Alongside these efforts to help Haiti emerge from the immediate crisis situation and to enhance access to basic social services, it is essential that the country seek to lay the foundations for progress towards sustainable development in the longer term. |
Необходимо, чтобы параллельно с этими усилиями по оказанию Гаити помощи в скорейшем преодолении последствий кризиса и расширении доступа к основным социальным услугам страна стала закладывать основы для более долгосрочного устойчивого развития. |
Synergistic relationship between the HIV response and efforts made to achieve other Millennium Development Goals |
Взаимосвязь между мерами по борьбе с ВИЧ и усилиями по достижению других целей в области развития |
Victory in the Second World War created the conditions for the establishment of the United Nations and at the same time confirmed the fact that global problems facing humanity can only be solved through joint efforts. |
Победа во Второй мировой войне создала условия для учреждения Организации Объединенных Наций и одновременно подтвердила возможность и безальтернативность решения стоящих перед человечеством глобальных проблем лишь совместными усилиями. |
The September 2006 adoption of the Strategy marked the first time that all Member States agreed on a common comprehensive framework to guide our collective efforts to combat and prevent terrorism. |
Впервые в сентябре 2006 года, когда была принята Стратегия, все государства-члены пришли к согласию относительно общих всеобъемлющих рамок для руководства нашими коллективными усилиями по борьбе с терроризмом и его предотвращению. |
That will go a long way towards reassuring others that the work of the United Nations on counter-terrorism goes beyond hard law enforcement efforts, and also works to help address the roots of terrorism. |
Это принесет большую пользу в заверениях других в том, что деятельность Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом не ограничивается одними только жесткими усилиями по охране правопорядка, а что она также пронизана стремлением способствовать устранению коренных причин терроризма. |
Regarding relations with international and regional organizations, this period was marked by intensive efforts to attract new members (such as the African Union) and develop closer ties with old members. |
Что касается отношений с международными и региональными организациями, то отчетный период был отмечен интенсивными усилиями по привлечению новых членов (в частности, Африканского союза) и укреплению связей со старыми членами. |
We have no doubt that, with the support of the international community and with their own efforts, the Government and people of Haiti will be able to rebuild their country. |
Мы не сомневаемся, что при поддержке международного сообщества и своими собственными усилиями правительство и народ Гаити смогут восстановить свою страну. |
The coordination of the United Nations effort, in harmony with national efforts, must be the focus of this institution if it is to positively impact on the lives of the majority - the vulnerable and marginalized people of the world. |
Координация усилий Организации Объединенных Наций с усилиями, прилагаемыми на национальном уровне, должна стать главной задачей этого института, с тем чтобы он мог оказывать позитивное воздействие на жизнь большинства уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении народов мира. |
Questions related to the equitable representation of United Nations Member States in the Security Council and to an increase Council membership are directly linked to the international community's efforts to find better institutional responses to present-day challenges to world peace and security. |
Вопросы, связанные с обеспечением справедливого представительства государств-членов Организации Объединенных Наций в Совете Безопасности, а также с расширением членского состава Совета, напрямую связаны с усилиями международного сообщества, направленными на поиск оптимальных организационно-правовых путей реагирования на сегодняшние вызовы международному миру и безопасности. |
The difficulty of examining the situation for the purpose of implementing corrective policies is still tied, in part, to the precarious efforts made to organize a monitoring function capable of taking into account the deep-rooted transformations in the different sectors of the Italian production system. |
Изучение положения в этой области с целью принятия корректирующих директивных мер все еще частично затрудняется недостаточно активными усилиями по организации надлежащего контроля, позволяющего учитывать глубинные преобразования в различных секторах производственной системы Италии. |
I also take this opportunity to commend the Secretary-General and his staff for their continued dedication in overseeing the ongoing efforts for improving the working methods of the Organization and its interaction with Member States. |
Кроме того, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы высоко оценить непрестанную приверженность Генерального секретаря и его коллег делу руководства усилиями, которые прилагаются с тем, чтобы улучшить методы работы Организации и ее взаимодействие с государствами-членами. |
We are also committed to work with our individual donor partners to ensure that they support our national development priorities that are linked to our overall efforts to achieve the MDGs. |
Мы также будем работать с индивидуальными партнерами-донорами, поощряя их поддерживать наши приоритеты в области национального развития, связанные с нашими общими усилиями по достижению ЦРДТ. |
But it also concedes that there is a glaring gap between our collective efforts so far and what is needed to fully realize our common objectives. |
