To conclude, although we know we are facing a global economic crisis, an economic downturn, we must not neglect our collective efforts to combat HIV/AIDS. |
В заключение следует заметить, что, хотя мы знаем, что сталкиваемся с глобальным экономическим кризисом, экономическим спадом, мы не должны пренебрегать нашими коллективными усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The increase in the utilization rate is to a large extent due to the continued promotional efforts undertaken by the management of the centre, which included marketing the centre to internationally recognized meeting organizers. |
Повышение коэффициента использования в значительной степени объясняется продолжающимися рекламно-пропагандистскими усилиями, прилагаемыми руководством центра, включая работу с потенциальными клиентами центра из числа пользующихся международным признанием организаторов встреч. |
I am encouraged by the efforts of President Sleiman in this regard, and welcome the first session of the National Dialogue, held on 16 September to address the question of a national defence strategy and the status of the armed groups. |
Я удовлетворен усилиями президента Сулеймана в этой связи и приветствую состоявшуюся 16 сентября первую сессию Национального диалога для решения вопроса о стратегии национальной обороны и статусе соответствующих вооруженных групп. |
It asked about efforts taken to combat illiteracy, especially among women, and about the comprehensive educational measures taken with regard to the provisions of the Persons and Family Code and other laws designed to eliminate discrimination against women. |
Он поинтересовался усилиями, принимаемыми для борьбы с неграмотностью, особенно среди женщин, и комплексными мерами в области образования, осуществляемыми в соответствии с положениями Кодекса физических лиц и семьи и других законов, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
"... each party may [...] exchange information related to efforts to promote and establish best practices..." |
"... Каждая Сторона может [...] обмениваться информацией в связи с усилиями по пропаганде и внедрению наилучшей практики..." |
The Representative has also sought to coordinate his efforts in this respect with those of the Internal Displacement Division of OCHA and to complement the Division's work with an explicit, comprehensive rights-based approach. |
Представитель всегда стремился координировать свои усилия в этой области с усилиями Отдела по внутренним перемещенным лицам УКГД и дополнять работу этого Отдела конкретным, всеобъемлющим правозащитным подходом. |
We attach great significance to joining our efforts with those of the United Nations on the basis of the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Constitutive Act of the African Union. |
Мы придаем большое значение объединению своих усилий с усилиями Организации Объединенных Наций на основе принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и Учредительном акте Африканского союза. |
The Committee recognized the importance of improving its working methods within the framework of its mandate and expressed satisfaction with all efforts made and progress achieved in that regard. |
Комитет признал важное значение работы по совершенствованию его методов работы в рамках своего мандата и выразил удовлетворение всеми предпринятыми усилиями и достигнутым в этой области прогрессом. |
The International Criminal Court is an independent judicial institution, and the activities of the Prosecutor and the Court are distinct from the ongoing humanitarian, peacekeeping, and mediation efforts in Darfur and South Sudan. |
Международный Суд является независимым судебным органом, и действия Обвинителя и Суда не связаны с теми усилиями, которые предпринимаются в Дарфуре и Южном Судане в гуманитарной, миротворческой и посреднической областях. |
It was important to meet the financing challenges of climate change mitigation and adaptation fairly and effectively and to design effective mitigation and adaptation strategies compatible with efforts to address other major challenges. |
Важно найти справедливое и эффективное решение финансовых проблем, связанных со смягчением последствий изменения климата и адаптацией, и разработать эффективную стратегию смягчения последствий изменения климата и адаптации, совместимую с усилиями, направленными на решение других основных задач. |
WV stated that the Government was to be commended for its 2008 decision to launch a mosquito net campaign but that it was imperative that this campaign be accompanied by efforts to improve access to and affordability of malaria treatment. |
ПМР заявил, что следует отдать должное правительству за принятое им в 2008 году решение о проведении кампании по распространению противомоскитных сеток, но что чрезвычайно важно, чтобы эта кампания сопровождалась усилиями по улучшению доступа к лечению от малярии. |
Measure also have been taken to address the totality of its pro-poor policies along with the efforts made by the government in all other sectors that have positive impacts on poverty situation - an important factor that contributes to the improvement of human rights of relevant fields. |
Принимались также меры для увязывания всех аспектов направленной на борьбу с бедностью политики с усилиями, предпринимаемыми правительством во всех других секторах, которые позитивным образом влияют на положение с бедностью, - важный фактор, способствующий улучшению положения в области прав человека в соответствующих областях. |
I am confident that with the concerted efforts of all peace-loving people in the world, we will make steady progress in the field of international arms control, disarmament and non-proliferation, making due contribution to the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity. |
Я убежден, что совместными усилиями всех миролюбивых людей планеты мы добьемся устойчивого прогресса в сфере международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, внося должный вклад в созидание гармоничной планеты прочного мира и общего процветания. |
