The global focal point has demonstrated its ability to strengthen and combine the work of missions with the longer-term efforts of United Nations country teams in the area of rule of law. |
Этот глобальный координационный центр продемонстрировал свою способность успешно содействовать более эффективной работе миссий, обеспечивая ее увязку с долгосрочными усилиями страновых групп Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права. |
The report is organized around the main functions of the Commission, as well as efforts made in implementing the agenda going forward adopted in its previous report. |
Структура доклада построена в соответствии с основными функциями Комиссии, а также усилиями по осуществлению программы будущих действий, принятой в ее предыдущем докладе. |
This will be complemented by efforts of UNMAS, the Government of Mali and troop-contributing countries to address threats stemming from explosive remnants of war, landmines and improvised explosive devices. |
Эта деятельность будет дополняться усилиями ЮНМАС, правительства Мали и предоставляющих войска стран, направленными на устранение угроз, связанных со взрывоопасными пережитками войны, наземными минами и самодельными взрывными устройствами. |
Kazakhstan's position is based on the firm conviction that the Treaty's objectives can only be effectively achieved through the joint efforts of States in close collaboration with international and regional organizations, especially the United Nations. |
Наша позиция базируется на твердом убеждении, что только совместными усилиями государств, при тесном взаимодействии с международными и региональными организациями, прежде всего Организацией Объединенных Наций, возможно эффективное достижение целей Договора. |
Public investments by national Governments, however, are largely related to efforts from development partners to support agriculture through official development assistance (ODA). |
Вместе с тем государственные инвестиции национальных правительств в значительной степени увязаны с усилиями партнеров по процессу развития, направленными на поддержку сельского хозяйства через официальную помощь в целях развития (ОПР). |
These interventions should be coupled with efforts to expand the resources and capacities needed to fully harness Internet connectivity, including literacy, skills and access to reliable energy supplies. |
Эти меры должны сопровождаться усилиями по расширению ресурсов и потенциала, необходимых для полномасштабного обеспечения возможности подключения к Интернету, включая обеспечение грамотности, навыков и доступа к надежным источникам энергоснабжения. |
The project, to be concluded in 2013, adopted a strategy which combines assessments of national trade facilitation efforts currently in place with possible linkages at the regional and multilateral levels. |
Этот проект, который должен быть завершен в 2013 году, реализуется на основе стратегии, увязывающей оценку принимаемых в настоящее время мер по упрощению процедур торговли на национальном уровне с возможными региональными и многосторонними усилиями. |
His delegation was therefore concerned by efforts to undermine the advancement of women through creeping insinuations in the Committee's resolutions that the concept of gender equality referred to additional identified or unidentified groups. |
Поэтому его делегация обеспокоена усилиями, направленными на подрыв усилий по улучшению положения женщин через ползучие инсинуации в резолюциях Комитета в отношении того, что концепция гендерного равенства охватывает и другие установленные или неустановленные группы. |
To better achieve its goals of providing technical assistance to support the implementation of standards and coordination with other organizations active in the field of international trade law, increased efforts need to be taken to raise extrabudgetary funds. |
Для скорейшего достижения поставленных целей, таких как оказание технической помощи в соблюдении стандартов и обеспечение координации усилий с усилиями других организаций, занимающихся вопросами права международной торговли, требуется активизировать меры по привлечению дополнительных внебюджетных средств. |
In parallel with efforts to stop the outbreak, work is under way to increase the preparedness of all countries, with special attention to those in Africa. |
Одновременно с усилиями, направленными на пресечение этой эпидемии, ведется также работа над повышением готовности всех стран, особенно стран Африки. |
Accordingly, the Tribunal continues to lead efforts towards sharing of developed practices and lessons learned among the international and internationalized tribunals and is preparing an updated website on its legacy, which will be managed by the Residual Mechanism upon the closure of the Tribunal. |
Поэтому Трибунал продолжает руководить усилиями по обмену передовым опытом и накопленными знаниями между международными и интернационализированными трибуналами и готовит обновленный посвященный его наследию веб-сайт, работу которого после закрытия Трибунала будет поддерживать Остаточный механизм. |
The important proposal of the DPRK reflects the steadfast will of its army and people to improve north-south relations by concerted efforts of the two sides, not asking about all inglorious happenings in the past. |
Важное предложение КНДР отражает непреклонную волю ее армии и народа, стремящихся улучшать отношения между Севером и Югом слаженными усилиями обеих сторон, не копаясь во всех бесславных событиях прошлого. |
In particular, I welcome the development by the member States of the Commission and Benin of a regional counter-terrorism strategy, and urge that the joint efforts to address the threat of Boko Haram be pursued in a manner consistent with international human rights standards. |
