for the firms that operate them. | Эти меры по восстановлению инфраструктуры коммунальных сооружений сопровождаются усилиями по созданию системы выставления счетов обеспечивающими их эксплуатацию компаниями. |
| Terrorism is a common problem of the international community and should be dealt with through joint efforts. | Терроризм является общей проблемой международного сообщества, и эту проблему необходимо решать совместными усилиями. |
| These missions truly play an important role, particularly when they are followed by real efforts to implement their recommendations. | Эти миссии действительно играют важную роль, особенно когда они сопровождаются реальными усилиями по выполнению их рекомендаций. |
| Such measures are accompanied by efforts to encourage self-reliance among the refugee population. | Такие меры сопровождаются усилиями по поощрению самообеспечиваемости беженцев. |
| These changes reflect efforts at consistency in presentation throughout the United Nations Secretariat, in particular in the logical framework part covering objectives and indicators. | Эти изменения обусловлены усилиями по обеспечению единообразия документации в Секретариате Организации Объединенных Наций, в частности в той части, которая касается логического подхода к целям и показателям. |
| We hope that, through the Secretary-General's efforts, those temporary difficulties will be overcome. | Мы рассчитываем на то, что усилиями Генерального секретаря эти временные трудности удастся преодолеть. |
| Our common endeavour to fight terrorism should go hand in hand with determined efforts to identify and eliminate those factors that fuel it. | Наша общая приверженность борьбе с терроризмом должна дополняться решительными усилиями по выявлению и устранению тех факторов, которые питают терроризм. |
| These critical observations mainly relate to the correlation between Council activities and national efforts to restore justice and achieve national reconciliation in post-conflict societies. | Эти замечания касаются прежде всего соотношения этой деятельности Совета с национальными усилиями по восстановлению справедливости в постконфликтных обществах и достижению национального примирения. |
| They must always be coupled with the development efforts necessary to ensure long-term sustainability. | Они всегда должны сопровождаться усилиями по развитию, необходимыми для обеспечения долгосрочной стабильности. |
| A strong political will coupled with tremendous advocacy efforts will be needed to adopt the reform measures required in different spheres of activities. | Проведение реформ, назревших в различных сферах деятельности, требует твердой политической воли наряду с широкомасштабными пропагандистскими усилиями. |
| Development partners complement the Government's efforts. | Работа правительства дополняется усилиями партнеров по развитию. |
| Besides efforts to promote ethnic tolerance and reconciliation, there should also be an endeavour to stimulate economic development in Kosovo. | Наряду с усилиями, направленными на содействие этнической терпимости и примирению, следует также стремиться стимулировать экономическое развитие в Косово. |
| Legal strategies, based on the Durban Declaration, should therefore be accompanied by efforts to change cultural misconceptions. | Ввиду этого правовые стратегии, основанные на Дурбанской декларации, должны сопровождаться усилиями, направленными на изменение неправильных культурных представлений. |
| This includes improving the coordination between relief and development efforts and the reform of headquarters structures which support peace and humanitarian operations in the field. | Сюда относятся улучшение координации между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятиями в области развития и реорганизация структур в Центральных учреждениях, которые обеспечивают поддержку миротворческих и гуманитарных операций на местах. |
| Measures to enhance domestic savings should continue to be emphasized, alongside efforts to deepen and widen financial markets. | Следует и впредь уделять первоочередное внимание мерам по совершенствованию внутригосударственной экономии средств наряду с параллельными усилиями по углублению и расширению финансовых рынков. |
| This approach is more likely to succeed than previous rehabilitation efforts that did not take into account local needs. | Более вероятно, что этот подход окажется успешным по сравнению с предыдущими усилиями в сфере восстановления, в рамках которых не учитывались местные потребности14. |