It has become clear that a good school and a good educational system must be built by our common efforts. |
Стало очевидным, что хорошую школу и хорошую систему образования следует создавать общими усилиями. |
Spain attaches a great importance to the development of a dialogue of civilizations, encompassing the efforts of all members of society such as non-governmental organizations, intellectuals, religious leaders, and media. |
Испания придает огромное значение развитию диалога между цивилизациями, осуществляемого усилиями всех членов общества - неправительственными организациями, интеллигенцией, религиозными лидерами и средствами массовой информации. |
She would be grateful to know which organization was responsible for monitoring political participation and how it coordinated its efforts with other bodies working in the same field. |
Она также была бы признательна за информацию о том, какая организация отвечает за мониторинг участия в политической жизни и каким образом она координирует свои усилия с усилиями других органов, работающих в этой же области. |
Work must be coordinated and linked with efforts already in progress, and integrated with other sustainable development initiatives. |
е) работа должна координироваться и увязываться с уже осуществляемыми усилиями и согласовываться с другими инициативами в области устойчивого развития. |
The proposals herein are aligned with efforts to improve internal coherence and efficiency within the United Nations system in order to build national capacity to support national priorities. |
Содержащиеся в этих рекомендациях предложения согласуются с усилиями, направленными на повышение согласованности и эффективности в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях наращивания национального потенциала для содействия достижению первоочередных целей на национальном уровне. |
These institutions of criminal justice are also closely linked to efforts to establish and maintain international peace and security. |
Эти органы международного правосудия также тесно связаны с усилиями по установлению и поддержанию международного мира и безопасности. |
The Prosecutor was disappointed with the efforts and measures taken by the authorities to ensure that the accused is located and transferred to The Hague. |
Обвинитель разочарована теми усилиями и мерами, которые были приняты властями для установления местонахождения и передачи этого обвиняемого в Гаагу. |
Following General Assembly action in December 2004, some 361 General Service posts were added to the regular budget staffing table, primarily reflecting efforts to strengthen security and safety. |
После решения Генеральной Ассамблеи, принятого в декабре 2004 года, в штатное расписание, финансируемое из регулярного бюджета, была добавлена 361 должность категории общего обслуживания в связи с усилиями по укреплению безопасности. |
Thus, one area in which international support should be aligned with African efforts is that of providing funding for these three critical dimensions of public service capacity-building. |
Таким образом, одной из областей, в которых международная поддержка должна увязываться с усилиями африканских стран, является обеспечение финансирования этих трех важнейших аспектов создания потенциала государственной службы. |
We must join efforts to triumph over terrorism, because those who win this victory will be able to help others as well. |
Мы должны общими усилиями одержать победу над терроризмом, поскольку тот, кто победит в этой борьбе, сможет помочь другим. |
Climate change, environmental degradation and unsustainable development, coupled with inadequate mitigation efforts, suggest that the number of people and assets affected by disasters will continue to rise. |
Климатические изменения, ухудшение окружающей среды и неустойчивое развитие вкупе с недостаточными усилиями в области предотвращения последствий этих явлений, показывают, что число пострадавших людей и ущерб имуществу в результате стихийных бедствий будет продолжать расти. |
However, it must also be said that lasting successes will be achieved only through developing countries' own efforts - in particular, good governance and the implementation of rule-of-law principles. |
Однако необходимо также отметить, что достичь устойчивого прогресса можно только самостоятельными усилиями развивающихся стран, а именно посредством благого управления и осуществления принципов верховенства закона. |
Against that background, Nigeria saluted the commendable efforts of UN-Habitat to bring visibility to Millennium Development Goal 7 (targets 10 and 11). |
В этом контексте Нигерия выражает удовлетворение в связи энергичными усилиями, предпринятыми ООН-Хабитат в целях оказания содействия достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели 7 в области развития (задачи 10 и 11). |
While each country had the primary responsibility for its own economic and social development, national policies and development strategies needed to be complemented by international and regional efforts. |
Несмотря на то что основную ответственность за свое экономическое и социальное развитие несет каждая страна, необходимо дополнять национальные программы и стратегии развития международными и региональными усилиями. |
The delegation of Afghanistan called on donor countries, the United Nations and relevant organizations to continue their technical and financial support, because only joint efforts could free Afghanistan from mines. |
Делегация Афганистана призывает страны-доноры, Организацию Объединенных Наций и соответствующие организации продолжать оказание технической и финансовой поддержки, поскольку освободить Афганистан от минной опасности удастся лишь совместными усилиями. |
Encouraged by the European Union's efforts, SADC urged States parties to implement the Convention and called upon other countries to accede to it. |
Воодушевленные усилиями Европейского союза члены САДК призывают государства-участники осуществить Конвенцию, а другие страны - присоединиться к ней. |
The additional resource requirements associated with those efforts would be $702,200 for 2004 and $4,115,200 for 2005. |
Дополнительные потребности ресурсов, связанные с этими усилиями, составят 702200 долл. США на 2004 года и 4115200 долл. США на 2005 год. |
The Board should continue to strive to strike a balance between the need to provide stakeholders with sufficient information and its efforts to streamline its reports. |
Комиссии следует стремиться к достижению баланса между необходимостью предоставлять заинтересованным сторонам достаточный объем информации и ее усилиями по совершенствованию формата своих докладов. |
The department was created to scrutinize all the efforts and activities on the part of Government agencies and non-governmental organizations in Malaysia and to formulate strategies and recommendations aimed at reducing road traffic accidents. |
Департаменту поручено следить за всеми усилиями и мероприятиями, осуществляемыми правительственными учреждениями и неправительственными организациями Малайзии, а также заниматься разработкой стратегий и рекомендаций, направленных на сокращение числа дорожно-транспортных происшествий. |
She highlighted in particular the discovery of systemic problems relating to efforts to address SGBV due to inadequate assistance and refugees' reliance on local justice systems. |
Она, в частности, обратила внимание на обнаружение системных проблем, связанных с усилиями по борьбе с СННГ, которые обусловлены недостаточностью оказываемой помощи и зависимостью беженцев от местных систем правосудия. |
This is due to efforts by some Powers to impede this global endeavour, and to a lack of the necessary political will to bring it about. |
Эти неудачи были обусловлены усилиями некоторых держав затормозить работу этого международного форума, а также отсутствием необходимой политической воли к достижению успеха. |
In parallel with the overall development efforts relating to health and education, the situation of children in high-risk situations must be treated as an emergency. |
Одновременно с общими усилиями по обеспечению развития в сфере здравоохранения и образования необходимо решать проблему детей, оказавшихся в опасном положении, которое должно рассматриваться как чрезвычайная ситуация. |
We applaud initial efforts in that area and believe that, together, we can enhance the international response to meet needs in those critical sectors. |
Мы приветствуем первоначальные усилия в этой области и считаем, что совместными усилиями мы сможем повысить уровень международных мер реагирования на потребности, имеющиеся в этих важнейших секторах. |
International solidarity for development seems to be a necessity, and all domestic efforts must be complemented by those of the international community at large. |
Международная солидарность в вопросах развития, на наш взгляд, необходима, и все усилия на страновом уровне должны дополняться усилиями всего международного сообщества. |
In accordance with article 42 of the Convention on the Rights of the Child, Qatar was coordinating its child protection efforts with those of international organizations. |
В соответствии со статьей 42 Конвенции о правах ребенка Катар координирует свои усилия по защите детей с усилиями международных организаций. |