Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Усилиями

Примеры в контексте "Efforts - Усилиями"

Примеры: Efforts - Усилиями
These, together with the national efforts of the debtor countries, have resulted in an improvement in the relevant overall aggregate indicators. Вместе с усилиями, предпринятыми странами-должниками на национальном уровне, выработка таких подходов способствовала улучшению соответствующих общих суммарных показателей.
Also, the kind of voluntary cooperation which was orchestrated during the International Space Year could be enhanced and promoted through the Committee's efforts. Кроме этого, усилиями Комитета можно было бы расширять и развивать ту форму добровольного сотрудничества, которая сложилась во время проведения Международного года космоса.
Paraguay is following with great attention all United Nations efforts with respect to agenda item 142, "Measures to eliminate international terrorism". Парагвай также очень внимательно следит за всеми усилиями Организации Объединенных Наций по пункту 142 повестки дня, который озаглавлен "Меры по ликвидации международного терроризма".
The Bahamas Government is encouraged by recent efforts by both the United States of America and the Republic of Cuba to address this perennial problem of Cuban migrants. Правительство Багамских Островов воодушевлено недавними усилиями Соединенных Штатов Америки и Кубы по решению этой многолетней проблемы кубинских мигрантов.
Secondly, the Fund has, in cooperation with national Governments, played an active role in launching and strengthening public-sector population and family-planning programmes, complemented by important efforts from the non-governmental organization community. Во-вторых, в сотрудничестве с национальными правительствами Фонд играет активную роль в осуществлении и укреплении программ государственного сектора в области народонаселения и планирования семьи, которые дополняются важными усилиями со стороны неправительственных организаций.
The successes of the Commission in the previous five years were attributable to a large degree to the efforts of the Secretariat. Успехи этой Комиссии в последние пять лет в значительной степени обусловлены усилиями Секретариата.
His delegation again expressed its appreciation of the efforts made by the Secretariat to establish a system for collection and dissemination of information on case-law on UNCITRAL texts. Делегация Алжира вновь заявляет о своем удовлетворении усилиями секретариата по созданию системы сбора и распространения информации о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ.
It welcomed the efforts made by the Fourth and Sixth Committees to establish a legal framework for ensuring the safety of peace-keeping personnel, but considered that the primary responsibility lay with the host Governments. Она выражает удовлетворение в связи с усилиями, прилагаемыми Четвертым и Шестым комитетами в целях разработки юридического документа, призванного обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира, но считает тем не менее, что ответственность в этом вопросе прежде всего лежит на правительствах принимающих стран.
That would be consistent with efforts to strengthen, harmonize and enhance the efficiency of UNEP and other United Nations programmes. Это было бы сообразно с теми усилиями, которые предпринимаются в целях укрепления, согласования и повышения эффективности деятельности ЮНЕП и других программ Организации Объединенных Наций.
Her delegation applauded the efforts of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) to improve the capacity of African institutions providing gender training. Замбийская делегация отдает должное ЮНИФЕМ в связи с теми усилиями, которые Фонд предпринимает для расширения возможностей африканских институтов, занимающихся просвещением по вопросам равноправия мужчин и женщин.
There was no contradiction between initiatives to achieve short- and medium-term objectives, on the one hand, and longer-term efforts to build sustainable systems, on the other. Нет никаких противоречий между инициативами по достижению краткосрочных и среднесрочных целей, с одной стороны, и долгосрочными усилиями по созданию устойчивых систем, с другой.
It was noted that, in association with efforts to bring about political solutions, stability could be enhanced by armed contingents for peace-keeping purposes. Было отмечено, что наряду с усилиями по достижению политического урегулирования стабильность можно укреплять с помощью вооруженных контингентов, предназначенных для целей поддержания мира.
Such measures must however be matched by efforts to provide adequate training to administrative personnel in the field, as well as strengthened internal control procedures. Вместе с тем, такие меры должны сопровождаться усилиями по обеспечению надлежащей подготовки административного персонала на местах, а также укреплению внутренних процедур контроля.
All its work in the economic field should be carried out in close coordination with efforts under way in the political sphere. Вся его работа в экономической области должна вестись в рамках тесной координации деятельности с усилиями, предпринимаемыми в политической области.
The transformation process could not be accomplished by the efforts of the nations of Central and Eastern Europe alone, but required a favourable external environment. Процесс трансформации не может быть обеспечен усилиями лишь самих государств Центральной и Восточной Европы; для его успеха требуются благоприятные внешние условия.
We have also been coordinating our national efforts with those of our neighbours to ensure a maximum impact in drug eradication in the region. Мы также координируем наши национальные усилия с усилиями своих соседей для того, чтобы обеспечить максимальный результат в искоренении наркотических средств в регионе.
My Government sincerely hopes that TICAD follow-up activities will dovetail with efforts to implement the Convention and thereby accelerate progress towards the sustainable development of Africa. Мое правительство искренне надеется на то, что деятельность после этой Конференции будет созвучна с усилиями, направленными на осуществление Конвенции, что позволит тем самым ускорить прогресс в деле достижения устойчивого развития в Африке.
The Middle East peace initiative must be accompanied by efforts to encourage respect for human rights and foster a permanent, systemic change in the region. Мирная инициатива на Ближнем Востоке должна быть подкреплена усилиями, направленными на поощрение уважения прав человека и содействие осуществлению необратимых глобальных перемен в этом регионе.
While he appreciated UNHCR efforts to increase cooperation with United Nations human rights bodies, he stressed the need for a permanent dialogue between the Office and other international organizations concerned. Выражая удовлетворение усилиями УВКБ, направленными на расширение сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций в области прав человека, он подчеркивает необходимость постоянного диалога между Управлением и другими заинтересованными международными организациями.
Within the broader Asia-Pacific region, the efforts of ASEAN were complemented by those of В более широких рамках азиатско-тихоокеанского региона усилия АСЕАН дополняются усилиями Азиатско-тихоокеанского совета экономического сотрудничества.
Concerning assistance activities, his delegation welcomed UNHCR efforts to strengthen its emergency response capacity, given the burgeoning world refugee population. Касаясь деятельности по оказанию помощи, его делегация выражает удовлетворение в связи с усилиями УВКБ по укреплению его потенциала в области оказания чрезвычайной помощи с учетом резкого увеличения числа беженцев в мире.
It is noteworthy that the efforts of the peoples of the region itself were primarily responsible for the progress made in this area. Следует отметить, что прогресс в этой области был обеспечен в первую очередь усилиями самого народа региона.
We also follow with hope and admiration the efforts by our sister country, Lebanon, towards political stability, security and reconstruction. Мы также с надеждой и восхищением следим за усилиями, предпринимаемыми братским Ливаном с целью обеспечения политической стабильности, безопасности страны и ее восстановления.
Liberia's tragic circumstances, coupled with the efforts to resolve the conflict, provide useful lessons that could be most instructive for the international community. Трагические обстоятельства Либерии вместе с усилиями по урегулированию конфликта дают полезный урок, который может быть поучителен для международного сообщества.
Experience shows that consolidating peace in the wake of a conflict needs to be linked to global development efforts in the political, economic, social and cultural spheres and resources should be channelled accordingly. Прошлый опыт говорит о том, что процесс консолидации мира в период после ликвидации конфликта должен увязываться с предпринимаемыми во всемирном масштабе усилиями по обеспечению развития в политической, экономической, социальной и культурной областях, и что соответствующим образом должно быть налажено распределение предоставляемых средств.