Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Усилиями

Примеры в контексте "Efforts - Усилиями"

Примеры: Efforts - Усилиями
It is our hope that the combined efforts of the OAU and the United Nations will put into place a viable mechanism for the speedy restoration of the authority of the legitimate Government in Burundi. Мы надеемся, что совместными усилиями ОАЕ и Организации Объединенных Наций будет создан жизнеспособный механизм для быстрого восстановления власти законного правительства Бурунди.
We are trying to resolve them through common efforts, in a spirit of mutual respect and on the basis of understanding the sources and substance of those difficulties which our States are experiencing at this historically important period of their development. Мы стремимся решить их совместными усилиями в духе взаимной доброжелательности и на основе понимания источников и существа трудностей, переживаемых нашими государствами в этот исторически важный период их развития.
This is an appropriate occasion to express our gratitude and admiration for the constant efforts of the Central American countries to identify and promote their own priorities in an exercise of affirmation that deserves the support of the entire international community. Сейчас надлежащий случай выразить нашу благодарность и восхищение в связи с постоянными усилиями центральноамериканских стран в деле определения ими своих собственных приоритетов и содействия им в осуществлении обязательства, которое заслуживает поддержки всего международного сообщества.
We follow with particular attention the tireless efforts of the countries of Central and Eastern Europe to achieve decisive reforms to consolidate the democratic institutions and establish an open market economy. Мы с особым вниманием следим за усилиями, предпринимаемыми странами Центральной и Восточной Европы с целью проведения коренных преобразований, связанных с укреплением демократических институтов и утверждением в экономике открытой рыночной системы.
In full recognition of the fact that an end to the war in Bosnia and Herzegovina is in the hands of the combatants themselves, we appeal to them to cooperate with international mediation efforts. Полностью признавая, что прекращение войны в Боснии и Герцеговине зависит от самих участников военных действий, мы призываем их сотрудничать с международными посредническими усилиями.
However, the implementation of these recommendations will fall short of attaining the intended results fully if they are not complemented with efforts to harness and reverse the further deterioration in peoples' socio-economic situations. Однако осуществление этих рекомендаций не позволит добиться результатов в полном объеме, если они не будут подкреплены усилиями, направленными на то, чтобы сдержать и повернуть вспять дальнейшее ухудшение социально-экономического положения людей.
The relatively small differences between the wages of men and women are due not only to active efforts to promote equal status, but also to the fact that the Norwegian society is on the whole egalitarian. Относительно небольшие различия в зарплатах мужчин и женщин обусловлены не только активными усилиями, направленными на содействие равному статусу, но и тем фактом, что норвежское общество в целом является эгалитарным.
The veto powers, which ensure an exclusive and dominant role for the permanent members of the Council, are incompatible with the ongoing endeavours aimed at reforming and improving certain structures and procedures of the United Nations as an essential component in efforts to strengthen multilateralism. Право вето, обеспечивающее постоянным членам Совета исключительную и доминирующую роль, несовместимо с предпринимаемыми в настоящее время усилиями, направленными на реформирование и совершенствование некоторых структур и процедур в рамках Организации Объединенных Наций в качестве ключевого элемента усилий по укреплению многосторонности.
An all-encompassing definition of the right of self-determination would lead to a proliferation of economically unstable and politically fragmented entities and run counter to efforts to promote good governance and democratic pluralism world wide. Выработка всеобъемлющего понятия права на самоопределение приведет к увеличению количества экономически нестабильных и политически раздробленных образований и будет идти вразрез с усилиями, направленными на поощрение разумного правления и демократического плюрализма во всем мире.
I would especially like to draw attention to the statement made by the Security Council on 28 January 1993 inviting regional arrangements to study ways and means of further improving the coordination of their efforts with those of the United Nations. Я хотел бы привлечь особое внимание к заявлению, опубликованному Советом Безопасности 28 января 1993 года, в котором региональным соглашениям и организациям предлагается изучить пути и средства дальнейшего совершенствования координации их усилий с усилиями Организации Объединенных Наций.
It is also obvious that the threat of drug abuse and illicit trafficking cannot be effectively eliminated by the efforts of a single country. Столь же очевидно то, что угроза злоупотребления наркотическими средствами и их незаконного оборота не может быть эффективно устранена усилиями только одной страны.
Initiatives such as rug-mark and a UNICEF procurement policy which bind producers of goods to a commitment not to employ child labour are being complemented by public awareness-raising efforts. Такие инициативы, как маркировка ковров и политика ЮНИСЕФ в области закупок, которые обязывают производителей товаров не использовать детский труд, дополняются усилиями по расширению информированности общественности.
