This has been made clear in the efforts it has deployed in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo, Angola, in Ethiopia and Eritrea and in other hotbeds of tension in the continent. |
Это было продемонстрировано теми усилиями, которые он прилагал в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, Анголе, Эфиопии, Эритрее и в других очагах напряженности на континенте. |
This interest is well founded on my Government's continued efforts, as a party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, in alleviating the suffering of refugees in the region. |
Эта заинтересованность обусловлена постоянными усилиями правительства моей страны как участницы Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола 1967 года к ней, направленными на облегчение страданий беженцев в этом регионе. |
Welcome the efforts made by the new Government of the Central African Republic to promote peace, national reconciliation and the economic and social reconstruction of the country; |
выражают удовлетворение в связи с усилиями, предпринимаемыми новым руководством Центральноафриканской Республики по обеспечению мира, национального примирения и экономического и социального восстановления страны; |
In the period under review, as the crisis persisted, the Committee has observed with great hope and anticipation the intensive efforts mounted by various international parties to hold violence in check, achieve a viable ceasefire and hold it long enough to reach a political solution. |
В течение рассматриваемого периода и в связи с развитием кризиса Комитет с огромной надеждой и ожиданием следил за активными усилиями, предпринимавшимися различными международными организациями для обуздания насилия, достижения реального прекращения огня и соблюдения его на протяжении времени, достаточном для того, чтобы добиться политического урегулирования. |
We know that this important role is not exclusive to the Council, but it should be combined with the efforts of the General Assembly and the Economic and Social Council, in particular, and with regional and subregional initiatives. |
Мы знаем, что эта важная роль не является исключительной привилегией Совета, но что она должна дополняться, в частности, усилиями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и региональными и субрегиональными инициативами. |
The continued supply of arms, in particular small arms and light weapons, to rebel groups and other non-State actors clearly runs counter to efforts by the Council to promote peace and stability in specific areas of conflict. |
Продолжающаяся поставка оружия - прежде всего стрелкового оружия и легких вооружений - повстанческим группам и другим негосударственным субъектам явно идет вразрез с усилиями Совета, направленными на содействие миру и стабильности в конкретных регионах конфликта. |
The report also includes an overview of the new approach taken by OIOS to support OHRM in assessing and refining its primary objectives, current roles, responsibilities and core functions and aligning them with its ongoing reform efforts. |
В настоящем докладе дается также общий обзор нового подхода УСВН по поддержке УЛР в оценке и определении его основных задач, нынешней роли, ответственности и основных функций и увязывании их с предпринимаемыми Управлением усилиями в области реформы. |
Even though East Timor is not a member of ESCAP, it is nevertheless a Non-Self-Governing Territory from the region and hence ESCAP, as the regional commission responsible, has taken a keen interest in its development efforts. |
Несмотря на то, что Восточный Тимор не является членом ЭСКАТО, он, тем не менее, входит в число несамоуправляющихся территорий региона, и поэтому ЭСКАТО как ответственная региональная комиссия с большим интересом следит за предпринимаемыми в этой территории усилиями в целях развития. |
Along with the efforts of the Secretary-General, the resolution, which is in line with the Council's policy in recent weeks, combines dialogue and strong pressure on the Government of Sudan to protect the population of Darfur. |
Этот документ, которым Совет вплотную занимался в последние несколько недель, вместе с усилиями Генерального секретаря приведет к налаживанию диалога с правительством Судана и оказанию решительного давления на него в целях защиты населения региона Дурфур. |
In addressing material need, changes in the system should better differentiate the level and form of assistance according to the recipient's efforts to resolve his/her situation by his/her own actions, including use of assets. |
Изменения в системе должны обеспечить, чтобы при оказании помощи нуждающимся гражданам проводилась более четкая дифференциация размеров и формы помощи в соответствии с усилиями получателя помощи по решению своих проблем своими силами, в том числе с использованием своего имущества. |
The wide-ranging discussion enabled us to learn lessons from the massive political and social upheavals that marked the twentieth century and to try to make joint efforts to set humanity on the road to stable and constructive development. |
Широкая дискуссия на форуме позволила извлечь уроки из тех масштабных политических и социальных потрясений, которыми был ознаменован ХХ век, и попытаться совместными усилиями вывести человечество на путь стабильного развития и созидания. |
In response to that request, the present report considers issues that deserve consideration in the light of the outcome of the Monterrey Conference, and the relationship between external debt and efforts at the national and international levels to attain the millennium development goals. |
Во исполнение этой просьбы в настоящем докладе рассматриваются вопросы, заслуживающие изучения в свете итогов Монтеррейской конференции, и взаимосвязь между внешней задолженностью и усилиями на национальном и международном уровнях, направленными на достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
