It is intended that the theme group will help the United Nations system integrate more effectively its efforts with national coordination mechanisms. |
Предполагается, что тематическая группа поможет системе Организации Объединенных Наций более эффективно объединить ее усилия с усилиями национальных механизмов координации. |
We have also named special envoys to lead our efforts to help resolve crises across the globe. |
Мы также назначили специальных посланников для руководства нашими усилиями, направленными на содействие урегулированию кризисов на всем земном шаре. |
We are convinced that many of the problems facing children can be resolved through concerted international efforts. |
Мы убеждены в том, что многие проблемы детей могут и должны быть решены совместными усилиями на международном уровне. |
Effective mediation must precede, as well as accompany, peacekeeping efforts if they are to succeed. |
Для того, чтобы усилия по поддержанию мира были успешными, они должны предваряться и сопровождаться активными посредническими усилиями. |
There is now universal recognition that individual Governments have overall primary responsibility for managing their countries' efforts to achieve their national development goals. |
В настоящее время всеми признается, что правительства отдельных стран несут общую главную ответственность за руководство усилиями своих стран по достижению их национальных целей в области развития. |
Lasting stability can be achieved only through efforts coming from within the country. |
Прочной стабильности в стране можно добиться только усилиями самой страны. |
Interventions intended to empower women must be combined with efforts to involve men. |
Меры, призванные расширить возможности женщин, должны сочетаться с усилиями по привлечению мужчин. |
Trade liberalization needs to be complemented with efforts to build productive capabilities. |
Либерализацию торговли необходимо дополнять усилиями по формированию производственной базы. |
Measures by individual Governments can be complemented by efforts by the international community. |
Меры, принимаемые отдельными правительствами, могут дополняться усилиями международного сообщества. |
The ability of community leaders and NGOs to provide creative solutions for fulfilling a community's needs can help increase complementarity between governmental efforts and civil society initiatives. |
Способность руководителей общин и НПО находить творческие решения для удовлетворения нужд общин может содействовать усилению взаимодополняемости между предпринимаемыми правительствами усилиями и инициативами гражданского общества. |
That is why Somalia's challenges show the link between humanitarian efforts and improvement in the security situation in the country. |
Стоящие перед Сомали проблемы служат подтверждением взаимосвязи между гуманитарными усилиями и улучшением положения в области безопасности в стране в целом. |
In our view, external efforts should reinforce and support Afghan aspirations and decisions. |
С нашей точки зрения, внешними усилиями следует лишь подкреплять и поддерживать устремления и решения афганской стороны. |
As the primary way to resolve these contradictions, we have proposed that a new State constitution be drafted and adopted through joint efforts. |
И в качестве основного пути урегулирования этих разногласий мы предложили совместными усилиями разработать и принять новую конституцию государства. |
Their role cannot be indirectly amalgamated with the efforts to reach a consensus on a programme of work. |
Их роль не может быть предметом косвенной амальгамы с усилиями по достижению консенсуса о программе работы. |
The Centre is expected to provide additional support to partnerships and "solution exchanges" between ongoing national efforts. |
Как предполагается, этот Центр будет оказывать дополнительную поддержку партнерским связям и «обмену решениями» между текущими национальными усилиями. |
We deeply believe that the Afghan problem can be solved effectively only through the joint efforts of all those concerned. |
Мы убеждены в том, что эффективно решить афганскую проблему можно только совместными усилиями всех соответствующих сторон. |
Both aspects are present by understanding equality as ensuring equal chances for individuals to realize outcomes corresponding to their abilities or efforts. |
Оба эти аспекта присутствуют при понимании равенства как обеспечения равных возможностей для индивидов в плане достижения результатов в соответствии с их возможностями или усилиями. |
Parallel to global efforts, national policy-makers need to be held accountable in the fight against HIV/AIDS. |
Наряду с усилиями, предпринимаемыми на глобальном уровне, необходимо возложить ответственность за борьбу с ВИЧ/СПИДом на национальных политиков. |
The battle against HIV/AIDS can be won only through the collaborative efforts of each and every member of the international community. |
В борьбе с ВИЧ/СПИДом можно победить только общими усилиями всех и каждого члена международного сообщества. |
Yemen believes that, together with international public efforts, we must mobilize national and international private sectors. |
Йемен считает, что одновременно с усилиями международной общественности мы должны мобилизовать национальные и международные частные секторы. |
Nonetheless, this important measure has to be coupled with other major efforts to facilitate smoother inter-ethnic relations. |
Но, как бы то ни было, эта мера должна сопровождаться прочими существенными усилиями по содействию установлению более гармоничных межэтнических отношений. |
He intends in further visits to familiarize himself with important coordinated efforts in this regard. |
В ходе своих следующих поездок в страну он намерен ознакомиться с важными согласованными усилиями, предпринимаемыми в этом направлении. |
The Head of State is personally leading the Government's efforts in the fight against corruption. |
Глава государства лично руководит усилиями правительства, направленными на борьбу с коррупцией. |
Bangladesh is proud to have been closely associated with those United Nations efforts worldwide. |
Бангладеш гордится тем, что мы тесно связаны с этими усилиями Организации Объединенных Наций, которые осуществляются по всему миру. |
The importance of diplomatic efforts alongside security and development engagement must also be recognized. |
Столь же необходимо признать важность дипломатических усилий наряду с усилиями в области безопасности и развития. |