While the efforts of individual countries are extremely important, the war against terrorism cannot be won by the efforts of one country alone. |
Хотя усилия отдельно взятых стран исключительно важны, войну против терроризма нельзя выиграть усилиями одной лишь страны. |
A balance should be sought between national reconciliation efforts and efforts relating to security, peacebuilding and development. |
Следует стремиться к установлению баланса между усилиями по достижению национального примирения и мерами, касающимися безопасности, миростроительства и развития. |
In addition, national efforts at liberalization are increasingly complemented by facilitation and protection efforts at the international level. |
Кроме того, национальные меры в сфере либерализации все чаще дополняются усилиями по поощрению и защите инвестиций на международном уровне. |
We need, through joint efforts, to step up our efforts to deal with the late submitters. |
Необходимо совместными усилиями наращивать соответствующую работу с «должниками». |
It remains important in international humanitarian efforts to ensure the link between emergency assistance and reconstruction and development efforts. |
В повестке дня международных гуманитарных усилий сохраняется важность обеспечения взаимосвязи между акциями по оказанию чрезвычайной помощи и усилиями по восстановлению и развитию. |
Ideally, efforts in this area could be combined with overall efforts relating to capacity building. |
В идеале можно было бы объединить предпринимаемые в этой области усилия с общими усилиями по наращиванию потенциала. |
Hence, peace efforts should go hand in hand with economic development efforts. |
Усилия по достижению мира должны идти рука об руку с усилиями по экономическому развитию. |
Other speakers said that efforts to promote and maintain the peace accords coincided with efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Другие докладчики отметили, что деятельность по обеспечению выполнения и соблюдения мирных соглашений осуществлялась параллельно с усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In developing partnerships for complementing the national efforts, one delegation pointed out that there were no contradictions between bilateral and multilateral efforts in that regard. |
По вопросу о развитии партнерства как дополнения национальных усилий одна делегация отметила, что она не видит никаких противоречий между двусторонними и многосторонними усилиями, предпринимаемыми в этой связи. |
Such efforts are linked to the Security Council's efforts to implement its resolutions, particularly resolution 1441. |
Эти усилия согласуются с усилиями Совета Безопасности в осуществление его резолюций, особенно резолюции 1441. |
Such efforts should be pursued in coordination with other national efforts to address gender-based violence. |
Такие усилия должны осуществляться в координации с другими национальными усилиями, направленными на искоренение гендерного насилия. |
We call for efforts aimed at non-proliferation to be made in tandem with disarmament efforts. |
Мы призываем прилагать усилия в целях нераспространения в сочетании с усилиями в области разоружения. |
We stress that the nuclear non-proliferation efforts should run parallel to the efforts to achieve nuclear disarmament. |
Мы подчеркиваем, что усилия в области ядерного нераспространения должны осуществляться параллельно с усилиями по достижению ядерного разоружения. |
Reintegration efforts should be accompanied by wider efforts to support women and girls' empowerment and gender equity at a societal level. |
Меры по обеспечению реинтеграции должны дополняться более широкими усилиями, направленными на содействие расширению возможностей женщин и девочек и достижение гендерного равенства в рамках всего общества. |
Alongside these United Nations efforts, we believe that each country must also coordinate efforts by its ministries and departments. |
Мы считаем, что параллельно с этими усилиями Организации Объединенных Наций каждая страна также должна координировать работу своих министерств и департаментов. |
First of all, the importance of better linking United Nations efforts with national efforts was emphasized continuously throughout the process. |
Во-первых, на всем протяжении процесса постоянно подчеркивалась важность более тесной связи усилий Организации Объединенных Наций с национальными усилиями. |
In this regard, we believe that non-proliferation efforts must be sustained in parallel and simultaneously with efforts concerning disarmament. |
В этой связи мы считаем, что необходимо продолжать усилия в области нераспространения параллельно и одновременно с усилиями по разоружению. |
Such efforts from developing countries like India must be complemented by the requisite efforts by developed partners. |
Такие усилия развивающихся стран, подобных Индии, должны дополняться необходимыми усилиями развитых стран. |
National efforts needed to be complemented by cooperative efforts by the international community. |
Национальные усилия должны дополняться совместными усилиями всего международного сообщества. |
We also support the efforts of the Secretary-General, but we believe that such efforts can be pursued in parallel with the efforts of the Council. |
Мы также поддерживаем усилия Генерального секретаря, но мы считаем, что такие усилия могут продолжаться параллельно с усилиями Совета. |
These efforts need to be complemented with efforts by the public sector to provide effective risk-mitigation or revenue-enhancing instruments to attract private investment into activities that they may not otherwise find commercially viable. |
Для привлечения частных инвестиций в области, которые инвесторы в противном случае могли бы счесть коммерчески нежизнеспособными, необходимо, чтобы эта деятельность дополнялись усилиями государственного сектора по выработке эффективных инструментов уменьшения рисков или увеличения доходов. |
Partly as a result of UN-Habitat efforts, combined with the efforts of other organizations and Habitat Agenda partners, there is increasing recognition of the contribution of urbanization to sustainable development. |
Благодаря частично усилиям ООН-Хабитат в сочетании с усилиями других организаций и партнеров по Повестке дня Хабитат более широкое признание получает значение урбанизации для устойчивого развития. |
While the international community is making efforts for nuclear disarmament today, the Democratic People's Republic of Korea is running counter to such efforts by conducting nuclear tests repeatedly. |
В то время как международное сообщество прилагает сегодня усилия по ядерному разоружению, Корейская Народно-Демократическая Республика действует вразрез с такими усилиями, неоднократно проводя ядерные испытания. |
Acknowledges that national efforts to prevent and combat illicit brokering activities can be reinforced by such efforts at the regional and subregional levels; |
признает, что национальные усилия по предотвращению и пресечению незаконной брокерской деятельности могут быть подкреплены аналогичными усилиями на региональном и субрегиональном уровнях; |
Japan believes that these efforts should be pursued in parallel with efforts at the regional and national levels in order to effectively tackle this problem. |
Япония считает, что эти усилия должны осуществляться параллельно с усилиями на региональном и национальном уровнях, с тем чтобы обеспечить успешное решение данной проблемы. |