My country appreciates that alongside the efforts to ban landmines some efforts, however limited, should be made to explore new alternatives to landmines which, while having the same effect, would not pose any threat to civilians. |
Наша страна считает, что наряду с усилиями по запрещению наземных мин, необходимо предпринимать, пусть и ограниченные, усилия по поиску альтернатив минам, которые бы, обладая такой же эффективностью, не представляли при этом угрозы для гражданских лиц. |
Ministers noted that this Conference provided an important opportunity to recognise the efforts made to increase cooperation in combating transnational crime, including people smuggling and trafficking in persons, and to give strategic direction to on-going efforts to increase regional cooperation. |
Министры отметили, что данная Конференция стала важным форумом для признания усилий, предпринятых в целях расширения сотрудничества в борьбе с транснациональной преступностью, включая незаконный провоз людей и торговлю ими, а также стратегического руководства продолжающимися усилиями по расширению регионального сотрудничества. |
Welcome the Administrator's efforts to enhance technical cooperation among developing countries within UNDP and recognize the unique role of the Special Unit for TCDC in these efforts; |
З. выразить удовлетворение в связи с усилиями Администратора, направленными на расширение технического сотрудничества между развивающимися странами в рамках ПРООН, и признать уникальную роль специальной группы по ТСРС в осуществление этих усилий; |
Even in a best-case scenario, disarmament, demobilization and reintegration efforts would be challenging and would need to be tailored to the unique Somali situation, coordinated with security sector reform efforts and closely linked to a comprehensive political settlement. |
Даже при самых благоприятных обстоятельствах усилия в области разоружения, демобилизации и реинтеграции будут сопряжены с трудностями, должны быть адаптированы к уникальной сомалийской ситуации, координироваться с усилиями в области реформы сектора безопасности и должны быть тесно связаны с всеобъемлющим политическим урегулированием. |
We still believe that the efforts of those who sincerely want peace should be redoubled and coordinated with the efforts made by our Organization to realize the noble objective of peace. |
Мы по-прежнему считаем, что те, кто искренне желает мира, должны удвоить свои усилия и координировать их с усилиями, предпринимаемыми нашей Организацией для достижения благородной цели мира. |
Nevertheless, more efforts are required to consolidated those attempts to more effectively harmonize programming activities at the system-wide level and to increase the integration of such activities with the efforts of Governments and national society, enhancing their involvement. |
Тем не менее необходимо предпринимать более активные усилия для консолидации этих мероприятий в целях обеспечения более эффективного согласования программной деятельности на общесистемном уровне и повышения степени объединения такой деятельности с усилиями правительств и гражданского общества для расширения их участия. |
We speak to him about not only our efforts, undertaken together with others, in the process of assisting returnees but, later on, development and reconstruction efforts, as put on the table first in Tokyo. |
Мы обсуждаем с ним не только вопросы, касающиеся усилий, которые мы предпринимаем вместе с другими организациями в целях возвращения беженцев, но и также вопросы, связанные с усилиями в области развития и восстановления, о чем говорилось в Токио. |
For the disarmament efforts to succeed in post-conflict societies such as Afghanistan, they should be carried out with patience and in conjunction with reconciliation efforts in order to build trust and confidence. |
Для того чтобы в постконфликтном обществе, в том числе афганском, усилия по разоружению увенчались успехом, они должны осуществляться терпеливо и совместно с усилиями по примирению в целях укрепления доверия. |
Close coordination between peacekeeping operations and humanitarian and reconstruction efforts is indispensable, and the activities of a country team under a resident coordinator or a humanitarian coordinator should be fully utilized in such coordinated efforts, with due consideration of the costs and benefits. |
Необходима тесная координация между миротворческими операциями и усилиями по оказанию гуманитарной помощи и по восстановлению, и к этим согласованным усилиям следует в полной мере подключать деятельность страной группы под руководством координатора-резидента или координатора по гуманитарным вопросам, должным образом учитывая при этом затраты и выгоды. |
Egypt looks forward to future efforts and measures in this regard as being complementary to technical cooperation efforts and programmes, without impairing the resources of the technical cooperation fund. |
Египет надеется на то, что будущие усилия и меры в этом направлении будут дополняться усилиями и программами в области технического сотрудничества без привлечения ресурсов из фонда финансирования технического сотрудничества. |
Some items on the Board's agenda might overlap with efforts in other fora, and in that connection UNCTAD should support the efforts of the Secretary-General of the UN in reviewing activities to identify any that had lost their relevance. |
Некоторые пункты повестки дня Совета, возможно, перекликаются с усилиями, предпринимаемыми в рамках других форумов, и в этой связи ЮНКТАД следует поддержать усилия Генерального секретаря ООН по проведению обзора деятельности в целях выявления направлений деятельности, утративших свою актуальность. |
The targeting of benefits to large families was partially driven by pronatalist policy goals, and introduced in connection with broader efforts to redress stagnant or declining population growth and efforts to restore traditional family roles or national values. |