The Committee also sympathizes with the authors for all the efforts they have deployed from their early adulthood to change their family name, and especially the multiple, lengthy and costly legal procedures they have had to initiate under article 61-1 of the Civil Code. |
Комитет также выражает сочувствие авторам в связи со всеми усилиями, которые они предпринимали с ранних лет своей взрослой жизни, для того чтобы изменить свою фамилию, ив первую очередь в связи с многочисленными длительными и дорогостоящими правовыми процедурами, которые они инициировали по статье 61-1 Гражданского кодекса. |
These actions will guarantee enjoyment of civil and political rights, but these rights are only sustainable if accompanied by efforts in economic, social and cultural rights. |
Эти усилия позволят гарантировать пользование гражданскими и политическими правами лишь в том случае, если они будут дополняться аналогичными усилиями в области экономических, социальных и культурных прав. |
The Union is pleased that the "culture of security awareness", the fruit of efforts by the Secretary-General himself, is beginning to have a tangible impact on staff security. |
Нам приятно отмечать, что «культура информированности по вопросам безопасности», стимулируемая усилиями Генерального секретаря, начала зримо влиять на уровень безопасности персонала. |
Welcoming also the initiative of the Regional Centre to conduct its first course specifically for women, in line with efforts to implement gender mainstreaming in promoting disarmament, non-proliferation and arms control, as called for in General Assembly resolution 65/69 of 8 December 2010, |
приветствуя также инициативу Регионального центра, решившего впервые провести учебный курс специально для женщин, что согласуется с усилиями по всестороннему учету гендерного фактора в содействии разоружению, нераспространению и контролю над вооружениями, призыв к чему содержится в резолюции 65/69 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 2010 года, |
Acknowledging that terrorism poses a threat to international peace and security as well as a common challenge to our societies, to the region, and that it can only be addressed through the concerted efforts of all countries |
признание того, что терроризм создает угрозу международному миру и безопасности и представляет собой общую проблему для наших обществ и для региона, которая может быть устранена только согласованными усилиями всех стран; |
It will also enable UN-Women to spearhead efforts to mainstream gender in the operational activities of the United Nations system and enhance coherence between operational and normative work, and will provide guidance and instruments to strengthen the coordination of the work of the country teams on gender. |
Это позволит также Структуре «ООН-женщины» осуществлять руководство усилиями по учету гендерного фактора в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и повышению слаженности в оперативной и нормативной работе и обеспечит ориентиры и средства для усиления координации деятельности страновых групп в гендерной сфере. |
As well as the ongoing efforts of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to ensure that budget requirements are aligned with changing mandates and operational circumstances, significant strides have been made in identifying efficiencies and other reductions in resourcing requirements. |
Наряду с постоянными усилиями Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки по корректировке бюджетных потребностей с учетом меняющихся мандатов и оперативной обстановки предпринимаются важные шаги для поиска путей повышения эффективности и других возможностей сокращения потребностей в ресурсах. |
The Commission of Inquiry on Enforced Disappearances, established under the direction of the Supreme Court of Pakistan in May 2010, is tasked with the responsibility of inquiring into complaints of enforced disappearances and overseeing the Government's efforts to recover missing persons. |
Комиссия по расследованию случаев насильственных исчезновений, созданная по указанию Верховного суда Пакистана в мае 2010 года, отвечает за расследование сообщений о насильственных исчезновениях и осуществляет надзор за усилиями правительства по поиску исчезнувших лиц. |
At the same time, they emphasize that a reduction in the number of nuclear warheads should not be confused with nuclear disarmament efforts; a reduction does not necessarily entail progress towards nuclear disarmament. |
В то же время они подчеркивают, что сокращение количества ядерных боеголовок не следует смешивать с усилиями в области ядерного разоружения; такого рода сокращение необязательно сопровождается прогрессом в вопросах ядерного разоружения. |
Calls upon Member States to coordinate their de-listing requests, as appropriate, with the Government of Afghanistan to ensure coordination with the peace and reconciliation efforts of the Government; |
призывает государства-члены координировать их просьбы об исключении из перечня, при необходимости, с правительством Афганистана с целью обеспечить координацию с усилиями правительства, направленными на обеспечение мира и примирения; |
Mexico believes that the time has come to understand and focus on natural disasters and climate change in a holistic fashion, availing ourselves of the advantages and opportunities provided by the agenda for climate change adaptation and disaster reduction efforts. |
Мексика считает, что настало время комплексно подходить к стихийным бедствиям и климатическим изменениям, воспользовавшись преимуществами и возможностями, которые открывает повестка дня, связанная с адаптацией к изменению климата и усилиями по сокращению последствий стихийных бедствий. |
The European Union welcomes the initiative of Presidents Mubarak and Sarkozy and follows with hope the latest developments in their efforts, as well as the ongoing visit to the region by the Secretary-General and other high-level visits. |
Европейский союз приветствует инициативу президентов Мубарака и Саркози и с надеждой следит за их дальнейшими усилиями, а также за проходящим в настоящее время визитом в регион Генерального секретаря и другими визитами высокого уровня. |