В частности, я приветствую разработку государствами - членами Комиссии и Бенином региональной контртеррористической стратегии и настоятельно призываю продолжать совместными усилиями и в соответствии с международными стандартами в области прав человека вести борьбу за устранение угрозы, исходящей от «Боко харам». |
The United Nations system is implementing joint programming initiatives under the support strategy with good results, although there is a need to strengthen the link between the different programmes and the Government's efforts on stabilization. |
В рамках этой стратегии подразделения системы Организации Объединенных Наций успешно реализуют совместные проекты, однако существует необходимость в укреплении связей между различными программами и усилиями правительства в области стабилизации. |
(a) Promote among participants a better understanding of social inclusion programmes and the synergies with structural transformation efforts from a poverty reduction perspective; |
а) углублению понимания участниками совещания программ социальной интеграции и их синергической связи с усилиями в области структурных преобразований с точки зрения сокращения масштабов нищеты; |
The parties agreed to establish a Joint Commission comprising representatives from the Government of Mali and the armed groups, to be chaired by MINUSMA, to lead mediation efforts on the ground to consolidate the cessation of hostilities. |
Стороны согласились создать совместную комиссию в составе представителей правительства Мали и вооруженных группировок под председательством МИНУСМА для руководства посредническими усилиями на местах в целях закрепления процесса прекращения боевых действий. |
3.7 Furthermore, the author claims that his article explores the complex economic problems associated with the increase in grain prices and the Government's efforts to resolve the issue. |
3.7 Кроме того, автор утверждает, что в его статье исследуется комплекс экономических проблем, связанных с ростом цен на зерно и усилиями правительства по решение этой проблемы. |
Mr. Zattler (Germany) commended the Director-General for his efforts in overcoming the financial difficulties and the organizational crisis that had been caused by the withdrawal of one Member State. |
Г-н Цаттлер (Германия) воздает должное Генеральному директору в связи с его усилиями по преодолению финансовых трудностей и организационного кризиса, который был вызван выходом из состава Организации одного государства-члена. |
The lower number of desktops and laptops was attributable to the Mission's efforts to comply with the standard ratios for computing devices through the write-off of obsolete equipment |
Меньшее число настольных и портативных компьютеров объясняется усилиями Миссии по соблюдению стандартных норм в отношении вычислительных устройств путем списания устаревшего оборудования |
Alignment with these change management efforts has now been embedded as a cross-pillar end-state objective to be achieved by June 2015: a culture of continuous business improvement will be in place in order to ensure effective delivery of end-to-end field support services. |
Согласование с этими усилиями по управлению преобразованиями является сейчас элементом сквозной конечной цели, которая должна быть достигнута к июню 2015 года: формирование культуры непрерывного совершенствования деятельности в целях обеспечения эффективного предоставления сквозных услуг по оказанию полевой поддержки. |
In parallel with institutional efforts to provide learning opportunities, the organization of seminars, workshops and training courses supported by national experts and/or by the United Nations in relevant areas was also identified as an effective way to enhance human capital. |
Было отмечено, что наряду с институциональными усилиями по созданию образовательных возможностей в качестве эффективного способа развития человеческого капитала следует также рассматривать организацию семинаров, практикумов и учебных курсов при поддержке национальных экспертов и/или экспертов Организации Объединенных Наций в соответствующих областях. |
In line with the Almaty Programme of Action and its efforts to foster trade, Zambia had prioritized infrastructure development in its national development plan for 2011 to 2015. |
В соответствии с Алматинской программой действий и ее усилиями по оказанию содействия развитию торговли Замбия отвела приоритетное место программам развития инфраструктуры в рамках своего национального плана развития на 2011 - 2015 годы. |
Mr. Mamabolo (South Africa), speaking on behalf of the member States of the Southern African Development Community (SADC), said that the struggle for emancipation from colonialism, apartheid and slavery was inextricably linked to efforts to eliminate racism. |
Г-н Мамаболо (Южная Африка), выступая от имени государств - членов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), говорит, что борьба за освобождение от колониализма, апартеида и рабства неразрывно связана с усилиями по искоренению расизма. |
Stressing the increasing importance of combating corruption as it became more globalized, she said that domestic and multilateral efforts must be combined to be effective, while national mechanisms must be in line with international practice and standards. |
Подчеркивая важность борьбы с коррупцией в условиях глобализации этого явления, она говорит, что для обеспечения эффективности меры, принимаемые на национальном уровне, должны сочетаться с многосторонними усилиями, а национальные механизмы должны соответствовать международным практикам и стандартам. |
The proposed provisions for resource changes in the biennium 2014-2015, amounting to a net decrease of $58.5 million, were attributable to efforts to increase the cost-effectiveness and efficiency of service delivery. |
Предлагаемые изменения ресурсов на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, которые в чистом выражении сократились на 58,5 млн. долл. США, обусловлены усилиями по повышению уровня экономичности и эффективности при оказании услуг. |