The solidarity expressed by the international community for the efforts of the leaders of Sierra Leone to restore peace and security must be accompanied by a tough attitude towards the criminal elements guilty of murder and despicable acts against civilians. |
Солидарность, которую проявляет международное сообщество с усилиями руководства Сьерра-Леоне по восстановлению мира и безопасности, должна сопровождаться непримиримым отношением к преступным элементам, виновным в совершении убийств и неописуемых актов жестокости против гражданского населения. |
That trend is best illustrated by the efforts of the international community to establish an International Criminal Court, which most Member States of the United Nations voted for at Rome in 1998. |
Эта тенденция лучше всего представлена усилиями международного сообщества по созданию Международного уголовного суда, за учреждение которого проголосовало большинство государств-членов в Риме в 1998 году. |
In this context, we are following with interest the efforts to convene the international peace conference for the Middle East later this year with the participation of all concerned parties. |
В этом контексте мы внимательно следим за усилиями, направленными на созыв международной мирной конференции по Ближнему Востоку в конце текущего года с участием всех заинтересованных сторон. |
We hope that these efforts, along with those of the United Nations, can bring about peace, allowing the continent to fully develop its enormous potential. |
Мы надеемся, что эти усилия вместе с усилиями Организации Объединенных Наций могут принести мир, который позволит этому континенту в полной мере развить свой огромный потенциал. |
We support the activities of the United Nations in this field, and we join our efforts to those of Governments, non-governmental organizations, and academic and research institutions in the fight against this dangerous disease. |
Мы оказываем поддержку деятельности Организации Объединенных Наций в этой области и объединяем наши усилия с усилиями правительств, неправительственных организаций и научно-исследовательских институтов, ведущих борьбу с этим опасным заболеванием. |
The imaginative and diligent efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General, Ambassador Jamsheed Marker, to promote the settlement in East Timor are a matter of pride for the people of Pakistan. |
Народ Пакистана гордится творческими и неустанными усилиями Личного посланника Генерального секретаря посла Джамшида Маркера по содействию урегулированию в Восточном Тиморе. |
It is undeniable that momentum has been created by the Working Group's efforts, particularly the identification of alternative ways to expand the Council's membership - including the transitional approach - that can serve as a basis for seeking the broadest possible agreement. |
Усилиями Рабочей группы был, несомненно, создан определенный импульс, особенно в выявлении альтернативных способов расширения членского состава Совета, включая промежуточный подход, который мог бы послужить основой для достижения как можно более широкого согласия. |
Mr. Aboud (Comoros) expressed his delegation's appreciation of the results achieved after several weeks of debate, and its gratitude for the efforts made by the coordinator of the informal consultations and the bureau. |
Г-н Абуд (Коморские Острова) выражает удовлетворение своей делегации по поводу результатов, достигнутых по итогам нескольких недель обсуждений, и ее признательность в связи с усилиями, предпринятыми координатором неофициальных консультаций и бюро. |
The increase in travel costs reflects efforts to strengthen cooperation with all Parties, related multilateral agreements, new and relevant environmental initiatives and United Nations specialized agencies, as well as international and non-governmental organizations, for effective implementation of the Convention. |
Увеличение путевых расходов обусловлено усилиями по укреплению сотрудничества в деле эффективного осуществления Конвенции со всеми Сторонами, органами соответствующих многосторонних соглашений, участниками новых и представляющих интерес природоохранных инициатив и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с международными неправительственными организациями. |
We base ourselves on the need to strengthen, through joint efforts, the international legal basis of peacekeeping in accordance with the Charter and the decisions of the Security Council, which will serve to reaffirm multilateral approaches in the area of crisis resolution. |
Мы исходим из необходимости совместными усилиями укреплять международно-правовые основы миротворчества в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и решениями Совета Безопасности, что будет способствовать утверждению многосторонних подходов в области кризисного регулирования. |
The obligation to fulfil requires the State "to take the measures necessary to ensure for each person within its jurisdiction opportunities to obtain satisfaction of those needs, recognized in the human rights instruments, which cannot be secured by personal efforts". |
Обязательство осуществлять требует от государства "принятия в рамках его юрисдикции мер, необходимых для обеспечения каждому лицу возможностей для удовлетворения тех потребностей, признанных в документах о правах человека, которые не могут быть удовлетворены личными усилиями". |
The NATO communiqué makes clear that NATO expects both Serbia and Bosnia to cooperate fully with the ICTY and that it will closely monitor their efforts in doing so. |
Из коммюнике НАТО совершенно ясно, что НАТО ожидает, что как Сербия, так и Босния будут полностью сотрудничать с МТБЮ, и что оно будет внимательно следить за их усилиями в этом направлении. |
Mr. URRUELA PRADO (Guatemala), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed appreciation of the efforts made to initiate talks with several non-Member States, which he hoped would have a positive outcome. |