The present international civil and security presence in Kosovo, together with the concerted efforts of the international community, in particular through the process of the Stability Pact for South-eastern Europe, should contribute to the implementation of Security Council resolution 1244 (1999). |
Нынешнее присутствие в Косово международного гражданского персонала и сил безопасности, в сочетании с согласованными усилиями международного сообщества, в частности на основе процесса в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы, должно способствовать осуществлению резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
e) These services must be consistent with, and indeed contribute to, the wider efforts of the United Nations towards peace, security and development. |
ё) такие услуги должны согласовываться с более масштабными усилиями Организации Объединенных Наций по обеспечению мира, безопасности и развития и служить дополнением к ним. |
In short, the world had come to a crossroads: either it would preserve through joint efforts the positive achievements in non-proliferation and limitation of nuclear weapons, or it would face the real prospect of chaos and uncontrollable military power. |
Одним словом, мир подошел к ответственному рубежу: либо ему удастся общими усилиями сберечь позитив, накопленный в области нераспространения и ограничения ядерных вооружений, либо он столкнется с реальной перспективой хаоса и неуправляемости военной силы. |
He also informed the Council and myself that he had dispatched his Personal Envoy, Ahmed Ouyahia, to the region. From 24 to 26 May, President Bouteflika himself led the OAU efforts, shuttling between Addis Ababa and Asmara. |
Он также известил Совет и меня лично о том, что он направил в регион своего Личного посланника г-на Ахмеда Уйяхию. 2426 мая президент Бутефлика лично руководил усилиями ОАЕ, посещая попеременно Аддис-Абебу и Асмэру. |
From the United States perspective as a member of the Security Council, the goal of the Commission must be to facilitate better coordination between the Council's security component and the broader post-conflict stabilization efforts of the international community. |
С точки зрения Соединенных Штатов как члена Совета Безопасности, целью Комиссии должно быть содействие координации между компонентом Совета в области безопасности и более широкими усилиями международного сообщества по постконфликтной стабилизации. |
We are sharing in the efforts of the international community in this continuous crusade, and we wish to join with the world body and to coordinate with its activities in the fight against all kinds of anti-personnel landmines. |
Мы участвуем в деятельности международного сообщества в рамках этого постоянного «крестового похода», и мы хотели бы присоединиться к мировой организации и осуществлять координацию своей деятельности с ее усилиями в борьбе против всех видов противопехотных мин. |
There is therefore a need to explore how the promotion of export-oriented inward FDI can be combined with efforts to strengthen the integration of foreign affiliates into the domestic enterprise sector (see below). |
Значит, надо подумать над тем, как объединить усилия по поощрению ориентированных на экспорт прямых иностранных инвестиций в экономику страны с усилиями, направленными на укрепление интеграции иностранных филиалов во внутренний предпринимательский сектор (см. ниже). |
We also welcome this open debate and the efforts of the Security Council, along with the General Assembly and the Economic and Social Council, to prevent the use of natural resources to ignite and fuel conflicts. |
Мы также приветствуем сегодняшние открытые прения и усилия Совета Безопасности наряду с усилиями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета по предотвращению использования природных ресурсов для разжигания и подпитывания конфликтов. |
My delegation supported and will continue to support the reform processes initiated by the Secretary-General and informed by the Brahimi report and the efforts of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Моя делегация поддерживала и намерена поддерживать и впредь процессы реформ, начатые Генеральным секретарем и обогащенные докладом Брахими и усилиями Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
We look forward to working closely with them in the interest of the people of Timor-Leste. Ghana has always followed with keen interest the peace and reconstruction efforts in Timor-Leste. |
Мы надеемся работать с ними в тесном контакте в интересах народа Тимора-Лешти. Гана всегда с большим интересом следила за усилиями в области мира и восстановления в Тиморе-Лешти. |
Speaking in his capacity as coordinator of the Group of Western States, Mr. Brasack congratulated the President on his tireless efforts and his capacity to stay calm, to inspire optimism and to create a climate of cooperation. |
Высказываясь в качестве Координатора Западной группы, г-н Бразак поздравляет Председателя с его неустанными усилиями, приветствуя его способность сохранять спокойствие, вселять оптимизм и устанавливать атмосферу сотрудничества. |
At the same time as underwriting international efforts, there is an immediate need to lend support to the development of civil society, in order to ensure a smooth transition of the administration of East Timor from the United Nations to the people of East Timor. |
Наряду с соответствующими международными усилиями требуется немедленная поддержка в деле развития гражданского общества в интересах обеспечения плавной передачи управления в Восточном Тиморе от Организации Объединенных Наций в руки народа Восточного Тимора. |
(k) There is a need to link humanitarian dialogue and assistance with the peace efforts and confidence-building measures through exchange of information and joint participation in relevant activities. |
к) необходимо увязать гуманитарный диалог и помощь с современными усилиями и мерами укрепления доверия посредством обмена информацией и совместного участия в соответствующей деятельности. |