My country welcomes the outcome of the summit of industrial countries held last June in Lyon, France, at which these countries reaffirmed their solidarity with the international community's efforts to solve the problems and reduce the burdens associated with globalization. Моя страна приветствует итоги саммита промышленно развитых стран, прошедшего в июне этого года в Лионе, Франция, на котором эти страны подтвердили свою солидарность с усилиями международного сообщества по урегулированию проблем и сокращению бремени, связанных с глобализацией.
As we have done on previous occasions, my delegation urges a strong response from the international community that is commensurate with Africa's efforts to secure full food security. Как и в прошлом, моя делегация настоятельно призывает международное сообщество дать энергичный ответ, который был бы сопоставим с усилиями Африки по обеспечению полной продовольственной безопасности.
At the start of this statement, we expressed our satisfaction at the efforts of the United Nations in the field of mine clearance. В начале этого выступления мы высказали удовлетворение в связи с усилиями Организации Объединенных Наций в области разминирования.
As a State that has completed the withdrawal of strategic nuclear missiles from its territory, we believe that it is extremely important to make joint efforts to lay the foundations for a firm and peaceful future for Europe. Как государству, завершившему вывод стратегических ядерных ракет со своей территории, нам представляется особенно важным совместными усилиями заложить уже сегодня основы прочного и мирного завтрашнего дня Европы.
Cyprus had associated itself with the efforts of the European Union to promote the success of the Conference and also supported the objectives of the joint action adopted by the European Union. Кипр солидаризируется с усилиями Европейского союза по обеспечению успеха Конференции и поддерживает цели совместной акции, предпринятой Европейским союзом.
On the other hand, too often the right to develop is sidelined in the efforts to place individual rights in the forefront. С другой стороны, слишком часто право на развитие ограничивается усилиями, направленными на то, чтобы вывести личные права на передний план.
Mr. SYCHOV (Belarus), referring to item 101, and speaking also on behalf of Georgia, Kazakstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan, said that only joint international efforts could achieve results in combating the growing threat of organized crime. Г-н СЫЧЕВ (Беларусь), выступая по пункту 101 от имени своей страны, а также Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации, Таджикистана и Узбекистана, говорит, что только совместными международными усилиями можно добиться результатов в противодействии растущей угрозе организованной преступности.
He paid tribute to the Director-General of UNESCO for his efforts to ensure the success of the broad-based UNESCO project entitled "Towards a culture of peace". Мавритания воздает должное Генеральному директору ЮНЕСКО в связи с реальными усилиями, предпринятыми им с целью обеспечения успешного выполнения ее обширной программы под девизом "За культуру мира!".
Canada was particularly encouraged by the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to develop the standby arrangements system, and also to elaborate plans for the establishment of a rapidly-deployable mission headquarters. Канада особенно удовлетворена предпринимаемыми ДОПМ усилиями по созданию системы "резервных соглашений", а также по разработке планов создания быстро развертываемого штаба миссий.
The structural deficit which it now faced was therefore a source of profound concern, particularly since the efforts which it had always made to reduce the impact of its financial difficulties were no longer capable of countering the accumulated deficit. Структурный дефицит, который теперь образовался в Агентства, является в этой связи предметом серьезной озабоченности, тем более что усилиями, которые оно обычно предпринимало для уменьшения остроты своих финансовых трудностей, проблему накопившегося дефицита уже не решить.
A decision should be taken with regard to the proposals for an increase in the salary costs for staff in the Professional and higher categories, but any increase would have to be accompanied by intensified efforts to improve the system of accountability and responsibility and make it effective. Следует принять решение в отношении предложений об увеличении расходов на выплату окладов сотрудникам категории специалистов и выше, однако любое увеличение должно сопровождаться более активными усилиями по совершенствованию системы отчетности и ответственности и обеспечению ее эффективности.
He agreed with the representative of Ireland, who had spoken on behalf of the European Union, that salary increases in the common system must be linked to intensified efforts to improve accountability in the Secretariat. Он согласен с выступившим от имени Европейского союза представителем Ирландии, который отметил, что увеличение окладов в общей системе должно быть связано с интенсивными усилиями по повышению подотчетности в рамках Секретариата.
Government efforts, therefore, are focusing more on the management of rehabilitation and reintegration as well as on a medium-term development strategy centred on sustainable human development. В этой связи в своей деятельности правительство делает больший упор на управление усилиями по реабилитации и реинтеграции, а также на среднесрочную стратегию развития, в центре которой находится концепция устойчивого развития людских ресурсов.