Но в нем также признается, что существует зияющий разрыв между нашими сегодняшними коллективными усилиями и теми, которые требуются для полного достижения наших общих целей. |
Any attempt to reduce poverty must be accompanied by efforts to tackle and mitigate the effects of climate change at the country, community and individual levels. |
Любые меры по сокращению масштабов нищеты должны сопровождаться усилиями по устранению или смягчению последствий изменения климата на уровне страны, общины или на индивидуальном уровне. |
The President of the sixty-fourth session of the General Assembly took part in the meeting, thereby ensuring a welcome connection between that initiative and United Nations efforts in this field. |
В работе этого совещания участвовал председатель шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, что тем самым позволило обеспечить необходимую увязку этой инициативы с усилиями Организации Объединенных Наций в данной области. |
The seminar focused on the role of the media, particularly new media, in advancing the Middle East peace process, including efforts by civil society. |
Семинар был посвящен роли средств массовой информации, особенно новых, в деле продвижения мирного процесса на Ближнем Востоке, в том числе усилиями гражданского общества. |
The proposed resource requirements reflect efforts to use resources more efficiently and effectively in order to cope with the increased demand for conference services based on the projected workload, particularly in Geneva. |
Сокращение объема потребностей связано с усилиями по обеспечению более эффективного и рационального использования ресурсов в условиях растущего спроса на конференционные услуги, особенно в Женеве. |
Implementation of alternative development should go hand in hand with efforts to uphold the rule of law, enhance governance and promote security, given the links between drug trafficking, terrorism, corruption and other forms of organized crime. |
Меры по альтернативному развитию должны сопровождаться усилиями по поддержанию правопорядка, совершенствованию управления и повышению степени безопасности с учетом взаимосвязей, существующих между наркоторговлей, терроризмом, коррупцией и другими видами организованной преступности. |
The Committee expressed its continued support to the secretariat for its efforts on applying ICT, including space applications for DRR, and further emphasized the need to prioritize the implementation of the Hyogo Framework for Action. |
Комитет заявил о продолжении своей поддержки секретариата в связи с его усилиями по применению ИКТ, включая космические приложения в целях уменьшения опасности бедствий, и дополнительно подчеркнул необходимость уделять первоочередное внимание реализации Хиогской рамочной программы действий. |
With joint efforts, the discussions of the draft curriculum called "Child Rights and Juvenile Justice" developed for inclusion in the education program of the Police Academy were held. |
Общими усилиями были проведены обсуждения, посвященные проекту Учебного плана «Права ребенка и правосудие по делам несовершеннолетних», разработанного с целью включения в состав учебной программы Полицейской академии. |
By surveying and studying all relevant reasons for the differences in earnings, it became clear that the systematic causes are related to each other in a complex manner and that these can only be overcome when concrete political measures are supported by the efforts of strategic partners. |
Благодаря проведению обследований и исследований всех соответствующих причин различий в доходах стало понятно, что между систематическими причинами существует сложная взаимосвязь и их можно устранить только путем подкрепления конкретных политических мер усилиями стратегических партнеров. |
However, it would be preferable if such negotiations were to be accompanied by meaningful efforts to negotiate on the other issues, including nuclear disarmament, negative security assurances and preventing the militarization of outer space. |
Однако было бы предпочтительнее, если бы такие переговоры шли бок о бок с серьезными усилиями в плане переговоров по другим проблемам, включая ядерное разоружение, негативные гарантии безопасности и предотвращение милитаризации космического пространства. |
Core WFP competencies for efforts to develop national capacities in anti-hunger actions include vulnerability assessment and mapping, food security analysis, supply chain management, design and implementation of safety nets, beneficiary registration and targeting. |
Основные области специализации ВПП в связи с усилиями по укреплению национального потенциала в деятельности по борьбе с голодом включают оценку и картирование уязвимости, анализ продовольственной безопасности, управление цепочками поставок, разработку и внедрение систем социальной защиты, регистрацию бенефициаров и целенаправленную работу с ними. |
In 2007, the organization, in regional consultation with its partners, carried out an evaluation of the Goals and concluded that some of them, especially as they related to marginalized groups, could not be achieved by government efforts alone. |
В 2007 году при региональной консультативной поддержке своих партнеров организация провела оценку Целей хода осуществления и пришла к выводу, что некоторые из них, особенно связанные с маргинализованными группами населения, не могут быть достигнуты одними только правительственными усилиями. |
In parallel with our domestic efforts, Thailand has placed, and will continue to place, importance on working within ASEAN and with other countries in the region and beyond. |
Параллельно с прилагаемыми нами на национальном уровне усилиями Таиланд придавал и будет и впредь придавать большое значение деятельности в рамках АСЕАН и с другими странами региона и за его пределами. |