These, together with the national efforts of the debtor countries, have resulted in an improvement in the relevant overall aggregate indicators. |
Вместе с усилиями, предпринятыми странами-должниками на национальном уровне, выработка таких подходов способствовала улучшению соответствующих общих суммарных показателей. |
Also, the kind of voluntary cooperation which was orchestrated during the International Space Year could be enhanced and promoted through the Committee's efforts. |
Кроме этого, усилиями Комитета можно было бы расширять и развивать ту форму добровольного сотрудничества, которая сложилась во время проведения Международного года космоса. |
Paraguay is following with great attention all United Nations efforts with respect to agenda item 142, "Measures to eliminate international terrorism". |
Парагвай также очень внимательно следит за всеми усилиями Организации Объединенных Наций по пункту 142 повестки дня, который озаглавлен "Меры по ликвидации международного терроризма". |
The Bahamas Government is encouraged by recent efforts by both the United States of America and the Republic of Cuba to address this perennial problem of Cuban migrants. |
Правительство Багамских Островов воодушевлено недавними усилиями Соединенных Штатов Америки и Кубы по решению этой многолетней проблемы кубинских мигрантов. |
Secondly, the Fund has, in cooperation with national Governments, played an active role in launching and strengthening public-sector population and family-planning programmes, complemented by important efforts from the non-governmental organization community. |
Во-вторых, в сотрудничестве с национальными правительствами Фонд играет активную роль в осуществлении и укреплении программ государственного сектора в области народонаселения и планирования семьи, которые дополняются важными усилиями со стороны неправительственных организаций. |
The successes of the Commission in the previous five years were attributable to a large degree to the efforts of the Secretariat. |
Успехи этой Комиссии в последние пять лет в значительной степени обусловлены усилиями Секретариата. |
His delegation again expressed its appreciation of the efforts made by the Secretariat to establish a system for collection and dissemination of information on case-law on UNCITRAL texts. |
Делегация Алжира вновь заявляет о своем удовлетворении усилиями секретариата по созданию системы сбора и распространения информации о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ. |
It welcomed the efforts made by the Fourth and Sixth Committees to establish a legal framework for ensuring the safety of peace-keeping personnel, but considered that the primary responsibility lay with the host Governments. |
Она выражает удовлетворение в связи с усилиями, прилагаемыми Четвертым и Шестым комитетами в целях разработки юридического документа, призванного обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира, но считает тем не менее, что ответственность в этом вопросе прежде всего лежит на правительствах принимающих стран. |
That would be consistent with efforts to strengthen, harmonize and enhance the efficiency of UNEP and other United Nations programmes. |
Это было бы сообразно с теми усилиями, которые предпринимаются в целях укрепления, согласования и повышения эффективности деятельности ЮНЕП и других программ Организации Объединенных Наций. |
Her delegation applauded the efforts of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) to improve the capacity of African institutions providing gender training. |
Замбийская делегация отдает должное ЮНИФЕМ в связи с теми усилиями, которые Фонд предпринимает для расширения возможностей африканских институтов, занимающихся просвещением по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
There was no contradiction between initiatives to achieve short- and medium-term objectives, on the one hand, and longer-term efforts to build sustainable systems, on the other. |
Нет никаких противоречий между инициативами по достижению краткосрочных и среднесрочных целей, с одной стороны, и долгосрочными усилиями по созданию устойчивых систем, с другой. |
It was noted that, in association with efforts to bring about political solutions, stability could be enhanced by armed contingents for peace-keeping purposes. |
Было отмечено, что наряду с усилиями по достижению политического урегулирования стабильность можно укреплять с помощью вооруженных контингентов, предназначенных для целей поддержания мира. |
Such measures must however be matched by efforts to provide adequate training to administrative personnel in the field, as well as strengthened internal control procedures. |
Вместе с тем, такие меры должны сопровождаться усилиями по обеспечению надлежащей подготовки административного персонала на местах, а также укреплению внутренних процедур контроля. |
All its work in the economic field should be carried out in close coordination with efforts under way in the political sphere. |
Вся его работа в экономической области должна вестись в рамках тесной координации деятельности с усилиями, предпринимаемыми в политической области. |
The transformation process could not be accomplished by the efforts of the nations of Central and Eastern Europe alone, but required a favourable external environment. |
Процесс трансформации не может быть обеспечен усилиями лишь самих государств Центральной и Восточной Европы; для его успеха требуются благоприятные внешние условия. |
We have also been coordinating our national efforts with those of our neighbours to ensure a maximum impact in drug eradication in the region. |
Мы также координируем наши национальные усилия с усилиями своих соседей для того, чтобы обеспечить максимальный результат в искоренении наркотических средств в регионе. |
My Government sincerely hopes that TICAD follow-up activities will dovetail with efforts to implement the Convention and thereby accelerate progress towards the sustainable development of Africa. |
Мое правительство искренне надеется на то, что деятельность после этой Конференции будет созвучна с усилиями, направленными на осуществление Конвенции, что позволит тем самым ускорить прогресс в деле достижения устойчивого развития в Африке. |
The Middle East peace initiative must be accompanied by efforts to encourage respect for human rights and foster a permanent, systemic change in the region. |
Мирная инициатива на Ближнем Востоке должна быть подкреплена усилиями, направленными на поощрение уважения прав человека и содействие осуществлению необратимых глобальных перемен в этом регионе. |
While he appreciated UNHCR efforts to increase cooperation with United Nations human rights bodies, he stressed the need for a permanent dialogue between the Office and other international organizations concerned. |
Выражая удовлетворение усилиями УВКБ, направленными на расширение сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций в области прав человека, он подчеркивает необходимость постоянного диалога между Управлением и другими заинтересованными международными организациями. |
Within the broader Asia-Pacific region, the efforts of ASEAN were complemented by those of |
В более широких рамках азиатско-тихоокеанского региона усилия АСЕАН дополняются усилиями Азиатско-тихоокеанского совета экономического сотрудничества. |
Concerning assistance activities, his delegation welcomed UNHCR efforts to strengthen its emergency response capacity, given the burgeoning world refugee population. |
Касаясь деятельности по оказанию помощи, его делегация выражает удовлетворение в связи с усилиями УВКБ по укреплению его потенциала в области оказания чрезвычайной помощи с учетом резкого увеличения числа беженцев в мире. |
It is noteworthy that the efforts of the peoples of the region itself were primarily responsible for the progress made in this area. |
Следует отметить, что прогресс в этой области был обеспечен в первую очередь усилиями самого народа региона. |
We also follow with hope and admiration the efforts by our sister country, Lebanon, towards political stability, security and reconstruction. |
Мы также с надеждой и восхищением следим за усилиями, предпринимаемыми братским Ливаном с целью обеспечения политической стабильности, безопасности страны и ее восстановления. |
Liberia's tragic circumstances, coupled with the efforts to resolve the conflict, provide useful lessons that could be most instructive for the international community. |
Трагические обстоятельства Либерии вместе с усилиями по урегулированию конфликта дают полезный урок, который может быть поучителен для международного сообщества. |
Experience shows that consolidating peace in the wake of a conflict needs to be linked to global development efforts in the political, economic, social and cultural spheres and resources should be channelled accordingly. |
Прошлый опыт говорит о том, что процесс консолидации мира в период после ликвидации конфликта должен увязываться с предпринимаемыми во всемирном масштабе усилиями по обеспечению развития в политической, экономической, социальной и культурной областях, и что соответствующим образом должно быть налажено распределение предоставляемых средств. |