The Security Council will need to consider ways to strengthen the synergies between arms embargoes and DDR efforts, as well as the creation of dedicated units within peacekeeping missions, not only to monitor arms embargoes, but also to address DDR issues. |
Совету Безопасности нужно будет продумать способы укрепления синергетических связей между эмбарго на поставки вооружений и усилиями по РДР, а также создать в рамках миротворческих миссий специальные подразделения не только для мониторинга за соблюдением эмбарго на поставки вооружений, но и для решения задач РДР. |
Specifically, the decree referred to the Vice-President's refusal to participate in the Council meetings to discuss the draft constitution and his attempts to push forward a separate draft constitution in parallel to the Transitional Government's efforts, among other things. |
В указе, в частности, конкретно отмечается, что вице-президент отказался участвовать в заседаниях совета, на которых обсуждался проект конституции, а также упоминаются его попытки параллельно с усилиями переходного правительства протолкнуть отдельный проект конституции. |
There are no women's rights without girls' rights; and no possible chance for the improvement of girls' rights without the diligent combined efforts of women and men throughout the world. |
Права женщин и права девочек неразрывно связаны между собой; и невозможно улучшить положение дел с соблюдением прав девочек, если мужчины и женщины всего мира не будут совместными усилиями неустанно добиваться этой цели. |
The active implementation of the National Target Program on Education and Training, together with the above-mentioned efforts of the Ministry, has continued to contribute tremendously to the guarantee of equal rights for women and child girls in education and training. |
Активное осуществление Национальной целевой программы по образованию и профессиональной подготовке наряду с вышеуказанными усилиями министерства продолжает вносить огромный вклад в гарантирование равных прав женщин и девочек в области образования и профессиональной подготовки. |
As long as this is so, and as long as undesirable human behaviour is an important cause of traffic accidents, education, complemented by enforcement measures, adequate infrastructures and sound collaborative efforts, will be the key to reducing road casualties. |
Пока это так и пока неприемлемое поведение людей является одной из главных причин дорожно-транспортных происшествий, просвещение наряду с принудительными мерами, надлежащими инфраструктурами и разумными совместными усилиями, является главным ключом к уменьшению числа жертв дорожно-транспортных происшествий. |
That is why we should always keep in mind the interrelationship that exists between the current impasses in the work of the Security Council, on the one hand, and our efforts to expand the membership and improve the working methods of the Council, on the other. |
Именно поэтому нам необходимо постоянно помнить о взаимосвязи, существующей между нынешним тупиком в работе Совета Безопасности, с одной стороны, и нашими усилиями по расширению членского состава и совершенствованию методов работы Совета, с другой. |
There is a need to rethink the set of partnerships or collaborative arrangements among United Nations agencies, as well as the linkages between United Nations coordination efforts at the regional level and inter-agency processes at the national level. |
Необходимо переосмыслить весь комплекс отношений партнерства и сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также связи между усилиями Организации Объединенных Наций по координации на региональном уровне и межучрежденческими процессами на национальном уровне. |
This is a tribute not only to the professionalism of the peacekeeping forces but also to the successful efforts of the United Nations itself, through Sergio Vieira de Mello and the head of the peacekeeping forces, to engage the Indonesian side in dialogue. |
Это объясняется не только профессионализмом миротворческих сил, но и успешными усилиями самой Организации Объединенных Наций при посредстве Сержиу Виейры ди Меллу и главы миротворческих сил по вовлечению в диалог индонезийской стороны. |
Thus the "culture of security awareness" engendered by my efforts to reinforce and enhance the United Nations security management system has begun to have a tangible impact on staff safety. |
Таким образом, «культура информированности по вопросам безопасности», стимулируемая моими усилиями по укреплению и усилению системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций, начала зримо влиять на уровень безопасности персонала. |
It would provide a platform for policy dialogue on the complementarity between funding of operational activities of the United Nations funds and programmes and other sources of development funding and their integration with domestic efforts to finance development. |
Благодаря этому была бы создана основа для стратегического диалога по вопросу о взаимодополняющем характере финансирования оперативной деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций и других источников финансирования развития и их объединения с национальными усилиями по финансированию развития. |
Despite the apparent contradiction between the State party's denial of the existence of indigenous people in its territory and its efforts to improve indigenous people's lives, the Government's approach to its indigenous communities did appear to have changed for the better. |
Несмотря на очевидное противоречие между отрицанием государством-участником факта существования коренного населения на его территории и его усилиями улучшить жизнь коренного населения, представляется, что, тем не менее, подход правительства к коренным общинам улучшился. |
Her delegation was encouraged by the concrete measures that UNMIS had undertaken to ensure the implementation of General Assembly resolution 59/296 and by the efforts to implement the recommendations of the Board of Auditors and the Advisory Committee, as adopted by the General Assembly. |
Ее делегация выражает удовлетворение конкретными мерами, принятыми МООНВС по обеспечению осуществления резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи, и усилиями по осуществлению рекомендаций Комиссии ревизоров и Консультативного комитета, принятых Генеральной Ассамблеей. |
Please indicate what measures are being taken and/or planned to increase women's access to and control over land and land usages, along with other efforts to increase rural women's access to opportunities to enhance their economic independence. |
Просьба указать, какие меры предпринимаются и/или планируются для расширения доступа женщин к земельным ресурсам и землепользованию и их контроля над ними наряду с другими усилиями по расширению доступа сельских женщин к возможностям, позволяющим укрепить их экономическую независимость. |