Г-н УРРУЭЛА ПРАДО (Гватемала), выступая от Группы 77 и Китая, выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми для проведения переговоров с рядом государств, не являющихся членами ЮНИДО, которые, как он надеется, дадут положительные результаты. |
In addition to the above, and as a token of our solidarity with international efforts to combat terrorism following the events of 11 September 2001, the Central Bank has implemented the relevant Security Council resolutions. |
В дополнение к вышесказанному и в качестве примера нашей солидарности с международными усилиями по борьбе с терроризмом после событий, происшедших 11 сентября 2001 года, Центральный банк осуществляет соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
While expressing appreciation for the efforts made through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, he noted with concern that the debt issue seriously affected other low and middle-income countries, such as Kenya. |
Выражая признательность в связи с усилиями, прилагаемыми в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, оратор с беспокойством отмечает, что проблема задолженности серьезно затрагивает и другие страны с низким и средним уровнем дохода, например Кению. |
The Council of Europe indicated that it follows with great interest the efforts of the United Nations to strengthen the protection of indigenous peoples, and the establishment of the Forum is regarded as a most important step in that respect. |
Совет Европы сообщил о том, что он с большим интересом следит за усилиями Организации Объединенных Наций, направленными на защиту коренных народов, и учреждение Форума рассматривается в качестве одного из самых важных шагов в этом направлении. |
We therefore once again call on our creditor nations to consider debt cancellation as a sign of solidarity in our collective efforts for the enthronement of a culture of peace in our society. |
Поэтому мы вновь обращаемся к нашим странам-кредиторам с призывом рассмотреть вопрос о списании задолженности в качестве проявления солидарности с нашими коллективными усилиями по укреплению культуры мира в нашем обществе. |
The demobilization, disarmament and reintegration process is intrinsically related both to efforts aimed at replacing existing militias with a single national army and police force and to the existing realities of shortages, vulnerability and slow economic growth in Afghanistan. |
Процесс демобилизации, разоружения и реинтеграции неразрывно связан как с усилиями, нацеленными на замену существующих вооруженных формирований единой национальной армией и полицией, так и с реально существующими дефицитами, уязвимостью и низкими темпами экономического роста в Афганистане. |
Bulgaria has repeatedly supported the opinion that the application of certain measures adopted under Chapter VII of the Charter should be accompanied by efforts for avoiding negative effects on third States or, where those effects have nevertheless taken place, for assisting such States promptly and effectively. |
Болгария неоднократно поддерживала мнение о том, что принятие некоторых мер на основании главы VII Устава должно дополняться усилиями по предупреждению негативных последствий для третьих государств или, когда такие последствия, тем не менее, имеют место, по оперативному и эффективному оказанию помощи таким государствам. |
We believe that if NEPAD is combined constructively with already existing strategies and efforts, it will make the vision of this initiative a reality and fulfil its goals by as early as 2015 for the benefit of all people. |
Мы полагаем, что, если НЕПАД конструктивно объединить с уже существующими стратегиями и усилиями, это позволит реализовать замыслы и цели, лежащие в основе этой инициативы, на благо всех людей уже к 2015 году. |
If these measures are to be effective in the long run, they should be accompanied by serious efforts to address some of the causes of the problem, such as discrimination, prejudice, poor education, institutional fragility and lack of resources. |
Для того чтобы эти меры были эффективными в долгосрочной перспективе, они должны сопровождаться серьезными усилиями по искоренению некоторых первопричин проблемы, таких как дискриминация, предрассудки, малограмотность, слабый институциональный потенциал и нехватка ресурсов. |
The Cook Islands accords serious attention to the efforts by the United Nations and the Security Council to fight terrorism in all its manifestations and will continue to cooperate in that regard. |
Острова Кука с пристальным вниманием следят за предпринимаемыми Организацией Объединенных Наций и Советом Безопасности усилиями для борьбы с терроризмом во всех его проявлениях и будут продолжать свое сотрудничество с ними в этой сфере. |
We are satisfied with the efforts made to increase the reporting level to a substantial one and call upon the remaining States to submit their first report before the end of 2006. |
Мы удовлетворены предпринимаемыми усилиями по повышению до существенного уровня представления докладов и призываем оставшиеся государства представить свои первые доклады до конца 2006 года. |
Several references had been made in those discussions to non-judicial settlement of disputes that arose in the context of insolvency proceedings or efforts to avoid the initiation of such proceedings. |
В ходе этих обсуж-дений неоднократно делались ссылки на внесудеб-ное урегулирование споров, возникающих в связи с производством по делам о несостоятельности или усилиями, направленными на избежание возбужде-ния такого производства. |
Reporting on recent achievements by their countries in the areas of bilateral, regional and international cooperation in the fight against drug trafficking, several speakers stressed that national efforts needed to be complemented by such cooperation. |
Сообщая о последних достижениях своих стран в области двустороннего, регионального и международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, ряд ораторов подчеркнули, что такое сотрудничество необходимо дополнять усилиями на национальном уровне. |