Переориентация пособий на многодетные семьи была в какой-то степени обусловлена целями политики повышения рождаемости и осуществлялась в увязке с более масштабными усилиями по восстановлению прекратившегося или сокращающегося роста численности населения и мер по восстановлению традиционной роли семьи или национальных ценностей. |
We feel that, with some urgency, efforts to create the capacity to manage commodity price instability should become a part of all rural development schemes, along with the various efforts to plan and prioritize development assistance. |
Мы считаем, что уже в ближайшее время усилия, направленные на создание потенциала для противодействия нестабильности цен на сырьевые товары, должны стать частью всех схем развития сельских районов наряду с различными усилиями по планированию и определению приоритетов в области помощи в целях развития. |
The Committee expressed its appreciation for the efforts of Liberia to address its arrears and agreed that an exemption was justified in order to encourage Liberia's continued efforts in that regard. |
Комитет выразил удовлетворение усилиями Либерии по погашению задолженности и пришел к выводу, что предоставление изъятия является оправданным, так как позволяет поощрить дальнейшие усилия Либерии в этом направлении. |
It reflects the transition from short-term technical support to the development of lasting capacity and resilient nations, as well as enhanced efforts to link the AIDS response with broader health and development efforts. |
В ней находит отражение переход от краткосрочной технической поддержки к развитию надежного потенциала и уменьшению уязвимости стран, а также активизация усилий по обеспечению увязки борьбы со СПИДом с более широкими усилиями в областях здравоохранения и развития. |
Those factors, along with efforts to improve health financing and broader health systems, must be considered as being mutually supportive. |
Эти факторы, наряду с усилиями по улучшению финансирования здравоохранения и более широких систем здравоохранения, необходимо рассматривать как поддерживающие друг друга. |
To guide such efforts, UNODC is finalizing, together with the International Committee of the Red Cross, a handbook on strategies to reduce overcrowding in prisons. |
Для осуществления руководства этими усилиями ЮНОДК совместно с Международным комитетом Красного Креста завершает работу над пособием по стратегиям борьбы с проблемой переполненности в тюрьмах. |
The reform of this sector must be closely linked with other efforts to strengthen the rule of law, in particular justice sector reform and counter-narcotics efforts. |
Реформа этого сектора должна быть тесно связана с другими усилиями по обеспечению верховенства права, в частности проведению реформы сектора правосудия и усилиями по борьбе с наркотиками. |
The decrease under these missions in 2013 represents efforts in the following areas: |
Сокращение финансирования этих миссий в 2013 году обусловлено усилиями, прилагаемыми в следующих областях: |
UNDP intends to further build on its efforts to strengthen the country-level linkages between disaster prevention, recovery efforts and integrated development programming by taking the following actions: |
ПРООН намерена продолжать наращивать свои усилия по укреплению на страновом уровне взаимосвязи между предупреждением бедствий, усилиями по восстановлению и комплексной разработкой и осуществлением программ развития и в этих целях предпринять следующие действия: |
Effective collective action under a multilateral environmental agreement is possible when parties share a clear understanding of their treaty commitments and when they are confident that their efforts are being complemented by appropriate efforts by other parties. |
Эффективные коллективные действия в рамках многостороннего природоохранного соглашения возможны в том случае, если все стороны четко представляют себе, в чем заключаются их договорные обязательства, и если они убеждены в том, что их усилия подкрепляются соответствующими усилиями других сторон. |
It is imperative that the efforts to achieve this goal be accompanied by legal efforts, with the goal of reaching an international legally binding instrument on security assurances to ensure the active protection of nonnuclear-weapon States until the complete elimination of this type of weapon. |
Настоятельно необходимо подкрепить усилия, направленные на достижение этой цели, усилиями в правовой области, направленными на разработку международного юридически обязывающего документа о гарантиях безопасности, которые обеспечивали бы активную защиту государств, не обладающих ядерным оружием, до момента полного уничтожения оружия этого типа. |
The Committee notes efforts by the State party to collect information in relation to the number of children who have participated in reintegration programmes, however the Committee is concerned that efforts to coordinate data relevant for the implementation of the Protocol are insufficient. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по сбору информации о числе детей, участвующих в программах реинтеграции, но вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с недостаточными усилиями по согласованию данных о выполнении Протокола. |
Kyrgyzstan welcomed Angola's efforts to combat all forms of violence linked to the trafficking in women and children, and expressed appreciation for Angola's efforts to create a national strategy for the promotion of gender equality. |
Кыргызстан приветствовал усилия Анголы по борьбе со всеми формами насилия в связи с торговлей женщинами и детьми, а также выразил удовлетворение предпринимаемыми в Анголе усилиями по разработке национальной стратегии поощрения гендерного равенства. |
122.31. Intensify efforts to combat trafficking in persons and provide adequate resources and services in relation to those efforts (Malaysia); |
122.31 активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми и обеспечить надлежащие ресурсы и услуги в связи с этими усилиями (Малайзия); |