In the view of ACC, the thrust of this recommendation is in line with the decentralization efforts at the United Nations Secretariat as reflected in the Secretary-General's report on regional cooperation, 1/ which endorsed the conclusions of the Task Force on Decentralization. |
По мнению АКК направленность этой рекомендации согласуется с усилиями Секретариата Организации Объединенных Наций в области децентрализации, как это отражено в докладе Генерального секретаря о региональном сотрудничестве 1/, где подтверждаются выводы Целевой группы по децентрализации. |
These developments, together with further efforts to develop effective measures or arrangements to ensure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons, have enhanced the prospects for the 1995 Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Эти события вместе с дальнейшими усилиями по разработке эффективных мер или договоренностей, направленных на то, чтобы дать государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии от применения или угрозы применения ядерного оружия, улучшили перспективы Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The dramatic increase in the number of conflicts and disputes in various parts of the world during the past few years has posed a new challenge to the ability of United Nations peace-keeping operations and multilateral efforts to maintain international peace and security. |
Стремительный рост числа конфликтов и споров в различных частях мира за последние несколько лет поставил перед операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и перед многосторонними усилиями по поддержанию международного мира и безопасности новую задачу. |
In this regard, we pay tribute to the current President of the Conference, the Ambassador of Morocco, for his efforts in securing a first important step towards expansion of the membership of the Conference on Disarmament. |
В этой связи мы воздаем должное нынешнему Председателю Конференции послу Марокко в связи с его усилиями по обеспечению первого важного шага в направлении расширения членского состава Конференции по разоружению. |
Work together to encourage ownership of the MDG process in the global North and South and to improve efforts to monitor and report on achievements and failures in integrating a gender perspective in the practical implementation of the Goals |
совместными усилиями добиваться повышения уровня ответственности за осуществление процесса реализации ЦРДТ в странах Севера и Юга и повысить действенность усилий, предпринимаемых с целью отслеживать успехи и неудачи в деле интеграции гендерных аспектов в деятельность по практическому осуществлению Целей и готовить необходимую отчетность; |
FICSA considered that the proposal for the Service sent a signal that the current system had failed in its efforts to create new leaders and, as a consequence, there was a need to create a corporate culture from within the system. |
ФАМГС выразила мнение, что предложение о создании данной категории говорит о том, что прилагавшиеся в рамках нынешней системы усилия по воспитанию новых руководителей не увенчались успехом и что, как следствие этого, необходимо создать в рамках системы корпоративную культуру усилиями самих организаций. |
The Department of Humanitarian Affairs had established field coordination units in Georgia and Tajikistan by July to support the United Nations resident coordinators and to lead field coordination efforts among agencies of the United Nations system also working closely with non-governmental organizations. |
К июлю Департамент по гуманитарным вопросам создал местные координационные отделения в Грузии и Таджикистане для оказания поддержки координаторам-резидентам Организации Объединенных Наций и руководства усилиями по координации действий, предпринимаемых на месте учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которые работают в тесном контакте с неправительственными организациями. |
She thanked the Secretary-General for his reports under the agenda item on the advancement of women and welcomed his efforts to meet the targets set to improve the situation of women in the Secretariat, especially with respect to senior decision-making posts. |
Представительница Боливии выражает Генеральному секретарю признательность за представленный им доклад по пункту повестки дня, касающемуся улучшения положения женщин, и выражает удовлетворение его усилиями по достижению поставленных целей, направленных на улучшение положения женщин в Секретариате, в частности тех из них, кто занимает руководящие должности. |
"Encourages the Government of Burundi resulting from the agreement between the political partners for the efforts conducted in the combat for the return of peace, reconciliation and national construction;". |
"приветствует правительство Бурунди, пришедшее к власти в результате соглашения между политическими партнерами, в связи с его усилиями по борьбе за восстановление мира, примирение и национальное строительство"; |
In connection with United Nations efforts to resolve several problems that have arisen in the field of peace-keeping operations, the Slovak Republic welcomes the decision to establish stand-by forces that can be dispatched on short notice and under the command of the United Nations. |
В связи с усилиями Организации Объединенных Наций по урегулированию различных проблем, возникших в области операций по поддержанию мира, Словацкая Республика приветствует решение учредить резервные силы, которые могут быть направлены в короткий срок и под командованием Организации Объединенных Наций. |
This active policy of integration within Latin America and the Caribbean would go hand in hand with our efforts to achieve exchange agreements with other parts of the world, such as the Asia-Pacific region, where Chile recently joined the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC). |
Эта активная политика интеграции со странами Латинской Америки и Карибского бассейна идет параллельно с нашими усилиями по достижению взаимных соглашений со странами в других частях мира, таких, как азиатско-тихоокеанский регион, где наша страна недавно присоединилась к Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС). |
(a) Urges all Governments and Parties concerned to ensure that the Comprehensive Response to the Humanitarian Crisis in the former Yugoslavia continues to be implemented fully, including all its constituent elements, and complemented by political efforts; |
а) настоятельно призывает все правительства и заинтересованные стороны обеспечить, чтобы Всеобъемлющая программа действий в связи с гуманитарным кризисом в бывшей Югославии по-прежнему осуществлялась в полном объеме, включая все составляющие ее элементы, и дополнялась политическими усилиями; |